Bible Versions
Bible Books

Daniel 3:25 (BNV) Bengali Old BSI Version

25 তখন রাজা কহিলেন, দেখ, আমি চারি ব্যক্তিকে দেখিতেছি; উহারা মুক্ত হইয়া অগ্নির মধ্যে গমনাগমন করিতেছে, উহাদের কোন হানি হয় নাই; আর চতুর্থ ব্যক্তির মূর্ত্তি দেবপুত্রের সদৃশ।

Bengali Language Versions

BNV   রাজা বললেন, “দেখ, আমি দেখছি চার জন মানুষ আগুনের ভেতর হেঁটে বেড়াচ্ছে| তারা বাঁধনমুক্ত এবং তারা কেউই আগুনে পুড়ে যাচ্ছে না| চতুর্থ জনকে দেখতে য়েন এক জন দেবদূতের মতো|”

Indian Language Versions

TOV   அதற்கு அவன்: இதோ, நாலுபேர் விடுதலையாய் அக்கினியின் நடுவிலே உலாவுகிறதைக் காண்கிறேன். அவர்களுக்கு ஒரு சேதமுமில்லை; நாலாம் ஆளின்சாயல் தேவபுத்திரனுக்கு ஒப்பாயிருக்கிறது என்றான்.
ERVTA   அரசன் அவர்களிடம், "பாருங்கள், நான்குபேர் நெருப்பிற்குள் நடமாடுவதை நான் பார்க்கிறேன். அவர்கள் கட்டப்பட்டிருக்கவில்லை. அவர்கள் நெருப்பால் எரிக்கப்படவில்லை. நான்காவது ஆள் ஒரு தேவபுத்திரனைப் போன்று இருக்கிறார்" என்றான்.
MOV   അതിന്നു അവൻ: നാലു പുരുഷന്മാർ കെട്ടഴിഞ്ഞു തീയിൽ നടക്കുന്നതു ഞാൻ കാണുന്നു; അവർക്കു ഒരു കേടും തട്ടീട്ടില്ല; നാലാമത്തവന്റെ രൂപം ഒരു ദൈവപുത്രനോടു ഒത്തിരിക്കുന്നു എന്നു കല്പിച്ചു.
TEV   అందుకు రాజునేను నలుగురు మనుష్యులు బంధకములులేక అగ్నిలో సంచరించుట చూచుచున్నాను; వారికి హాని యేమియు కలుగలేదు; నాల్గవవాని రూపము దేవతల రూపమును బోలినదని వారికి ప్రత్యుత్తరమిచ్చెను.
ERVTE   “చూడండి! మంటల్లో నలుగురు నడుస్తున్నట్టు నేను చూస్తున్నాను. వారు బంధించబడినట్లుగా గాని కాలి పోయినట్టుగా గాని లేదు. నాలుగవ వ్యక్తి దైవ కుమారునిగా కనిపిస్తున్నాడు” అని రాజు అన్నాడు.
KNV   ಆಗ ಅರಸನು ಅವರಿಗೆ ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ--ಇಗೋ, ಕಟ್ಟಲ್ಪಡದ ನಾಲ್ಕು ಮನುಷ್ಯರು ಬೆಂಕಿಯಲ್ಲಿ ನಡೆಯುತ್ತಿ ರುವದನ್ನು ನೋಡುತ್ತೇನೆ; ಅವರಿಗೆ ಯಾವ ಹಾನಿಯೂ ಇಲ್ಲ; ಅಲ್ಲದೆ ನಾಲ್ಕನೆಯವನ ರೂಪವು ದೇವ ಕುಮಾರನ ಹಾಗಿದೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN   ಆಗ ಅರಸನು, “ನೋಡಿರಿ, ನಾಲ್ಕು ಜನರು ಬೆಂಕಿಯಲ್ಲಿ ತಿರುಗಾಡುತ್ತಿರುವುದು ನನಗೆ ಕಾಣುತ್ತಿದೆ. ಅವರು ಕಟ್ಟಲ್ಪಟ್ಟಿಲ್ಲ. ಅವರನ್ನು ಬೆಂಕಿಯು ಸುಟ್ಟಿಲ್ಲ. ನಾಲ್ಕನೆಯವನು ದೇವಕುಮಾರನಂತೆ ಕಾಣುತ್ತಾನೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
HOV   फिर उसने कहा, अब मैं देखता हूं कि चार पुरूष आग के बीच खुले हुए टहल रहे हैं, और उन को कुछ भी हानि नहीं पहुंची; और चौथे पुरूष का स्वरूप ईश्वर के पुत्र के सदृश्य है॥
MRV   मग राजा म्हणाला,” पाहा! मला अग्नीमध्ये चार माणसे चालताना दिसतात. ते बांधलेले नाहीत जळलेलेही नाहीत. चौथा देवदूताप्रमाणेदिसत आहे.”
GUV   નબૂખાદનેસ્સારે બૂમ પાડી. “અરે જુઓ, પણ હું તો ચાર માણસોને છૂટા થઇને આગમાં સાજાસમા ફરતાં જોઉં છું, અને પેલો ચોથો માણસ દેવપુત્ર જેવો દેખાય છે.”
PAV   ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦੇ ਕੇ ਆਖਿਆ, ਭਈ ਵੇਖੋ, ਮੈਂ ਚਾਰ ਮਨੁੱਖ ਅੱਗ ਵਿੱਚ ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਫਿਰਦੇ ਵੇਖਦਾ ਹਾਂ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕੁਝ ਦੁਖ ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਤੇ ਚੌਥੇ ਦਾ ਸਰੂਪ ਦਿਓਤਿਆਂ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਦਾ ਹੈ!
URV   اُس نے کہا دیکھو میں چار شخص آگ میں کھلے پھرتے دیکھتا ہُوں اور اُن کو کُچھ ضرر نہیں پُہنچا اور چوتھے کی صُورت الہٰ زادہ کی سی ہے۔
ORV   ରାଜା ଉତ୍ତର କରି କହିଲେ, " ଦେଖ, ମୁଁ ଅଗ୍ନି କୁଣ୍ତ ରେ ଗ୍ଭରିଟି ମୁକ୍ତ ଲୋକ ବିଚରଣ କରୁଥିବାର ଦେଖୁଛି। ଆଉ ସମାନେେ ଦଗ୍ଧିଭୂତ ହାଇେ ନାହାଁନ୍ତି ଚତୁର୍ଥ ଲୋକଟି ଦବପେୁତ୍ର ସଦୃଶ।"

English Language Versions

KJV   He answered and said, Lo, I see four men loose, walking in the midst of the fire, and they have no hurt; and the form of the fourth is like the Son of God.
KJVP   He answered H6032 and said, H560 Lo, H1888 I H576 see H2370 four H703 men H1400 loose, H8271 walking H1981 in the midst H1459 of the fire, H5135 and they have H383 no H3809 hurt; H2257 and the form H7299 of H1768 the fourth H7244 is like H1821 the Son H1247 of God. H426
YLT   He answered and hath said, `Lo, I am seeing four men loose, walking in the midst of the fire, and they have no hurt; and the appearance of the fourth is like to a son of the gods.`
ASV   He answered and said, Lo, I see four men loose, walking in the midst of the fire, and they have no hurt; and the aspect of the fourth is like a son of the gods.
WEB   He answered, Look, I see four men loose, walking in the midst of the fire, and they have no hurt; and the aspect of the fourth is like a son of the gods.
RV   He answered and said, Lo, I see four men loose, walking in the midst of the fire, and they have no hurt; and the aspect of the fourth is like a son of the gods.
NET   He answered, "But I see four men, untied and walking around in the midst of the fire! No harm has come to them! And the appearance of the fourth is like that of a god!"
ERVEN   The king said, "Look! I see four men walking around in the fire. They are not tied up and they are not burned. The fourth man looks like an angel. "

