Bible Versions
Bible Books

Acts 7:27 (BNV) Bengali Old BSI Version

27 কিন্তু প্রতিবাসীর প্রতি অন্যায় করিতেছিল যে ব্যক্তি, সে তাঁহাকে ঠেলিয়া ফেলিয়া দিয়া কহিল, তোমাকে অধ্যক্ষ বিচারকর্ত্তা করিয়া আমাদের উপরে কে নিযুক্ত করিয়াছে?

Bengali Language Versions

BNV   কিন্তু অন্যায়কারী লোকটি মোশিকে ধাক্কা মেরে সরিয়ে দিয়ে বলল, ‘আমাদের বিচার করতে কে তোমাকে অধিকার দিয়েছে?

Indian Language Versions

TOV   பிறனுக்கு அநியாயஞ்செய்தவன் அவனைப் பிடித்துத் தள்ளி: எங்கள்மேல் அதிகாரியாகவும், நியாயாதிபதியாகவும் உன்னை ஏற்படுத்தினவன் யார்?
ERVTA   ஒருவனுக்கு எதிராகத் தவறிழைத்த மற்றொருவன் மோசேயைத் தள்ளிவிட்டான். அவன் மோசேயை நோக்கி, ԅநீ எங்கள் அதி காரியாகவும் நீதிபதியாகவும் இருக்கும்படி யாராவது கூறினார்களா? இல்லை.
MOV   എന്നാൽ കൂട്ടുകാരനോടു അന്യായം ചെയ്യുന്നവൻ അവനെ ഉന്തിക്കളഞ്ഞു: നിന്നെ ഞങ്ങൾക്കു അധികാരിയും ന്യായകർത്താവും ആക്കിയതു ആർ?
TEV   అయినను తన పొరుగువానికి అన్యాయము చేసినవాడుమా మీద అధికారినిగాను తీర్పరినిగాను నిన్ను నియమించిన వాడెవడు?
ERVTE   ఇశ్రాయేలు వాడు తోటివాడికి అన్యాయం చేశాడో వాడు, మోషేను ప్రక్కకు త్రోసి, ‘మా మీద తీర్పు చెప్పటానికి, మమ్మల్ని పాలించటానికి నిన్నెవరు నియమించారు?
KNV   ಆದರೆ ತನ್ನ ನೆರೆಯವನಿಗೆ ಅನ್ಯಾಯಮಾಡುತ್ತಿದ್ದವನು--ನಿನ್ನನ್ನು ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಅಧಿಕಾರಿಯನ್ನಾಗಿಯೂ ನ್ಯಾಯಾಧಿಪತಿಯನ್ನಾಗಿಯೂ ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು?
ERVKN   ಮತ್ತೊಬ್ಬನಿಗೆ ಅನ್ಯಾಯ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದವನು ಮೋಶೆಯನ್ನು ಹಿಂದಕ್ಕೆ ತಳ್ಳಿ, ؅ನಿನ್ನನ್ನು ನಮ್ಮ ಅಧಿಪತಿ ಎಂದಾಗಲಿ ನ್ಯಾಯಾಧೀಶ ಎಂದಾಗಲಿ ಯಾರಾದರೂ ಹೇಳಿದರೇ? ಇಲ್ಲ!
HOV   परन्तु जो अपने पड़ोसी पर अन्याय कर रहा था, उस ने उसे यह कहकर हटा दिया, कि तुझे किस ने हम पर हाकिम और न्यायी ठहराया है?
MRV   परंतु जो मनुष्य आपल्या शेजाऱ्याशी वाईट रीतीने वागत होता, त्याने मोशेला एका बाजूला सारुन म्हटले, ‘आमच्यावर अधिकार गाजवायला आणि आमचा न्यायनिवाडा करायला तुला कोणी नेमिले?
GUV   એક માણસ કે જે બીજાનું ખરાબ કરતો હતો તેણે મૂસાને ધક્કો માર્યો. તેણે મૂસાને કહ્યું, ‘અમારા પર કોણે તને અધિકારી કે ન્યાયાધીશ બનાવ્યો છે? ના!
PAV   ਪਰ ਜਿਹੜਾ ਆਪਣੇ ਗੁਆਂਢੀ ਦੇ ਉੱਤੇ ਵਾਧਾ ਕਰਦਾ ਸੀ ਉਸ ਨੇਉਹ ਨੂੰ ਧੱਕਾ ਦੇ ਕੇ ਆਖਿਆ ਭਈ ਤੈਨੂੰ ਕਿਨ ਸਾਡੇ ਉੱਤੇ ਹਾਕਮ ਅਤੇ ਨਿਆਈ ਬਣਾਇਆ ਹੈॽ
URV   لیکِن جو اپنے پڑوسِی پر ظُلم کررہا تھا اُس نے یہ کہہ کر اُسے ہٹا دِیا تُجھے کِس نے ہم پر حاکِم اور قاضی مُقرّر کِا؟۔
ORV   ଏହାଶୁଣି ପଡ଼ୋଶୀ ପ୍ରତି ଅନ୍ଯାୟ କରୁଥିବା ଲୋକଟି ମାଶାଙ୍କେୁ ଠଲେିଦଇେ କହିଲା, 'ତୁମ୍ଭକୁ ଆମ୍ଭ ଶାସକ ବିଚ଼ାରକ ରୂପେ କିଏ ନିୟୁକ୍ତି ଦଲୋ?

