Bible Versions
Bible Books

Daniel 5:16 (BNV) Bengali Old BSI Version

16 কিন্তু তোমার বিষয়ে শুনিয়াছি যে, তুমি তাৎপর্য্য প্রকাশ করিতে সন্দেহ ভঞ্জন করিতে পার; এখন যদি তুমি এই লেখা পাঠ করিতে ইহার তাৎপর্য্য আমাকে জানাইতে পার, তবে বেগুনিয়া বস্ত্রে বস্ত্রান্বিত হইবে, তোমার কণ্ঠে সুবর্ণের হার দত্ত হইবে, এবং তুমি রাজ্যে তৃতীয় কর্ত্তা হইবে।

Bengali Language Versions

BNV   আমি শুনেছি তুমি য়ে কোন জিনিস ব্যাখ্যা করতে পারো এবং য়ে কোন সমস্যার সমাধান করতে পারো| তুমি যদি দেওয়ালের এই লেখা পড়ে তার অর্থ আমার কাছে ব্যাখ্যা করতে পারো তাহলে আমি তোমাকে বেগুনী রঙের বস্ত্রাদি প্রদান করব তোমার গলায় একটি সোনার হার পরিযে দেব| এরপর তুমিই হবে আমার রাজ্যের তৃতীয় গুরুত্বপূর্ণ শাসক|”

