Bible Versions
Bible Books

Acts 9:30 (BNV) Bengali Old BSI Version

30 ভ্রাতৃগণ ইহা জানিতে পাইয়া তাঁহাকে কৈসরিয়াতে লইয়া গেলেন, এবং সেখান হইতে তার্ষ নগরে পাঠাইয়া দিলেন।

Bengali Language Versions

BNV   ভাইয়েরা সে কথা জানতে পেরে তাঁকে কৈসরিয়াতে নিয়ে গেলেন সেখান থেকে তার্ষে পাঠিয়ে দিলেন৷

Indian Language Versions

TOV   சகோதரர் அதை அறிந்து, அவனைச் செசரியாவுக்கு அழைத்துக்கொண்டுபோய், தர்சுவுக்கு அனுப்பிவிட்டார்கள்.
ERVTA   சகோதரர்கள் இதைப்பற்றி அறிந்தபோது அவர்கள் சவுலை செசரியா நகரத்திற்கு அழைத்துச் சென்றனர். செசரியாவிலிருந்து தர்சு நகரத்திற்கு அவர்கள் சவுலை அனுப்பினர்.
MOV   സഹോദരന്മാർ അതു അറിഞ്ഞു അവനെ കൈസര്യയിലേക്കു കൂട്ടിക്കൊണ്ടുപോയി, അവിടെനിന്നു തർസൊസിലേക്കു അയച്ചു.
TEV   వారు అతనిని చంప ప్రయత్నము చేసిరి గాని సహోదరులు దీనిని తెలిసికొని అతనిని కైసరయకు తోడు కొనివచ్చి తార్సునకు పంపిరి.
ERVTE   సోదరులకు యిది తెలియగానే అతణ్ణి కైసరియకు తీసుకెళ్ళి అక్కడి నుండి తార్సుకు పంపారు.
KNV   ಇದು ಸಹೋದರರಿಗೆ ತಿಳಿದು ಬರಲು ಅವರು ಅವನನ್ನು ಕೈಸರೈಯಕ್ಕೆ ಕರಕೊಂಡು ಹೋಗಿ ಅಲ್ಲಿಂದ ತಾರ್ಸಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸಿದರು.
ERVKN   ಇದರ ಬಗ್ಗೆ ಸಹೋದರರಿಗೆ ತಿಳಿದಾಗ ಅವರು ಸೌಲನನ್ನು ಸೆಜರೇಯ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಕೊಂಡೊಯ್ದು ಅಲ್ಲಿಂದ ತಾರ್ಸಸ್ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸಿದರು.
HOV   यह जानकर भाई उसे कैसरिया में ले आए, और तरसुस को भेज दिया॥
MRV   जेव्हा बंधुजनांना (विश्वासणाऱ्यांना) हे कळाले तेव्हा त्यांनी त्याला कैसरीया येथे नेले, नंतर तेथून त्याला तार्सज्ञ नगराला पाठविले.
GUV   જ્યારે વિશ્વાસીઓએ સંદર્ભમાં સાંભળ્યું, તેઓ શાઉલને કૈસરિયાના શહેરમાં લઈ ગયા. કૈસરિયાથી તેઓએ શાઉલને તાર્સસના શહેરમાં મોકલ્યો.
PAV   ਜਾਂ ਭਾਈਆਂ ਨੂੰ ਇਹ ਮਲੂਮ ਹੋਇਆ ਤਾਂ ਓਹ ਉਸ ਨੂੰ ਕੈਸਰਿਯਾ ਵਿੱਚ ਲਿਆਏ ਅਤੇ ਤਰਸੁਸ ਦੀ ਵੱਲ ਤੋਰ ਦਿੱਤਾ।।
URV   اور بھائِیوں کو جب یہ معلُوم ہُؤا تو اُسے قَیصریہ میں لے گئے اور ترسُس کو روانہ کر دِیا۔
ORV   ଭାଇମାନେ ଏହା ଜାଣିପାରି ତାହାଙ୍କୁ କାଇସରୀଆ ନଗରରୁ ଆଣି ତାର୍ଷ ନଗରକୁ ପଠାଇ ଦେଲେ।

English Language Versions

KJV   Which when the brethren knew, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.
KJVP   Which when G1161 the G3588 brethren G80 knew, G1921 they brought him down G2609 G846 to G1519 Caesarea, G2542 and G2532 sent him forth G1821 G846 to G1519 Tarsus. G5019
YLT   and the brethren having known, brought him down to Cesarea, and sent him forth to Tarsus.
ASV   And when the brethren knew it, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.
WEB   When the brothers knew it, they brought him down to Caesarea, and sent him off to Tarsus.
RV   And when the brethren knew it, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.
NET   When the brothers found out about this, they brought him down to Caesarea and sent him away to Tarsus.
ERVEN   When the believers learned about this, they took Saul to Caesarea, and from there they sent him to the city of Tarsus.