Bible Language Versions

MHB   עָנֵה H6032 וְאָמַר H560 הָֽא H1888 ־ CPUN אֲנָה H576 חָזֵה H2370 גֻּבְרִין H1400 אַרְבְּעָה H703 שְׁרַיִן H8271 מַהְלְכִין H1981 בְּגֽוֹא H1459 ־ CPUN נוּרָא H5135 וַחֲבָל H2257 לָא H3809 ־ CPUN אִיתַי H383 בְּהוֹן CPUN וְרֵוֵהּ H7299 דִּי H1768 רביעיא H7244 דָּמֵה H1821 לְבַר H1247 ־ CPUN אֱלָהִֽין H426 ׃ EPUN ס CPUN
BHS   עָנֵה וְאָמַר הָא־אֲנָה חָזֵה גֻּבְרִין אַרְבְּעָה שְׁרַיִן מַהְלְכִין בְּגוֹא־נוּרָא וַחֲבָל לָא־אִיתַי בְּהוֹן וְרֵוֵהּ דִּי רְבִיעָיָא דָּמֵה לְבַר־אֱלָהִין ׃
ALEP   כה ענה ואמר הא אנה חזה גברין ארבעה שרין מהלכין בגו נורא וחבל לא איתי בהון ורוה די רביעיא (רביעאה) דמה לבר אלהין  {ס}
WLC   עָנֵה וְאָמַר הָא־אֲנָה חָזֵה גֻּבְרִין אַרְבְּעָה שְׁרַיִן מַהְלְכִין בְּגֹוא־נוּרָא וַחֲבָל לָא־אִיתַי בְּהֹון וְרֵוֵהּ דִּי רְבִיעָיָא כ (רְבִיעָאָה ק) דָּמֵה לְבַר־אֱלָהִין׃ ס
LXXRP   και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S ο G3588 T-NSM βασιλευς G935 N-NSM ιδου G2400 INJ εγω G1473 P-NS ορω G3708 V-PAI-1S ανδρας G435 N-APM τεσσαρας G5064 A-APM λελυμενους G3089 V-RMPAP και G2532 CONJ περιπατουντας G4043 V-PAPAP εν G1722 PREP μεσω G3319 A-DSM του G3588 T-GSN πυρος G4442 N-GSN και G2532 CONJ διαφθορα G1312 N-NSF ουκ G3364 ADV εστιν G1510 V-PAI-3S εν G1722 PREP αυτοις G846 D-DPM και G2532 CONJ η G3588 T-NSF ορασις G3706 N-NSF του G3588 T-GSM τεταρτου G5067 A-GSM ομοια G3664 A-NSF υιω G5207 N-DSM θεου G2316 N-GSM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Daniel 3 : 25

  • তখন
    takhana
  • রাজা
    raajaa
  • কহিলেন
    kahileena
  • ,

  • দেখ
    deekha
  • ,

  • আমি
    aami
  • চারি
    caari
  • ব্যক্তিকে
    bayakatikee
  • দেখিতেছি
    deekhiteechi
  • ;

  • উহারা
    uhaaraa
  • মুক্ত
    mukata
  • হইয়া
    haiyaa
  • অগ্নির
    aganira
  • মধ্যে
    madhayee
  • গমনাগমন
    gamanaagamana
  • করিতেছে
    kariteechee
  • ,

  • উহাদের
    uhaadeera
  • কোন
    keeaana
  • হানি
    haani
  • হয়
    haya
  • নাই
    naai
  • ;

  • আর
    aara
  • চতুর্থ
    caturatha
  • ব্যক্তির
    bayakatira
  • মূর্ত্তি
    muuratati
  • দেবপুত্রের
    deebaputareera
  • সদৃশ।
    sad
  • He

  • answered

    H6032
    H6032
    עֲנָה
    ʻănâh / an-aw`
    Source:(Aramaic) corresponding to H6030
    Meaning:
    Usage: answer, speak.
    POS :v
  • and

  • said

    H560
    H560
    אֲמַר
    ʼămar / am-ar`
    Source:(Aramaic) corresponding to H559
    Meaning:
    Usage: command, declare, say, speak, tell.
    POS :v
  • ,

  • Lo

    H1888
    H1888
    הֵא
    hêʼ / hay
    Source:(Aramaic) or הָא
    Meaning: (Aramaic), corresponding to H1887
    Usage: even, lo.
    POS :dp
  • ,

  • I

    H576
    H576
    אֲנָא
    ʼănâʼ / an-aw`
    Source:(Aramaic) or אֲנָה
    Meaning: (Aramaic), corresponding to H589; I
    Usage: I, as for me.
    POS :p
  • see

    H2370
    H2370
    חֲזָא
    chăzâʼ / khaz-aw`
    Source:(Aramaic) or חֲזָה
    Meaning: (Aramaic), corresponding to H2372; to gaze upon; mentally to dream, be usual (i.e. seem)
    Usage: behold, have (a dream), see, be wont.
    POS :v
  • four

    H703
    H703
    אַרְבַּע
    ʼarbaʻ / ar-bah`
    Source:(Aramaic) corresponding to H702
    Meaning:
    Usage: four.
    POS :n
  • men

    H1400
    H1400
    גְּבַר
    gᵉbar / gheb-ar`
    Source:(Aramaic) corresponding to H1399
    Meaning:
    Usage: certain, man.
    POS :n-m
  • loose

    H8271
    H8271
    שְׁרֵא
    shᵉrêʼ / sher-ay`
    Source:(Aramaic) a root corresponding to that of H8293
    Meaning: to free, separate; figuratively, to unravel, commence; by implication (of unloading beasts) to reside
    Usage: begin, dissolve, dwell, loose.
    POS :v
  • ,