Indian Language Versions

TOV   பொருளை வெளிப்படுத்தவும், கருகலானவைகளைத் தெளிவிக்கவும் உன்னாலே கூடுமென்று உன்னைக்குறித்துக் கேள்விப்பட்டேன்; இப்போதும் நீ இந்த எழுத்தை வாசிக்கவும், இதின் அர்த்தத்தை எனக்குத் தெரிவிக்கவும் உன்னாலே கூடுமானால், நீ இரத்தாம்பரமும் கழுத்திலே பொற்சரப்பணியும் தரிக்கப்பட்டு, ராஜ்யத்திலே மூன்றாம் அதிபதியாய் இருப்பாய் என்றான்.
ERVTA   ஒவ்வொரு பொருளின் அர்த்தத்தையும் உன்னால் விளக்க முடியும் என்றும் மிகச் கடினமான பிரச்சனைகளுக்கும் உன்னால் பதில் சொல்ல முடியும் என்றும் நான் உன்னைப்பற்றிக் கேள்விப்பட்டேன். உன்னால் இச்சுவரில் எழுதப்பட்டுள்ளவற்றை வாசித்து அதன் பொருளை எனக்கு விளக்க முடியுமானால் நான் உனக்கு இரத்தாம்பர ஆடையைக் கொடுப்பேன். நான் உனது கழுத்தில் பொன் மாலையை அணிவிப்பேன். பிறகு நீ இந்த இராஜ்யத்தின் மூன்றாவது உயர் ஆளுநராக ஆகலாம் என்றான்.
MOV   എന്നാൽ അർത്ഥം പറവാനും സംശയച്ഛേദനം ചെയ്‍വാനും നീ പ്രാപ്തനെന്നു ഞാൻ നിന്നെക്കുറിച്ചു കേട്ടിരിക്കുന്നു; ആകയാൽ എഴുത്തു വായിച്ചു, അതിന്റെ അർത്ഥം അറിയിപ്പാൻ നിനക്കു കഴിയുമെങ്കിൽ നീ ധൂമ്രവസ്ത്രവും കഴുത്തിൽ പൊന്മാലയും ധരിച്ചു, രാജ്യത്തിലെ മൂന്നാമനായി വാഴും.
TEV   అంతర్భావములను బయలుపరచుట కును కఠినమైన ప్రశ్నలకు ఉత్తరమిచ్చుటకును నీవు సమర్ధుడవని నిన్నుగూర్చి వినియున్నాను గనుక వ్రాతను చదువుటకును దాని భావమును తెలియజెప్పుట కును నీకు శక్యమైనయెడల నీవు ఊదారంగు వస్త్రము కట్టుకొని మెడను సువర్ణకంఠభూషణము ధరించుకొని రాజ్యములో మూడవ యధిపతివిగా ఏలుదువు.
ERVTE   నేను నిన్ను గురించి విన్నాను. మర్మముల అర్థం ఏమిటో నీవు చెప్పగలవని విన్నాను. కఠినమైన ప్రశ్నలకు సమాధానం చెప్పగలవని కూడా విన్నాను. గోడమీది వ్రాతను చదివి, దాని అర్థాన్ని నీవు వివరించగలిగితే, నీకు ఊదారంగుగల బట్టలు ధరింపజేస్తాను. నీ మెడకు బంగారు గొలుసు వేస్తాను. తర్వాత రాజ్యంలో నీవు మూడవ ఉన్నత పరిపాలకుడవు కాగలవు” అని అన్నాడు.
KNV   ನೀನು ಅರ್ಥಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸುವದ ರಲ್ಲಿಯೂ ಮರ್ಮಗಳನ್ನು ಬಿಚ್ಚುವದರಲ್ಲಿಯೂ ಸಮರ್ಥನೆಂದು ನಾನು ನಿನ್ನ ವಿಷಯವಾಗಿ ಕೇಳಿದ್ದೇನೆ; ಹೀಗಾದರೆ ಬರಹವನ್ನು ಓದುವದಕ್ಕೂ ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ತಿಳಿಸುವದಕ್ಕೂ ನಿನ್ನಿಂದ ಆದರೆ ನೀನು ಧೂಮ್ರವಸ್ತ್ರ ಧರಿಸಲ್ಪಟ್ಟು ಕೊರಳಿಗೆ ಚಿನ್ನದ ಹಾರ ಹಾಕಿಸಿಕೊಂಡವನಾಗಿ ರಾಜ್ಯದ ಮೂರನೆಯ ಅಧಿಕಾರಿ ಯಾಗುವಿ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN   ನಾನು ನಿನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಕೇಳಿದ್ದೇನೆ. ನೀನು ಗೂಡಾರ್ಥವನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬಲ್ಲೆ ಮತ್ತು ಕಠಿಣವಾದ ಸಮಸ್ಯೆಗಳಿಗೆ ಪರಿಹಾರ ಹೇಳಬಲ್ಲೆ ಎಂದು ನಾನು ಕೇಳಿದ್ದೇನೆ. ನೀನು ಗೋಡೆಯ ಮೇಲಿನ ಬರಹವನ್ನು ಓದಿ ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ನನಗೆ ವಿವರಿಸಿದರೆ, ನಾನು ನಿನಗೆ ಕಂದುಬಣ್ಣದ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಕೊಡುತ್ತೇನೆ. ನಿನ್ನ ಕತ್ತಿಗೆ ಚಿನ್ನದ ಹಾರವನ್ನು ಹಾಕುತ್ತೇನೆ; ನಿನ್ನನ್ನು ನನ್ನ ರಾಜ್ಯದ ಮೂವರು ಮುಖ್ಯಾಧಿಕಾರಿಗಳಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನನ್ನಾಗಿ ನೇಮಿಸುತ್ತೇನೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
HOV   परन्तु मैं ने तेरे विषय में सुना है कि दानिय्येल भेद खोल सकता और सन्देह दूर कर सकता है। इसलिये अब यदि तू उस लिखे हुए को पढ़ सके और उसका अर्थ भी मुझे समझा सके, तो तुझे बैंजनी रंग का वस्त्र, और तेरे गले में सोने की कण्ठमाला पहिनाई जाएगी, और राज्य में तीसरा तू ही प्रभुता करेगा॥
MRV   मी तुझ्याबद्दल ऐकले आहे. तुला गोष्टींचा अर्थ स्पष्ट करता येतो आणि अवघड प्रश्नांची तू उत्तरे शोधू शकतोस असे मला समजले आहे. जर तू भिंतीवरचा लेख वाचून, त्याचा अर्थ मला सांगितलास, तर मी तुला महावस्त्रे देईन, सोन्याची साखळी तुझ्या गव्व्यात घालीन आणि तुला माझ्या राज्यातील प्रमुख पदांपैकी तीन क्रमांकाचे पद देईन.
GUV   પરંતુ મેં તારા વિષે સાંભળ્યું છે કે, તું દરેક પ્રકારના રહસ્યોને ઉકેલે છે, જો તું મને તે શબ્દનો અર્થ કહેશે તો, હું તને જાંબલી રંગનો ઝભ્ભો પહેરાવીશ અને તારા ગળામાં સોનાની સાંકળી પહેરાવીશ અને રાજ્યમાં તને ત્રીજો અધિકારી બનાવીશ.”
PAV   ਅਤੇ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਬਾਰੇ ਵਿੱਚ ਸੁਣਿਆ ਹੈ ਜੋ ਤੂੰ ਅਰਥ ਦੱਸ ਸਕਦਾ ਹੈਂ ਅਤੇ ਭਰਮ ਹਟਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈਂ ਹੁਣ ਜੇ ਤੂੰ ਉਸ ਲਿਖਤ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹੇਂ ਅਤੇ ਉਹ ਦਾ ਅਰਥ ਮੈਨੂੰ ਦੱਸੇਂ ਤਾਂ ਤੈਨੂੰ ਕਿਰਮਚੀ ਰੰਗਾ ਦਾ ਚੋਗਾ ਪਹਿਨਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਗਲ ਵਿੱਚ ਸੋਨੇ ਦਾ ਕੈਂਠਾ ਪਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਤੂੰ ਰਾਜ ਵਿੱਚ ਤੀਜੇ ਦਰਜੇ ਦਾ ਹਾਕਮ ਬਣਾਇਆ ਜਾਏਂਗਾ
URV   اور میں نے تیری بابت سُنا ہے کہ تو تعبیر اور حل مُشکلات پر قادر ہے۔ پس اگر تو اس نوشتہ کو پڑھے اور اس کا مطلب مجھ سے بیان کرے تو ارغوانی خلعت پائے گا اور تیری گردن میں زرین طوق پہنایا جائے گا اور تو ممُلکت میں تیسرے درجہ کا حاکم ہو گا۔
ORV   ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ବିଷଯ ରେ ଶୁଣୁଅଛି ଯେ ତୁମ୍ଭେ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ ସନ୍ଦହେ ଭଞ୍ଜନ କରିପାର। ଏତେ ତୁମ୍ଭେ ଯଦି ଏହି ଲଖାେ ପାଠ କରି ତହିଁର ଅର୍ଥ ମାେତେ ଜଣାଇ ପାର, ତବେେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ବାଇଗଣିଆ ବସ୍ତ୍ର ଉପହାର ଦବେି ତୁମ୍ଭ କଣ୍ଠ ରେ ସୁବର୍ଣ୍ଣ ହାର ଲମ୍ବାଇବି। ଆଉ ତୁମ୍ଭେ ମାେ ରାଜ୍ଯ ରେ ତୃତୀୟ ସର୍ବୋଚ୍ଚ ଶାସନକର୍ତ୍ତା ହବେ।"

