Bible Versions
Bible Books

Acts 8:2 (BNV) Bengali Old BSI Version

2 আর কয়েক জন ভক্ত লোক স্তিফানের কবর দিলেন, তাঁহার নিমিত্ত মহাবিলাপ করিলেন।

Bengali Language Versions

BNV   কয়েকজন ধার্মিক লোক এসে স্তিফানকে কবর দিলেন; আর স্তিফানের জন্য গভীর শোক প্রকাশ করলেন৷ সেইদিন থেকে জেরুশালেমের মণ্ডলীর উপর ভীষণ নির্য়াতন শুরু হল৷ প্রেরিতগণ ছাড়া সবাই যিহূদিযা শমরিযা প্রদেশের সব জায়গায় ছড়িয়ে পড়লেন৷ এদিকে শৌল বিশ্বাসী সমাবেশকে ধ্বংস করার জন্য উঠে পড়ে লাগলেন৷ বাড়ি বাড়ি ঢুকে তিনি স্ত্রী-পুরুষ নির্বিশেষে সকলকে টানতে টানতে নিয়ে এসে কারাগারে ভরলেন৷

Indian Language Versions

TOV   தேவபக்தியுள்ள மனுஷர் ஸ்தேவானை எடுத்து அடக்கம்பண்ணி, அவனுக்காக மிகவும் துக்கங்கொண்டாடினார்கள்.
ERVTA   This verse may not be a part of this translation
MOV   ഭക്തിയുള്ള പുരുഷന്മാർ സ്തെഫാനൊസിനെ അടക്കം ചെയ്തു. അവനെക്കുറിച്ചു വലിയൊരു പ്രലാപം കഴിച്ചു.
TEV   భక్తిగల మనుష్యులు స్తెఫనును సమాధిచేసి అతనిని గూర్చి బహుగా ప్రలాపించిరి.
ERVTE   This verse may not be a part of this translation
KNV   ಭಕ್ತರಾದ ಜನರು ಸ್ತೆಫನನನ್ನು ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ಹೋಗಿ ಹೂಣಿಟ್ಟು ಅವನಿಗೋಸ್ಕರ ಬಹಳವಾಗಿ ಗೋಳಾಡಿದರು.
ERVKN   This verse may not be a part of this translation
HOV   और भक्तों ने स्तिुफनुस को कब्र में रखा; और उसके लिये बड़ा विलाप किया।
MRV   काही धार्मिक माणसांनी स्तेफनाला पुरले आणि त्याच्यासाठी त्यांनी फार शोक केला. शौलाने रिव्रस्ताच्या मंडळीचा छळ करण्यास सुरुवात केली. तो घरोघर जाई. स्त्रिया पुरुष यांना धरुन खेचून नेई तुरुंगात टाकीत असे.
PAV   ਭਗਤ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਇਸਤੀਫ਼ਾਨ ਨੂੰ ਦੱਬਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਲਈ ਵੱਡਾ ਵਿਰਲਾਪ ਕੀਤਾ
URV   اور دِیندار لوگ ستفِنُس کو دفن کرنے کے لئِے لے گئے اور اُس پر بڑا ماتم کِیا۔
ORV   କେତକେ ନିଷ୍ଠାପର ଲୋକ ସ୍ତିଫାନଙ୍କୁ କବର ଦେଲେ ତାହାଙ୍କ ପାଇଁ ବହୁତ କାନ୍ଦିଲେ। ସହେିଦିନ ୟିରୂଶାଲମ ରେ ଥିବା ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ଗୋଟିଏ ଭୀଷଣ ତାଡ଼ନା ହେଲା। ପ୍ ରରେିତମାନଙ୍କ ବ୍ଯତୀତ ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀ ୟିହୂଦା ଶମିରୋଣ ଦେଶର ବିଭିନ୍ନ ସ୍ଥାନ ରେ ଛିନ୍ନଭିନ୍ନ ହାଇଗେଲେ। କିନ୍ତୁ ଶାଉଲ ରେ ରେ ପଶି ପୁରୁଷ ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ଟାଣି ଆଣି କାରାଗାର ରେ ରଖିଲେ ମଣ୍ଡଳୀ ଧ୍ବଂସ କରିବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କଲେ।

English Language Versions

KJV   And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him.
KJVP   And G1161 devout G2126 men G435 carried G4792 Stephen G4736 to his burial, and G2532 made G4160 great G3173 lamentation G2870 over G1909 him. G846
YLT   and devout men carried away Stephen, and made great lamentation over him;
ASV   And devout men buried Stephen, and made great lamentation over him.
WEB   Devout men buried Stephen, and lamented greatly over him.
RV   And devout men buried Stephen, and made great lamentation over him.
NET   Some devout men buried Stephen and made loud lamentation over him.
ERVEN   vnumber="2">