Bible Language Versions

GNTERP   επιγνοντες V-2AAP-NPM G1921 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 αδελφοι N-NPM G80 κατηγαγον V-2AAI-3P G2609 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 καισαρειαν N-ASF G2542 και CONJ G2532 εξαπεστειλαν V-AAI-3P G1821 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 ταρσον N-ASF G5019
GNTWHRP   επιγνοντες V-2AAP-NPM G1921 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 αδελφοι N-NPM G80 κατηγαγον V-2AAI-3P G2609 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 καισαρειαν N-ASF G2542 και CONJ G2532 εξαπεστειλαν V-AAI-3P G1821 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 ταρσον N-ASF G5019
GNTBRP   επιγνοντες V-2AAP-NPM G1921 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 αδελφοι N-NPM G80 κατηγαγον V-2AAI-3P G2609 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 καισαρειαν N-ASF G2542 και CONJ G2532 εξαπεστειλαν V-AAI-3P G1821 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 ταρσον N-ASF G5019
GNTTRP   ἐπιγνόντες V-2AAP-NPM G1921 δὲ CONJ G1161 οἱ T-NPM G3588 ἀδελφοὶ N-NPM G80 κατήγαγον V-2AAI-3P G2609 αὐτὸν P-ASM G846 εἰς PREP G1519 Καισάριαν N-ASF G2542 καὶ CONJ G2532 ἐξαπέστειλαν V-AAI-3P G1821 αὐτὸν P-ASM G846 εἰς PREP G1519 Ταρσόν.N-ASF G5019

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 9 : 30

  • ভ্রাতৃগণ
    bharaat
  • ইহা
    ihaa
  • জানিতে
    jaanitee
  • পাইয়া
    paaiyaa
  • তাঁহাকে
    taa~mhaakee
  • কৈসরিয়াতে
    kaisariyaatee
  • লইয়া
    laiyaa
  • গেলেন
    geeleena
  • ,

  • এবং
    eeba;m
  • সেখান
    seekhaana
  • হইতে
    haitee
  • তার্ষ
    taarasa
  • নগরে
    nagaree
  • পাঠাইয়া
    paathaaiyaa
  • দিলেন।
    dileena
  • [

  • Which

  • ]

  • when

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • brethren

    G80
    G80
    ἀδελφός
    adelphós / ad-el-fos'
    Source:from G1 (as a connective particle) and (the womb)
    Meaning: a brother (literally or figuratively) near or remote (much like G1)
    Usage: brother.
    POS :
    N-NPM
  • knew

    G1921
    G1921
    ἐπιγινώσκω
    epiginṓskō / ep-ig-in-oce'-ko
    Source:from G1909 and G1097
    Meaning: to know upon some mark, i.e. recognize; by implication, to become fully acquainted with, to acknowledge
    Usage: (ac-, have, take)know(-ledge, well), perceive.
    POS :
    V-2AAP-NPM
  • ,

  • they

  • brought

  • him

  • down

    G2609
    G2609
    κατάγω
    katágō / kat-ag'-o
    Source:from G2596 and G71
    Meaning: to lead down; specially, to moor a vessel
    Usage: bring (down, forth), (bring to) land, touch.
    POS :
    V-2AAI-3P
  • to

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • Caesarea

    G2542
    G2542
    Καισάρεια
    Kaisáreia / kahee-sar'-i-a
    Source:from G2541
    Meaning: Cæsaria, the name of two places in Palestine
    Usage: Cæsarea.
    POS :
    N-ASF
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • sent

  • him

  • forth

    V-AAI-3P
  • to

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • Tarsus

    G5019
    G5019
    Ταρσός
    Tarsós / tar-sos'
    Source:perhaps the same as (a flat basket)
    Meaning: Tarsus, a place in Asia Minor
    Usage: Tarsus.
    POS :
    N-ASF
  • .

  • επιγνοντες
    epignontes
    G1921
    G1921
    ἐπιγινώσκω
    epiginṓskō / ep-ig-in-oce'-ko
    Source:from G1909 and G1097
    Meaning: to know upon some mark, i.e. recognize; by implication, to become fully acquainted with, to acknowledge
    Usage: (ac-, have, take)know(-ledge, well), perceive.
    POS :
    V-2AAP-NPM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • αδελφοι
    adelfoi
    G80
    G80
    ἀδελφός
    adelphós / ad-el-fos'
    Source:from G1 (as a connective particle) and (the womb)
    Meaning: a brother (literally or figuratively) near or remote (much like G1)
    Usage: brother.
    POS :
    N-NPM
  • κατηγαγον
    katigagon
    G2609
    G2609
    κατάγω
    katágō / kat-ag'-o
    Source:from G2596 and G71
    Meaning: to lead down; specially, to moor a vessel
    Usage: bring (down, forth), (bring to) land, touch.
    POS :
    V-2AAI-3P
  • αυτον
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • καισαρειαν
    kaisareian
    G2542
    G2542
    Καισάρεια
    Kaisáreia / kahee-sar'-i-a
    Source:from G2541
    Meaning: Cæsaria, the name of two places in Palestine
    Usage: Cæsarea.
    POS :
    N-ASF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εξαπεστειλαν
    exapesteilan
    G1821
    G1821
    ἐξαποστέλλω
    exapostéllō / ex-ap-os-tel'-lo
    Source:from G1537 and G649
    Meaning: to send away forth, i.e. (on a mission) to despatch, or (peremptorily) to dismiss
    Usage: send (away, forth, out).
    POS :
    V-AAI-3P
  • αυτον
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • ταρσον
    tarson
    G5019
    G5019
    Ταρσός
    Tarsós / tar-sos'
    Source:perhaps the same as (a flat basket)
    Meaning: Tarsus, a place in Asia Minor
    Usage: Tarsus.
    POS :
    N-ASF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×