English Language Versions

KJV   And I have heard of thee, that thou canst make interpretations, and dissolve doubts: now if thou canst read the writing, and make known to me the interpretation thereof, thou shalt be clothed with scarlet, and have a chain of gold about thy neck, and shalt be the third ruler in the kingdom.
KJVP   And I H576 have heard H8086 of H5922 thee, that H1768 thou canst H3202 make H6590 interpretations, H6591 and dissolve H8271 doubts: H7001 now H3705 if H2006 thou canst H3202 read H7123 the writing, H3792 and make known H3046 to me the interpretation H6591 thereof , thou shalt be clothed H3848 with scarlet, H711 and have a chain H2002 of H1768 gold H1722 about H5922 thy neck, H6676 and shalt be the third ruler H7981 H8531 in the kingdom. H4437
YLT   and I -- I have heard of thee, that thou art able to give interpretations, and to loose knots: now, lo -- thou art able to read the writing, and its interpretation to cause me to know -- purple thou dost put on, and a bracelet of gold is on thy neck, and third in the kingdom thou dost rule.`
ASV   But I have heard of thee, that thou canst give interpretations, and dissolve doubts; now if thou canst read the writing, and make known to me the interpretation thereof, thou shalt be clothed with purple, and have a chain of gold about thy neck, and shalt be the third ruler in the kingdom.
WEB   But I have heard of you, that you can give interpretations, and dissolve doubts; now if you can read the writing, and make known to me the interpretation of it, you shall be clothed with purple, and have a chain of gold about your neck, and shall be the third ruler in the kingdom.
RV   But I have heard of thee, that thou canst give interpretations, and dissolve doubts: now if thou canst read the writing, and make known to me the interpretation thereof, thou shalt be clothed with purple, and have a chain of gold about thy neck, and shalt be the third ruler in the kingdom.
NET   However, I have heard that you are able to provide interpretations and to decipher knotty problems. Now if you are able to read this writing and make known to me its interpretation, you will wear purple and have a golden collar around your neck and be third ruler in the kingdom."
ERVEN   I have heard that you are able to explain what things mean, and that you can find the answer to very hard problems. If you can read this writing on the wall and explain to me what it means, this is what I will do for you: I will give you purple robes to wear and will put a gold chain around your neck. Then you will become the third highest ruler in the kingdom."

Bible Language Versions

MHB   וַאֲנָה H576 שִׁמְעֵת H8086 עליך H5921 דִּֽי H1768 ־ CPUN תוכל H3202 פִּשְׁרִין H6591 לְמִפְשַׁר H6590 וְקִטְרִין H7001 לְמִשְׁרֵא H8271 כְּעַן H3705 הֵן H2006 תוכל H3202 כְּתָבָא H3792 לְמִקְרֵא H7123 וּפִשְׁרֵהּ H6591 לְהוֹדָעֻתַנִי H3046 אַרְגְּוָנָא H711 תִלְבַּשׁ H3848 והמונכא H2002 דִֽי H1768 ־ CPUN דַהֲבָא H1722 עַֽל H5922 ־ CPUN צַוְּארָךְ H6676 וְתַלְתָּא H8531 בְמַלְכוּתָא H4437 תִּשְׁלַֽט H7981 ׃ EPUN פ CPUN
BHS   וַאֲנָה שִׁמְעֵת עֲלָיךְ דִּי־תִוכֻּל פִּשְׁרִין לְמִפְשַׁר וְקִטְרִין לְמִשְׁרֵא כְּעַן הֵן תִּוכֻּל כְּתָבָא לְמִקְרֵא וּפִשְׁרֵהּ לְהוֹדָעֻתַנִי אַרְגְּוָנָא תִלְבַּשׁ וְהַמְונִכָא דִי־דַהֲבָא עַל־צַוְּארָךְ וְתַלְתָּא בְמַלְכוּתָא תִּשְׁלַט ׃ פ
ALEP   טז ואנה שמעת עליך (עלך) די תוכל (תכול) פשרין למפשר וקטרין למשרא כען הן תוכל (תכול) כתבא למקרא ופשרה להודעותני--ארגונא תלבש והמונכא (והמניכא) די דהבא על צוארך ותלתא במלכותא תשלט  {פ}
WLC   וַאֲנָה שִׁמְעֵת עֲלַיִךְ כ (עֲלָךְ ק) דִּי־ תוּכַל כ (תִיכּוּל ק) פִּשְׁרִין לְמִפְשַׁר וְקִטְרִין לְמִשְׁרֵא כְּעַן הֵן תּוּכַל כ (תִּכוּל ק) כְּתָבָא לְמִקְרֵא וּפִשְׁרֵהּ לְהֹודָעֻתַנִי אַרְגְּוָנָא תִלְבַּשׁ וְהַמֹּונְכָא כ (וְהַמְנִיכָא ק) דִי־דַהֲבָא עַל־צַוְּארָךְ וְתַלְתָּא בְמַלְכוּתָא תִּשְׁלַט׃ פ
LXXRP   και G2532 CONJ εγω G1473 P-NS ηκουσα G191 V-AAI-1S περι G4012 PREP σου G4771 P-GS οτι G3754 CONJ δυνασαι G1410 V-PMI-2S κριματα G2917 N-APN συγκριναι G4793 V-AAN νυν G3568 ADV ουν G3767 PRT εαν G1437 CONJ δυνηθης G1410 V-APS-2S την G3588 T-ASF γραφην G1124 N-ASF αναγνωναι G314 V-AAN και G2532 CONJ την G3588 T-ASF συγκρισιν N-ASF αυτης G846 D-GSF γνωρισαι G1107 V-AAN μοι G1473 P-DS πορφυραν G4209 N-ASF ενδυση G1746 V-FMI-2S και G2532 CONJ ο G3588 T-NSM μανιακης N-NSM ο G3588 T-NSM χρυσους A-NSM εσται G1510 V-FMI-3S επι G1909 PREP τον G3588 T-ASM τραχηλον G5137 N-ASM σου G4771 P-GS και G2532 CONJ τριτος G5154 A-NSM εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF βασιλεια G932 N-DSF μου G1473 P-GS αρξεις G757 V-FAI-2S