Bible Language Versions

GNTERP   συνεκομισαν V-AAI-3P G4792 δε CONJ G1161 τον T-ASM G3588 στεφανον N-ASM G4736 ανδρες N-NPM G435 ευλαβεις A-NPM G2126 και CONJ G2532 εποιησαντο V-AMI-3P G4160 κοπετον N-ASM G2870 μεγαν A-ASM G3173 επ PREP G1909 αυτω P-DSM G846
GNTWHRP   συνεκομισαν V-AAI-3P G4792 δε CONJ G1161 τον T-ASM G3588 στεφανον N-ASM G4736 ανδρες N-NPM G435 ευλαβεις A-NPM G2126 και CONJ G2532 εποιησαν V-AAI-3P G4160 κοπετον N-ASM G2870 μεγαν A-ASM G3173 επ PREP G1909 αυτω P-DSM G846
GNTBRP   συνεκομισαν V-AAI-3P G4792 δε CONJ G1161 τον T-ASM G3588 στεφανον N-ASM G4736 ανδρες N-NPM G435 ευλαβεις A-NPM G2126 και CONJ G2532 εποιησαντο V-AMI-3P G4160 κοπετον N-ASM G2870 μεγαν A-ASM G3173 επ PREP G1909 αυτω P-DSM G846
GNTTRP   συνεκόμισαν V-AAI-3P G4792 δὲ CONJ G1161 τὸν T-ASM G3588 Στέφανον N-ASM G4736 ἄνδρες N-NPM G435 εὐλαβεῖς A-NPM G2126 καὶ CONJ G2532 ἐποίησαν V-AAI-3P G4160 κοπετὸν N-ASM G2870 μέγαν A-ASM G3173 ἐπ\' PREP G1909 αὐτῷ.P-DSM G846

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 8 : 2

  • আর
    aara
  • কয়েক
    kayeeka
  • জন
    jana
  • ভক্ত
    bhakata
  • লোক
    leeaaka
  • স্তিফানের
    satiphaaneera
  • কবর
    kabara
  • দিলেন
    dileena
  • ,


  • oo
  • তাঁহার
    taa~mhaara
  • নিমিত্ত
    nimitata
  • মহাবিলাপ
    mahaabilaapa
  • করিলেন।
    karileena
  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • devout

    G2126
    G2126
    εὐλαβής
    eulabḗs / yoo-lab-ace'
    Source:from G2095 and G2983
    Meaning: taking well (carefully), i.e. circumspect (religiously, pious)
    Usage: devout.
    POS :
    A-NPM
  • men

    G435
    G435
    ἀνήρ
    anḗr / an'-ayr
    Source:a primary word (compare G444)
    Meaning: a man (properly as an individual male)
    Usage: fellow, husband, man, sir.
    POS :
    N-NPM
  • carried

    G4792
    G4792
    συγκομίζω
    synkomízō / soong-kom-id'-zo
    Source:from G4862 and G2865
    Meaning: to convey together, i.e. collect or bear away in company with others
    Usage: carry.
    POS :
    V-AAI-3P
  • Stephen

    G4736
    G4736
    Στέφανος
    Stéphanos / stef'-an-os
    Source:the same as G4735
    Meaning: Stephanus, a Christian
    Usage: Stephen.
    POS :
    N-ASM
  • [

  • to

  • ]

  • [

  • his

  • ]

  • [

  • burial

  • ,

  • ]

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • made

    G4160
    G4160
    ποιέω
    poiéō / poy-eh'-o
    Source:apparently a prolonged form of an obsolete primary
    Meaning: to make or do (in a very wide application, more or less direct)
    Usage: abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield.
    POS :
    V-AMI-3P
  • great

    G3173
    G3173
    μέγας
    mégas / meg'-as
    Source:(including the prolonged forms, feminine , plural , etc.
    Meaning: compare also G3176, G3187); big (literally or figuratively, in a very wide application)
    Usage: (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, X to years.
    POS :
    A-ASM
  • lamentation

    G2870
    G2870
    κοπετός
    kopetós / kop-et-os'
    Source:from G2875
    Meaning: mourning (properly, by beating the breast)
    Usage: lamentation.
    POS :
    N-ASM
  • over

    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • .

  • συνεκομισαν
    synekomisan
    G4792
    G4792
    συγκομίζω
    synkomízō / soong-kom-id'-zo
    Source:from G4862 and G2865
    Meaning: to convey together, i.e. collect or bear away in company with others
    Usage: carry.
    POS :
    V-AAI-3P
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • στεφανον
    stefanon
    G4736
    G4736
    Στέφανος
    Stéphanos / stef'-an-os
    Source:the same as G4735
    Meaning: Stephanus, a Christian
    Usage: Stephen.
    POS :
    N-ASM
  • ανδρες
    andres
    G435
    G435
    ἀνήρ
    anḗr / an'-ayr
    Source:a primary word (compare G444)
    Meaning: a man (properly as an individual male)
    Usage: fellow, husband, man, sir.
    POS :
    N-NPM
  • ευλαβεις
    eylaveis
    G2126
    G2126
    εὐλαβής
    eulabḗs / yoo-lab-ace'
    Source:from G2095 and G2983
    Meaning: taking well (carefully), i.e. circumspect (religiously, pious)
    Usage: devout.
    POS :
    A-NPM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εποιησαντο
    epoiisanto
    G4160
    G4160
    ποιέω
    poiéō / poy-eh'-o
    Source:apparently a prolonged form of an obsolete primary
    Meaning: to make or do (in a very wide application, more or less direct)
    Usage: abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield.
    POS :
    V-AMI-3P
  • κοπετον
    kopeton
    G2870
    G2870
    κοπετός
    kopetós / kop-et-os'
    Source:from G2875
    Meaning: mourning (properly, by beating the breast)
    Usage: lamentation.
    POS :
    N-ASM
  • μεγαν
    megan
    G3173
    G3173
    μέγας
    mégas / meg'-as
    Source:(including the prolonged forms, feminine , plural , etc.
    Meaning: compare also G3176, G3187); big (literally or figuratively, in a very wide application)
    Usage: (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, X to years.
    POS :
    A-ASM
  • επ
    ep
    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • αυτω
    ayto
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×