Bible Versions
Bible Books

Acts 7:48 (BNV) Bengali Old BSI Version

48 তথাপি যিনি পরাৎপর, তিনি হস্তনির্ম্মিত গৃহে বাস করেন না; যেমন ভাববাদী বলেন,

Bengali Language Versions

BNV   ‘কিন্তু যিনি পরমেশ্বর তিনি কখনও মানুষের হাতে তৈরী গৃহে বাস করেন না৷ বিষয়ে ভাববাদী বলেছেন:‘প্রভু বলেন,

Indian Language Versions

TOV   ஆகிலும் உன்னதமானவர் கைகளினால் செய்யப்பட்ட ஆலயங்களில் வாசமாயிரார்.
ERVTA   ஆனால் உன்னதமானவர் மனிதர் தங்கள் கைகளால் கட்டும் வீடுகளில் வசிப்பதில்லை. தீர்க்கதரிசி இதனையே எழுதினார். கர்த்தர் கூறுகிறார், ԅவானம் எனது சிம்மாசனம்.
MOV   അത്യുന്നതൻ കൈപ്പണിയായതിൽ വസിക്കുന്നില്ലതാനും
TEV   అయినను ఆకాశము నా సింహాసనము భూమి నా పాదపీఠము మీరు నాకొరకు ఏలాటి మందిరము కట్టుదురు?నా విశ్రాంతి స్థలమేది?
ERVTE   “కాని సర్వోన్నతుడైన దేవుడు మానవులు నిర్మించిన మందిరాల్లో నివసించడు. దీన్ని గురించి ప్రవక్త యిలా అన్నాడు:
KNV   ಆದರೂ ಮಹೋನ್ನತನು ಕೈಯಿಂದ ಕಟ್ಟಿದ ಆಲಯಗಳಲ್ಲಿ ವಾಸಮಾಡುವಾತನಲ್ಲ. ಯಾಕಂದರೆ--
ERVKN   ”ಆದರೆ ಮನುಷ್ಯರು ತಮ್ಮ ಕೈಯಾರೆ ನಿರ್ಮಿಸಿದ ಮನೆಗಳಲ್ಲಿ ಮಹೋನ್ನತನು (ದೇವರು) ವಾಸಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಪ್ರವಾದಿಯು ಹೀಗೆ ಬರೆದಿದ್ದಾನೆ:
HOV   परन्तु परमप्रधान हाथ के बनाए घरों में नहीं रहता, जैसा कि भविष्यद्वक्ता ने कहा।
MRV   “कारण सर्वेच्च देव मनुष्यांनी त्यांच्या हातांनी बांधलेल्या घरात राहत नाही. भविष्यवादी असे लिहितात:
GUV   “પરંતુ પરાત્પર દેવ માણસોએ તેઓના હાથે બાંધેલા રહેઠાણોમાં રહેતો નથી. પ્રબોધકો જે લખે છે તેમ: ‘પ્રભુ કહે છે, આકાશ મારું રાજ્યાસન છે.
PAV   ਪਰ ਅੱਤ ਮਹਾਨ ਹੱਥਾਂ ਦੀਆਂ ਬਣੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਹੈਕਲਾਂ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਵੱਸਦਾ ਜਿਵੇਂ ਨਬੀ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ, -
URV   لیکِن باری تعالٰے ہاتھ بنائے ہُوئے گھروں میں نہِیں رہتا۔ چُنانچہ نبی کہتا ہے کہ۔
ORV   "ମାତ୍ର ସର୍ବୋପରିସ୍ଥ ପରମେଶ୍ବର କୌଣସି ହାତ ତିଆରି ମନ୍ଦିର ରେ ବାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ। ଭବିଷ୍ଯଦ୍ବକ୍ତା ଏହିପରି ଲେଖନ୍ତି,

English Language Versions

KJV   Howbeit the most High dwelleth not in temples made with hands; as saith the prophet,
KJVP   Howbeit G235 the G3588 most High G5310 dwelleth G2730 not G3756 in G1722 temples G3485 made with hands; G5499 as G2531 saith G3004 the G3588 prophet, G4396
YLT   `But the Most High in sanctuaries made with hands doth not dwell, according as the prophet saith:
ASV   Howbeit the Most High dwelleth not in houses made with hands; as saith the prophet,
WEB   However, the Most High doesn\'t dwell in temples made with hands, as the prophet says,
RV   Howbeit the Most High dwelleth not in {cf15i houses} made with hands; as saith the prophet,
NET   Yet the Most High does not live in houses made by human hands, as the prophet says,
ERVEN   "But the Most High God does not live in houses built by human hands. This is what the prophet writes:

Bible Language Versions

GNTERP   αλλ CONJ G235 ουχ PRT-N G3756 ο T-NSM G3588 υψιστος A-NSM G5310 εν PREP G1722 χειροποιητοις A-DPM G5499 ναοις N-DPM G3485 κατοικει V-PAI-3S G2730 καθως ADV G2531 ο T-NSM G3588 προφητης N-NSM G4396 λεγει V-PAI-3S G3004
GNTWHRP   αλλ CONJ G235 ουχ PRT-N G3756 ο T-NSM G3588 υψιστος A-NSM G5310 εν PREP G1722 χειροποιητοις A-DPM G5499 κατοικει V-PAI-3S G2730 καθως ADV G2531 ο T-NSM G3588 προφητης N-NSM G4396 λεγει V-PAI-3S G3004
GNTBRP   αλλ CONJ G235 ουχ PRT-N G3756 ο T-NSM G3588 υψιστος A-NSM G5310 εν PREP G1722 χειροποιητοις A-DPM G5499 ναοις N-DPM G3485 κατοικει V-PAI-3S G2730 καθως ADV G2531 ο T-NSM G3588 προφητης N-NSM G4396 λεγει V-PAI-3S G3004
GNTTRP   ἀλλ\' CONJ G235 οὐχ PRT-N G3756 T-NSM G3588 ὕψιστος A-NSM-S G5310 ἐν PREP G1722 χειροποιήτοις A-DPM G5499 κατοικεῖ· V-PAI-3S G2730 καθὼς ADV G2531 T-NSM G3588 προφήτης N-NSM G4396 λέγει,V-PAI-3S G3004

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 7 : 48

  • তথাপি
    tathaapi
  • যিনি
    yini
  • পরাৎপর
    paraatapara
  • ,

  • তিনি
    tini
  • হস্তনির্ম্মিত
    hasataniramamita
  • গৃহে
    g
  • বাস
    baasa
  • করেন
    kareena
  • না
    naa
  • ;

  • যেমন
    yeemana
  • ভাববাদী
    bhaababaadii
  • বলেন
    baleena
  • ,

  • Howbeit

    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • most

  • High

    G5310
    G5310
    ὕψιστος
    hýpsistos / hoop'-sis-tos
    Source:superlative from the base of G5311
    Meaning: highest, i.e. (masculine singular) the Supreme (God), or (neuter plural) the heavens
    Usage: most high, highest.
    POS :
    A-NSM
  • dwelleth

    G2730
    G2730
    κατοικέω
    katoikéō / kat-oy-keh'-o
    Source:from G2596 and G3611
    Meaning: to house permanently, i.e. reside (literally or figuratively)
    Usage: dwell(-er), inhabitant(-ter).
    POS :
    V-PAI-3S
  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • temples

    G3485
    G3485
    ναός
    naós / nah-os'
    Source:from a primary (to dwell)
    Meaning: a fane, shrine, temple
    Usage: shrine, temple.
    POS :
    N-DPM
  • made

  • with

  • hands

    G5499
    G5499
    χειροποίητος
    cheiropoíētos / khi-rop-oy'-ay-tos
    Source:from G5495 and a derivative of G4160
    Meaning: manufactured, i.e. of human construction
    Usage: made by (make with) hands.
    POS :
    A-DPM
  • ;

  • as

    G2531
    G2531
    καθώς
    kathṓs / kath-oce'
    Source:from G2596 and G5613
    Meaning: just (or inasmuch) as, that
    Usage: according to, (according, even) as, how, when.
    POS :
    ADV
  • saith

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAI-3S
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • prophet

    G4396
    G4396
    προφήτης
    prophḗtēs / prof-ay'-tace
    Source:from a compound of G4253 and G5346
    Meaning: a foreteller (prophet); by analogy, an inspired speaker; by extension, a poet
    Usage: prophet.
    POS :
    N-NSM
  • ,

  • αλλ
    all
    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • ουχ
    oych
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • υψιστος
    ypsistos
    G5310
    G5310
    ὕψιστος
    hýpsistos / hoop'-sis-tos
    Source:superlative from the base of G5311
    Meaning: highest, i.e. (masculine singular) the Supreme (God), or (neuter plural) the heavens
    Usage: most high, highest.
    POS :
    A-NSM
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • χειροποιητοις
    cheiropoiitois
    G5499
    G5499
    χειροποίητος
    cheiropoíētos / khi-rop-oy'-ay-tos
    Source:from G5495 and a derivative of G4160
    Meaning: manufactured, i.e. of human construction
    Usage: made by (make with) hands.
    POS :
    A-DPM
  • ναοις
    naois
    G3485
    G3485
    ναός
    naós / nah-os'
    Source:from a primary (to dwell)
    Meaning: a fane, shrine, temple
    Usage: shrine, temple.
    POS :
    N-DPM
  • κατοικει
    katoikei
    G2730
    G2730
    κατοικέω
    katoikéō / kat-oy-keh'-o
    Source:from G2596 and G3611
    Meaning: to house permanently, i.e. reside (literally or figuratively)
    Usage: dwell(-er), inhabitant(-ter).
    POS :
    V-PAI-3S
  • καθως
    kathos
    G2531
    G2531
    καθώς
    kathṓs / kath-oce'
    Source:from G2596 and G5613
    Meaning: just (or inasmuch) as, that
    Usage: according to, (according, even) as, how, when.
    POS :
    ADV
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • προφητης
    profitis
    G4396
    G4396
    προφήτης
    prophḗtēs / prof-ay'-tace
    Source:from a compound of G4253 and G5346
    Meaning: a foreteller (prophet); by analogy, an inspired speaker; by extension, a poet
    Usage: prophet.
    POS :
    N-NSM
  • λεγει
    legei
    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAI-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×