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Daniel 5 : 16

  • কিন্তু
    kinatu
  • তোমার
    teeaamaara
  • বিষয়ে
    bisayee
  • শুনিয়াছি
    suniyaachi
  • যে
    yee
  • ,

  • তুমি
    tumi
  • তাৎপর্য্য
    taataparayaya
  • প্রকাশ
    parakaasa
  • করিতে
    karitee

  • oo
  • সন্দেহ
    sanadeeha
  • ভঞ্জন
    bhanajana
  • করিতে
    karitee
  • পার
    paara
  • ;

  • এখন
    eekhana
  • যদি
    yadi
  • তুমি
    tumi
  • এই
    eei
  • লেখা
    leekhaa
  • পাঠ
    paatha
  • করিতে
    karitee

  • oo
  • ইহার
    ihaara
  • তাৎপর্য্য
    taataparayaya
  • আমাকে
    aamaakee
  • জানাইতে
    jaanaaitee
  • পার
    paara
  • ,

  • তবে
    tabee
  • বেগুনিয়া
    beeguniyaa
  • বস্ত্রে
    basataree
  • বস্ত্রান্বিত
    basataraanabita
  • হইবে
    haibee
  • ,

  • তোমার
    teeaamaara
  • কণ্ঠে
    kanathee
  • সুবর্ণের
    subaraneera
  • হার
    haara
  • দত্ত
    datata
  • হইবে
    haibee
  • ,

  • এবং
    eeba;m
  • তুমি
    tumi
  • রাজ্যে
    raajayee
  • তৃতীয়
    t
  • কর্ত্তা
    karatataa
  • হইবে।
    haibee
  • And

  • I

    H576
    H576
    אֲנָא
    ʼănâʼ / an-aw`
    Source:(Aramaic) or אֲנָה
    Meaning: (Aramaic), corresponding to H589; I
    Usage: I, as for me.
    POS :p
  • have