  • walking

    H1981
    H1981
    הֲלַךְ
    hălak / hal-ak`
    Source:(Aramaic) corresponding to H1980 (compare H1946)
    Meaning: to walk
    Usage: walk.
    POS :v
  • in

  • the

  • midst

    H1459
    H1459
    גַּו
    gav / gav
    Source:(Aramaic) corresponding to H1460
    Meaning: the middle
    Usage: midst, same, there-(where-) in.
    POS :n-m
  • of

  • the

  • fire

    H5135
    H5135
    נוּר
    nûwr / noor
    Source:(Aramaic) from an unused root (corresponding to that of H5216) meaning to shine
    Meaning: fire
    Usage: fiery, fire.
    POS :n
  • ,

  • and

  • they

  • have

    H383
    H383
    אִיתַי
    ʼîythay / ee-thah`ee
    Source:(Aramaic) corresponding to H3426
    Meaning: properly, entity; used only as a particle of affirmation, there is
    Usage: art thou, can, do ye, have, it be, there is (are), × we will not.
    POS :prt
  • no

    H3809
    H3809
    לָא
    lâʼ / law
    Source:(Aramaic) or לָה
    Meaning: (Aramaic) (Daniel 4:32), corresponding to H3808
    Usage: or even, neither, no(-ne, -r), (can-) not, as nothing, without.
    POS :adv
  • hurt

    H2257
    H2257
    חֲבַל
    chăbal / khab-al`
    Source:(Aramaic) from H2255
    Meaning: harm (personal or pecuniary)
    Usage: damage, hurt.
    POS :n-m
  • ;

  • and

  • the

  • form

    H7299
    H7299
    רֵו
    rêv / rave
    Source:(Aramaic) from a root corresponding to H7200
    Meaning: aspect
    Usage: form.
    POS :n-m
  • of

    H1768
    H1768
    דִּי
    dîy / dee
    Source:(Aramaic) apparently for H1668
    Meaning: that, used as relative conjunction, and especially (with a preposition) in adverbial phrases; also as preposition of
    Usage: × as, but, for(-asmuch ), now, of, seeing, than, that, therefore, until, what (-soever), when, which, whom, whose.
    POS :prt
  • the

  • fourth

    H7244
    H7244
    רְבִיעַי
    rᵉbîyʻay / reb-ee-ah`-ee
    Source:(Aramaic) corresponding to H7243
    Meaning:
    Usage: fourth.
    POS :a
  • is

  • like

    H1821
    H1821
    דְּמָה
    dᵉmâh / dem-aw`
    Source:(Aramaic) corresponding to H1819
    Meaning: to resemble
    Usage: be like.
    POS :v
  • the

  • Son

    H1247
    H1247
    בַּר
    bar / bar
    Source:(Aramaic) corresponding to H1121
    Meaning: a son, grandson, etc.
    Usage: × old, son.
    POS :n-m
  • of

  • God

    H426
    H426
    אֱלָהּ
    ʼĕlâhh / el-aw`
    Source:(Aramaic) corresponding to H433
    Meaning: God
    Usage: God, god.
    POS :n-m
  • .