English Language Versions

KJV   But he that did his neighbour wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us?
KJVP   But G1161 he that did his neighbor wrong G91 G4139 thrust him away G683 G846 , saying, G2036 Who G5101 made G2525 thee G4571 a ruler G758 and G2532 a judge G1348 over G1909 us G2248 ?
YLT   and he who is doing injustice to the neighbour, did thrust him away, saying, Who set thee a ruler and a judge over us?
ASV   But he that did his neighbor wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us?
WEB   But he who did his neighbor wrong pushed him away, saying, \'Who made you a ruler and a judge over us?
RV   But he that did his neighbour wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us?
NET   But the man who was unfairly hurting his neighbor pushed Moses aside, saying, 'Who made you a ruler and judge over us?
ERVEN   The man who was hurting the other one pushed Moses away and said to him, 'Did anyone say you could be our ruler and judge?

Bible Language Versions

GNTERP   ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 αδικων V-PAP-NSM G91 τον T-ASM G3588 πλησιον ADV G4139 απωσατο V-ADI-3S G683 αυτον P-ASM G846 ειπων V-2AAP-NSM G2036 τις I-NSM G5101 σε P-2AS G4571 κατεστησεν V-AAI-3S G2525 αρχοντα N-ASM G758 και CONJ G2532 δικαστην N-ASF G1348 εφ PREP G1909 ημας P-1AP G2248
GNTWHRP   ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 αδικων V-PAP-NSM G91 τον T-ASM G3588 πλησιον ADV G4139 απωσατο V-ADI-3S G683 αυτον P-ASM G846 ειπων V-2AAP-NSM G2036 τις I-NSM G5101 σε P-2AS G4571 κατεστησεν V-AAI-3S G2525 αρχοντα N-ASM G758 και CONJ G2532 δικαστην N-ASF G1348 εφ PREP G1909 ημων P-1GP G2257
GNTBRP   ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 αδικων V-PAP-NSM G91 τον T-ASM G3588 πλησιον ADV G4139 απωσατο V-ADI-3S G683 αυτον P-ASM G846 ειπων V-2AAP-NSM G2036 τις I-NSM G5101 σε P-2AS G4571 κατεστησεν V-AAI-3S G2525 αρχοντα N-ASM G758 και CONJ G2532 δικαστην N-ASF G1348 εφ PREP G1909 ημας P-1AP G2248
GNTTRP   T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 ἀδικῶν V-PAP-NSM G91 τὸν T-ASM G3588 πλησίον ADV G4139 ἀπώσατο V-ADI-3S G683 αὐτὸν P-ASM G846 εἰπών, V-2AAP-NSM G3004 τίς I-NSM G5101 σε P-2AS G4771 κατέστησεν V-AAI-3S G2525 ἄρχοντα N-ASM G758 καὶ CONJ G2532 δικαστὴν N-ASF G1348 ἐφ\' PREP G1909 ἡμῶν;P-1GP G2248

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 7 : 27

  • কিন্তু
    kinatu
  • প্রতিবাসীর
    paratibaasiira
  • প্রতি
    parati
  • অন্যায়
    anayaaya
  • করিতেছিল
    kariteechila
  • যে
    yee
  • ব্যক্তি
    bayakati
  • ,

  • সে
    see
  • তাঁহাকে
    taa~mhaakee
  • ঠেলিয়া
    theeliyaa
  • ফেলিয়া
    pheeliyaa
  • দিয়া
    diyaa
  • কহিল
    kahila
  • ,

  • তোমাকে
    teeaamaakee
  • অধ্যক্ষ
    adhayakasa

  • oo
  • বিচারকর্ত্তা
    bicaarakaratataa
  • করিয়া
    kariyaa
  • আমাদের
    aamaadeera
  • উপরে
    uparee
  • কে
    kee
  • নিযুক্ত
    niyukata
  • করিয়াছে
    kariyaachee
  • ?