  • heard

    H8086
    H8086
    שְׁמַע
    shᵉmaʻ / shem-ah`
    Source:(Aramaic) corresponding to H8085
    Meaning:
    Usage: hear, obey.
    POS :v
  • of

    H5922
    H5922
    עַל
    ʻal / al
    Source:(Aramaic) corresponding to H5921
    Meaning:
    Usage: about, against, concerning, for, (there-) fore, from, in, × more, of, (there-, up-) on, (in-) to, why with.
    POS :prep
  • thee

  • ,

  • that

    H1768
    H1768
    דִּי
    dîy / dee
    Source:(Aramaic) apparently for H1668
    Meaning: that, used as relative conjunction, and especially (with a preposition) in adverbial phrases; also as preposition of
    Usage: × as, but, for(-asmuch ), now, of, seeing, than, that, therefore, until, what (-soever), when, which, whom, whose.
    POS :prt
  • thou

  • canst

    H3202
    H3202
    יְכֵל
    yᵉkêl / yek-ale`
    Source:(Aramaic) or יְכִיל
    Meaning: (Aramaic), to H3201
    Usage: be able, can, couldest, prevail.
    POS :v
  • make

    H6590
    H6590
    פְּשַׁר
    pᵉshar / pesh-ar`
    Source:(Aramaic) corresponding to H6622
    Meaning: to interpret
    Usage: make (interpretations), interpreting.
    POS :v
  • interpretations

    H6591
    H6591
    פְּשַׁר
    pᵉshar / pesh-ar`
    Source:(Aramaic) from H6590
    Meaning: an interpretation
    Usage: interpretation.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • dissolve

    H8271
    H8271
    שְׁרֵא
    shᵉrêʼ / sher-ay`
    Source:(Aramaic) a root corresponding to that of H8293
    Meaning: to free, separate; figuratively, to unravel, commence; by implication (of unloading beasts) to reside
    Usage: begin, dissolve, dwell, loose.
    POS :v
  • doubts

    H7001
    H7001
    קְטַר
    qᵉṭar / ket-ar`
    Source:(Aramaic) from a root corresponding to H7000
    Meaning: a knot (as tied up), i.e. (figuratively) a riddle; also a vertebra (as if a knot)
    Usage: doubt, joint.
    POS :n-m
  • :

  • now

    H3705
    H3705
    כְּעַן
    kᵉʻan / keh-an`
    Source:(Aramaic) probably from H3652
    Meaning: now
    Usage: now.
    POS :adv
  • if

    H2006
    H2006
    הֵן
    hên / hane
    Source:(Aramaic) corresponding to H2005
    Meaning: lo! also there(-fore), (un-) less, whether, but, if
    Usage: (that) if, or, whether.
    POS :inj
  • thou

  • canst

    H3202
    H3202
    יְכֵל
    yᵉkêl / yek-ale`
    Source:(Aramaic) or יְכִיל
    Meaning: (Aramaic), to H3201
    Usage: be able, can, couldest, prevail.
    POS :v
  • read

    H7123
    H7123
    קְרָא
    qᵉrâʼ / ker-aw`
    Source:(Aramaic) corresponding to H7121
    Meaning:
    Usage: call, cry, read.
    POS :v
  • the

  • writing

    H3792
    H3792
    כְּתָב
    kᵉthâb / keth-awb`
    Source:(Aramaic) corresponding to H3791
    Meaning:
    Usage: prescribing, writing(-ten).
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • make

  • known

    H3046
    H3046
    יְדַע
    yᵉdaʻ / yed-ah`
    Source:(Aramaic) corresponding to H3045
    Meaning:
    Usage: certify, know, make known, teach.
    POS :v
  • to

  • me

  • the

  • interpretation

    H6591
    H6591
    פְּשַׁר
    pᵉshar / pesh-ar`
    Source:(Aramaic) from H6590
    Meaning: an interpretation
    Usage: interpretation.
    POS :n-m
  • thereof

