Bible Versions
Bible Books

Acts 8:4 (BNV) Bengali Old BSI Version

4 তখন যাহারা ছিন্নভিন্ন হইয়াছিল, তাহারা চারিদিকে ভ্রমণ করিয়া সুসমাচারের বাক্য প্রচার করিল।

Bengali Language Versions

BNV   বিশ্বাসীরা চারিদিকে ছড়িয়ে ছিটিয়ে গেল; আর তারা য়েখানেই গেল সেখানেই সুসমাচার প্রচার করতে লাগল৷

Indian Language Versions

TOV   சிதறிப்போனவர்கள் எங்குந்திரிந்து, சுவிசேஷவசனத்தைப் பிரசங்கித்தார்கள்.
ERVTA   விசுவாசிகள் எல்லா இடங்களிலும் பரவியிருந்தனர். விசுவாசிகள் சென்ற இடங்களில் எல்லாம் மக்களுக்கு நற்செய்தியைக் கூறினர்.
MOV   ചിതറിപ്പോയവർ വചനം സുവിശേഷിച്ചുംകൊണ്ടു അവിടവിടെ സഞ്ചരിച്ചു.
TEV   కాబట్టి చెదరిపోయివారు సువార్త వాక్యమును ప్రకటించుచు సంచారముచేసిరి.
ERVTE   ఇలా చెదిరిపోయిన వాళ్ళు తాము వెళ్ళిన ప్రతిచోటా సువార్త ప్రకటించారు.
KNV   ಚದರಿಹೋದವರು ಎಲ್ಲಾ ಕಡೆಗೂ ಹೋಗಿ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಸಾರುತ್ತಿದ್ದರು.
ERVKN   ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಎಲ್ಲೆಲ್ಲಿಯೂ ಚದರಿಹೋದರು. ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ತಾವು ಹೋದ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿಯೂ ಜನರಿಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ತಿಳಿಸಿದರು.
HOV   जो तित्तर बित्तर हुए थे, वे सुसमाचार सुनाते हुए फिरे।
MRV   विश्वासणारे सगळीकडे पांगले होते. जेथे कोठे विश्वासणारे जात, तेथे ते लोकांना सुवार्ता सांगत.
GUV   વિશ્વાસીઓ સર્વત્ર વિખરાઈ ગયા. જે જે જગ્યાએ વિશ્વાસીઓ ગયા ત્યાં તેઓએ લોકોને સુવાર્તા પ્રગટ કરી.
PAV   ਸੋ ਜਿਹੜੇ ਖਿੰਡ ਗਏ ਸਨ ਬਚਨ ਦੀ ਖੁਸ਼ ਖਬਰੀ ਸੁਣਾਉਂਦੇ ਫਿਰੇ
URV   پَس جو پراگندا ہُوئے تھے وہ کلام کی خُوشخَبری دیتے تھے۔
ORV   ଯେଉଁମାନେ ଛିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ହାଇଯୋଇଥିଲେ, ସହେି ଲୋକମାନେ ଚ଼ାରିଆଡ଼େ ଯାଇ ସୁସମାଚ଼ାର କହିଲେ।

English Language Versions

KJV   Therefore they that were scattered abroad went every where preaching the word.
KJVP   Therefore G3767 G3303 they that were scattered abroad G1289 went every where G1330 preaching G2097 the G3588 word. G3056
YLT   they then indeed, having been scattered, went abroad proclaiming good news -- the word.
ASV   They therefore that were scattered abroad, went about preaching the word.
WEB   Therefore those who were scattered abroad went around preaching the word.
RV   They therefore that were scattered abroad went about preaching the word.
NET   Now those who had been forced to scatter went around proclaiming the good news of the word.
ERVEN   They were scattered everywhere, and in every place they went, they told people the Good News.