  • But

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • he

  • that

  • did

  • his

  • neighbor

  • wrong

    G91
    G91
    ἀδικέω
    adikéō / ad-ee-keh'-o
    Source:from G94
    Meaning: to be unjust, i.e. (actively) do wrong (morally, socially or physically)
    Usage: hurt, injure, be an offender, be unjust, (do, suffer, take) wrong.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • thrust

  • him

  • away

    G683
    G683
    ἀπωθέομαι
    apōthéomai / from G575 and the middle voice of or (to shove); to push
    Source:off, figuratively, to reject
    Meaning:
    Usage: cast away, put away (from), thrust away (from).
    POS :
    V-ADI-3S
  • ,

  • saying

    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • ,

  • Who

    G5101
    G5101
    τίς
    tís / tis
    Source:probably emphatic of G5100
    Meaning: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
    Usage: every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
    POS :
    I-NSM
  • made

    G2525
    G2525
    καθίστημι
    kathístēmi / kath-is'-tay-mee
    Source:from G2596 and G2476
    Meaning: to place down (permanently), i.e. (figuratively) to designate, constitute, convoy
    Usage: appoint, be, conduct, make, ordain, set.
    POS :
    V-AAI-3S
  • thee

    G4571
    G4571
    σέ
    sé / seh
    Source:accusative case singular of G4771
    Meaning: thee
    Usage: thee, thou, X thy house.
    POS :
    P-2AS
  • a

  • ruler

    G758
    G758
    ἄρχων
    árchōn / ar'-khone
    Source:present participle of G757
    Meaning: a first (in rank or power)
    Usage: chief (ruler), magistrate, prince, ruler.
    POS :
    N-ASM
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • a

  • judge

    G1348
    G1348
    δικαστής
    dikastḗs / dik-as-tace'
    Source:from a derivative of G1349
    Meaning: a judger
    Usage: judge.
    POS :
    N-ASF
  • over

    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • us

    G2248
    G2248
    ἡμᾶς
    hēmâs / hay-mas'
    Source:accusative case plural of G1473
    Meaning: us
    Usage: our, us, we.
    POS :
    P-1AP
  • ?

  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • αδικων
    adikon
    G91
    G91
    ἀδικέω
    adikéō / ad-ee-keh'-o
    Source:from G94
    Meaning: to be unjust, i.e. (actively) do wrong (morally, socially or physically)
    Usage: hurt, injure, be an offender, be unjust, (do, suffer, take) wrong.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • πλησιον
    plision
    G4139
    G4139
    πλησίον
    plēsíon / play-see'-on
    Source:neuter of a derivative of (near)
    Meaning: (adverbially) close by; as noun, a neighbor, i.e. fellow (as man, countryman, Christian or friend)
    Usage: near, neighbour.
    POS :
    ADV
  • απωσατο
    aposato
    G683
    G683
    ἀπωθέομαι
    apōthéomai / from G575 and the middle voice of or (to shove); to push
    Source:off, figuratively, to reject
    Meaning:
    Usage: cast away, put away (from), thrust away (from).
    POS :
    V-ADI-3S
  • αυτον
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • ειπων
    eipon
    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • τις
    tis
    G5101
    G5101
    τίς
    tís / tis
    Source:probably emphatic of G5100
    Meaning: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
    Usage: every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
    POS :
    I-NSM
  • σε
    se
    G4571
    G4571
    σέ
    sé / seh
    Source:accusative case singular of G4771
    Meaning: thee
    Usage: thee, thou, X thy house.
    POS :
    P-2AS
  • κατεστησεν
    katestisen
    G2525
    G2525
    καθίστημι
    kathístēmi / kath-is'-tay-mee
    Source:from G2596 and G2476
    Meaning: to place down (permanently), i.e. (figuratively) to designate, constitute, convoy
    Usage: appoint, be, conduct, make, ordain, set.
    POS :
    V-AAI-3S
  • αρχοντα
    archonta
    G758
    G758
    ἄρχων
    árchōn / ar'-khone
    Source:present participle of G757
    Meaning: a first (in rank or power)
    Usage: chief (ruler), magistrate, prince, ruler.
    POS :
    N-ASM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • δικαστην
    dikastin
    G1348
    G1348
    δικαστής
    dikastḗs / dik-as-tace'
    Source:from a derivative of G1349
    Meaning: a judger
    Usage: judge.
    POS :
    N-ASF
  • εφ
    ef
    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • ημας
    imas
    G2248
    G2248
    ἡμᾶς
    hēmâs / hay-mas'
    Source:accusative case plural of G1473
    Meaning: us
    Usage: our, us, we.
    POS :
    P-1AP
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×