  • ,

  • thou

  • shalt

  • be

  • clothed

    H3848
    H3848
    לְבַשׁ
    lᵉbash / leb-ash`
    Source:(Aramaic) corresponding to H3847
    Meaning:
    Usage: clothe.
    POS :v
  • with

  • scarlet

    H711
    H711
    אַרְגְּוָן
    ʼargᵉvân / arg-ev-awn`
    Source:(Aramaic) corresponding to H710
    Meaning:
    Usage: purple.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • [

  • have

  • ]

  • a

  • chain

    H2002
    H2002
    הַמְנִיךְ
    hamnîyk / ham-neek`
    Source:(Aramaic) but the text is הֲמוּנֵךְ
    Meaning: of foreign origin; a necklace
    Usage: chain.
    POS :n-m
  • of

    H1768
    H1768
    דִּי
    dîy / dee
    Source:(Aramaic) apparently for H1668
    Meaning: that, used as relative conjunction, and especially (with a preposition) in adverbial phrases; also as preposition of
    Usage: × as, but, for(-asmuch ), now, of, seeing, than, that, therefore, until, what (-soever), when, which, whom, whose.
    POS :prt
  • gold

    H1722
    H1722
    דְּהַב
    dᵉhab / deh-hab`
    Source:(Aramaic) corresponding to H2091
    Meaning: gold
    Usage: gold(-en).
    POS :n-m
  • about

    H5922
    H5922
    עַל
    ʻal / al
    Source:(Aramaic) corresponding to H5921
    Meaning:
    Usage: about, against, concerning, for, (there-) fore, from, in, × more, of, (there-, up-) on, (in-) to, why with.
    POS :prep
  • thy

  • neck

    H6676
    H6676
    צַוַּאר
    tsavvaʼr / tsav-var`
    Source:(Aramaic) corresponding to H6677
    Meaning:
    Usage: neck.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • shalt

  • be

  • the

  • third

  • ruler

    H7981
    H7981
    שְׁלֵט
    shᵉlêṭ / shel-ate`
    Source:(Aramaic) corresponding to H7980
    Meaning:
    Usage: have the mastery, have power, bear rule, be (make) ruler.
    POS :v
  • in

  • the

  • kingdom

    H4437
    H4437
    מַלְכוּ
    malkûw / mal-koo`
    Source:(Aramaic) corresponding to H4438
    Meaning: dominion (abstractly or concretely)
    Usage: kingdom, kingly, realm, reign.
    POS :n-f
  • .