Bible Language Versions

GNTERP   οι T-NPM G3588 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 διασπαρεντες V-2APP-NPM G1289 διηλθον V-2AAI-3S G1330 ευαγγελιζομενοι V-PMP-NPM G2097 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056
GNTWHRP   οι T-NPM G3588 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 διασπαρεντες V-2APP-NPM G1289 διηλθον V-2AAI-3S G1330 ευαγγελιζομενοι V-PMP-NPM G2097 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056
GNTBRP   οι T-NPM G3588 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 διασπαρεντες V-2APP-NPM G1289 διηλθον V-2AAI-3S G1330 ευαγγελιζομενοι V-PMP-NPM G2097 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056
GNTTRP   Οἱ T-NPM G3588 μὲν PRT G3303 οὖν CONJ G3767 διασπαρέντες V-2APP-NPM G1289 διῆλθον V-2AAI-3S G1330 εὐαγγελιζόμενοι V-PMP-NPM G2097 τὸν T-ASM G3588 λόγον.N-ASM G3056

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 8 : 4

  • তখন
    takhana
  • যাহারা
    yaahaaraa
  • ছিন্নভিন্ন
    chinanabhinana
  • হইয়াছিল
    haiyaachila
  • ,

  • তাহারা
    taahaaraa
  • চারিদিকে
    caaridikee
  • ভ্রমণ
    bharamana
  • করিয়া
    kariyaa
  • সুসমাচারের
    susamaacaareera
  • বাক্য
    baakaya
  • প্রচার
    paracaara
  • করিল।
    karila
  • Therefore

    CONJ
  • they

  • that

  • were

  • scattered

  • abroad

    G1289
    G1289
    διασπείρω
    diaspeírō / dee-as-pi'-ro
    Source:from G1223 and G4687
    Meaning: to sow throughout, i.e. (figuratively) distribute in foreign lands
    Usage: scatter abroad.
    POS :
    V-2APP-NPM
  • went

  • every

  • where

    G1330
    G1330
    διέρχομαι
    diérchomai / dee-er'-khom-ahee
    Source:from G1223 and G2064
    Meaning: to traverse (literally)
    Usage: come, depart, go (about, abroad, everywhere, over, through, throughout), pass (by, over, through, throughout), pierce through, travel, walk through.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • preaching

    G2097
    G2097
    εὐαγγελίζω
    euangelízō / yoo-ang-ghel-id'-zo
    Source:from G2095 and G32
    Meaning: to announce good news (evangelize) especially the gospel
    Usage: declare, bring (declare, show) glad (good) tidings, preach (the gospel).
    POS :
    V-PMP-NPM
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • word

    G3056
    G3056
    λόγος
    lógos / log'-os
    Source:from G3004
    Meaning: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ)
    Usage: account, cause, communication, X concerning, doctrine, fame, X have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, X speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work.
    POS :
    N-ASM
  • .

  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • μεν
    men
    G3303
    G3303
    μέν
    mén / men
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause with G1161 (this one, the former, etc.)
    Usage: even, indeed, so, some, truly, verily.
    POS :
    PRT
  • ουν
    oyn
    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • διασπαρεντες
    diasparentes
    G1289
    G1289
    διασπείρω
    diaspeírō / dee-as-pi'-ro
    Source:from G1223 and G4687
    Meaning: to sow throughout, i.e. (figuratively) distribute in foreign lands
    Usage: scatter abroad.
    POS :
    V-2APP-NPM
  • διηλθον
    diilthon
    G1330
    G1330
    διέρχομαι
    diérchomai / dee-er'-khom-ahee
    Source:from G1223 and G2064
    Meaning: to traverse (literally)
    Usage: come, depart, go (about, abroad, everywhere, over, through, throughout), pass (by, over, through, throughout), pierce through, travel, walk through.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • ευαγγελιζομενοι
    eyaggelizomenoi
    G2097
    G2097
    εὐαγγελίζω
    euangelízō / yoo-ang-ghel-id'-zo
    Source:from G2095 and G32
    Meaning: to announce good news (evangelize) especially the gospel
    Usage: declare, bring (declare, show) glad (good) tidings, preach (the gospel).
    POS :
    V-PMP-NPM
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • λογον
    logon
    G3056
    G3056
    λόγος
    lógos / log'-os
    Source:from G3004
    Meaning: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ)
    Usage: account, cause, communication, X concerning, doctrine, fame, X have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, X speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work.
    POS :
    N-ASM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×