  • עָנֵה
    'aanee
    H6032
    H6032
    עֲנָה
    ʻănâh / an-aw`
    Source:(Aramaic) corresponding to H6030
    Meaning:
    Usage: answer, speak.
    POS :v
  • וְאָמַר
    w'aamar
    H560
    H560
    אֲמַר
    ʼămar / am-ar`
    Source:(Aramaic) corresponding to H559
    Meaning:
    Usage: command, declare, say, speak, tell.
    POS :v
  • הָֽא
    haa'
    H1888
    H1888
    הֵא
    hêʼ / hay
    Source:(Aramaic) or הָא
    Meaning: (Aramaic), corresponding to H1887
    Usage: even, lo.
    POS :dp
  • ־
    ־
    CPUN
  • אֲנָה
    'anaa
    H576
    H576
    אֲנָא
    ʼănâʼ / an-aw`
    Source:(Aramaic) or אֲנָה
    Meaning: (Aramaic), corresponding to H589; I
    Usage: I, as for me.
    POS :p
  • חָזֵה
    chaazee
    H2370
    H2370
    חֲזָא
    chăzâʼ / khaz-aw`
    Source:(Aramaic) or חֲזָה
    Meaning: (Aramaic), corresponding to H2372; to gaze upon; mentally to dream, be usual (i.e. seem)
    Usage: behold, have (a dream), see, be wont.
    POS :v
  • גֻּבְרִין
    gubriin
    H1400
    H1400
    גְּבַר
    gᵉbar / gheb-ar`
    Source:(Aramaic) corresponding to H1399
    Meaning:
    Usage: certain, man.
    POS :n-m
  • אַרְבְּעָה
    'arb'aa
    H703
    H703
    אַרְבַּע
    ʼarbaʻ / ar-bah`
    Source:(Aramaic) corresponding to H702
    Meaning:
    Usage: four.
    POS :n
  • שְׁרַיִן
    srayin
    H8271
    H8271
    שְׁרֵא
    shᵉrêʼ / sher-ay`
    Source:(Aramaic) a root corresponding to that of H8293
    Meaning: to free, separate; figuratively, to unravel, commence; by implication (of unloading beasts) to reside
    Usage: begin, dissolve, dwell, loose.
    POS :v
  • מַהְלְכִין
    mahlkiin
    H1981
    H1981
    הֲלַךְ
    hălak / hal-ak`
    Source:(Aramaic) corresponding to H1980 (compare H1946)
    Meaning: to walk
    Usage: walk.
    POS :v
  • בְּגוֹא
    bgoo'
    H1459
    H1459
    גַּו
    gav / gav
    Source:(Aramaic) corresponding to H1460
    Meaning: the middle
    Usage: midst, same, there-(where-) in.
    POS :n-m
  • ־
    ־
    CPUN
  • נוּרָא
    nwraa'
    H5135
    H5135
    נוּר
    nûwr / noor
    Source:(Aramaic) from an unused root (corresponding to that of H5216) meaning to shine
    Meaning: fire
    Usage: fiery, fire.
    POS :n
  • וַחֲבָל
    wachabaal
    H2257
    H2257
    חֲבַל
    chăbal / khab-al`
    Source:(Aramaic) from H2255
    Meaning: harm (personal or pecuniary)
    Usage: damage, hurt.
    POS :n-m
  • לָא
    laa'
    H3809
    H3809
    לָא
    lâʼ / law
    Source:(Aramaic) or לָה
    Meaning: (Aramaic) (Daniel 4:32), corresponding to H3808
    Usage: or even, neither, no(-ne, -r), (can-) not, as nothing, without.
    POS :adv
  • ־
    ־
    CPUN
  • אִיתַי
    'iithay
    H383
    H383
    אִיתַי
    ʼîythay / ee-thah`ee
    Source:(Aramaic) corresponding to H3426
    Meaning: properly, entity; used only as a particle of affirmation, there is
    Usage: art thou, can, do ye, have, it be, there is (are), × we will not.
    POS :prt
  • בְּהוֹן
    bhoon
    CPUN
  • וְרֵוֵהּ
    wreweh
    H7299
    H7299
    רֵו
    rêv / rave
    Source:(Aramaic) from a root corresponding to H7200
    Meaning: aspect
    Usage: form.
    POS :n-m
  • דִּי
    diy
    H1768
    H1768
    דִּי
    dîy / dee
    Source:(Aramaic) apparently for H1668
    Meaning: that, used as relative conjunction, and especially (with a preposition) in adverbial phrases; also as preposition of
    Usage: × as, but, for(-asmuch ), now, of, seeing, than, that, therefore, until, what (-soever), when, which, whom, whose.
    POS :prt
  • רביעיא
    rby'y'
    H7244
    H7244
    רְבִיעַי
    rᵉbîyʻay / reb-ee-ah`-ee
    Source:(Aramaic) corresponding to H7243
    Meaning:
    Usage: fourth.
    POS :a
  • דָּמֵה
    daamee
    H1821
    H1821
    דְּמָה
    dᵉmâh / dem-aw`
    Source:(Aramaic) corresponding to H1819
    Meaning: to resemble
    Usage: be like.
    POS :v
  • לְבַר
    lbar
    H1247
    H1247
    בַּר
    bar / bar
    Source:(Aramaic) corresponding to H1121
    Meaning: a son, grandson, etc.
    Usage: × old, son.
    POS :n-m
  • ־
    ־
    CPUN
  • אֱלָהִין
    'elaahiin
    H426
    H426
    אֱלָהּ
    ʼĕlâhh / el-aw`
    Source:(Aramaic) corresponding to H433
    Meaning: God
    Usage: God, god.
    POS :n-m
  • ׃
    ׃
    EPUN
  • ס
    s
    SEND
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×