  • וַאֲנָה
    wa'anaa
    H576
    H576
    אֲנָא
    ʼănâʼ / an-aw`
    Source:(Aramaic) or אֲנָה
    Meaning: (Aramaic), corresponding to H589; I
    Usage: I, as for me.
    POS :p
  • שִׁמְעֵת
    sim'eth
    H8086
    H8086
    שְׁמַע
    shᵉmaʻ / shem-ah`
    Source:(Aramaic) corresponding to H8085
    Meaning:
    Usage: hear, obey.
    POS :v
  • עליך
    'lyk
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
  • דִּי
    diy
    H1768
    H1768
    דִּי
    dîy / dee
    Source:(Aramaic) apparently for H1668
    Meaning: that, used as relative conjunction, and especially (with a preposition) in adverbial phrases; also as preposition of
    Usage: × as, but, for(-asmuch ), now, of, seeing, than, that, therefore, until, what (-soever), when, which, whom, whose.
    POS :prt
  • ־
    ־
    CPUN
  • תוכל
    thwkl
    H3202
    H3202
    יְכֵל
    yᵉkêl / yek-ale`
    Source:(Aramaic) or יְכִיל
    Meaning: (Aramaic), to H3201
    Usage: be able, can, couldest, prevail.
    POS :v
  • פִּשְׁרִין
    pisriin
    H6591
    H6591
    פְּשַׁר
    pᵉshar / pesh-ar`
    Source:(Aramaic) from H6590
    Meaning: an interpretation
    Usage: interpretation.
    POS :n-m
  • לְמִפְשַׁר
    lmipsar
    H6590
    H6590
    פְּשַׁר
    pᵉshar / pesh-ar`
    Source:(Aramaic) corresponding to H6622
    Meaning: to interpret
    Usage: make (interpretations), interpreting.
    POS :v
  • וְקִטְרִין
    wqitriin
    H7001
    H7001
    קְטַר
    qᵉṭar / ket-ar`
    Source:(Aramaic) from a root corresponding to H7000
    Meaning: a knot (as tied up), i.e. (figuratively) a riddle; also a vertebra (as if a knot)
    Usage: doubt, joint.
    POS :n-m
  • לְמִשְׁרֵא
    lmisre'
    H8271
    H8271
    שְׁרֵא
    shᵉrêʼ / sher-ay`
    Source:(Aramaic) a root corresponding to that of H8293
    Meaning: to free, separate; figuratively, to unravel, commence; by implication (of unloading beasts) to reside
    Usage: begin, dissolve, dwell, loose.
    POS :v
  • כְּעַן
    k'an
    H3705
    H3705
    כְּעַן
    kᵉʻan / keh-an`
    Source:(Aramaic) probably from H3652
    Meaning: now
    Usage: now.
    POS :adv
  • הֵן
    hen
    H2006
    H2006
    הֵן
    hên / hane
    Source:(Aramaic) corresponding to H2005
    Meaning: lo! also there(-fore), (un-) less, whether, but, if
    Usage: (that) if, or, whether.
    POS :inj
  • תוכל
    thwkl
    H3202
    H3202
    יְכֵל
    yᵉkêl / yek-ale`
    Source:(Aramaic) or יְכִיל
    Meaning: (Aramaic), to H3201
    Usage: be able, can, couldest, prevail.
    POS :v
  • כְּתָבָא
    kthaabaa'
    H3792
    H3792
    כְּתָב
    kᵉthâb / keth-awb`
    Source:(Aramaic) corresponding to H3791
    Meaning:
    Usage: prescribing, writing(-ten).
    POS :n-m
  • לְמִקְרֵא
    lmiqre'
    H7123
    H7123
    קְרָא
    qᵉrâʼ / ker-aw`
    Source:(Aramaic) corresponding to H7121
    Meaning:
    Usage: call, cry, read.
    POS :v
  • וּפִשְׁרֵהּ
    wpisreh
    H6591
    H6591
    פְּשַׁר
    pᵉshar / pesh-ar`
    Source:(Aramaic) from H6590
    Meaning: an interpretation
    Usage: interpretation.
    POS :n-m
  • לְהוֹדָעֻתַנִי
    lhoodaa'uthanii
    H3046
    H3046
    יְדַע
    yᵉdaʻ / yed-ah`
    Source:(Aramaic) corresponding to H3045
    Meaning:
    Usage: certify, know, make known, teach.
    POS :v
  • אַרְגְּוָנָא
    'argwaanaa'
    H711
    H711
    אַרְגְּוָן
    ʼargᵉvân / arg-ev-awn`
    Source:(Aramaic) corresponding to H710
    Meaning:
    Usage: purple.
    POS :n-m
  • תִלְבַּשׁ
    thilbas
    H3848
    H3848
    לְבַשׁ
    lᵉbash / leb-ash`
    Source:(Aramaic) corresponding to H3847
    Meaning:
    Usage: clothe.
    POS :v
  • והמונכא
    whmwnk'
    H2002
    H2002
    הַמְנִיךְ
    hamnîyk / ham-neek`
    Source:(Aramaic) but the text is הֲמוּנֵךְ
    Meaning: of foreign origin; a necklace
    Usage: chain.
    POS :n-m
  • דִי
    dii
    H1768
    H1768
    דִּי
    dîy / dee
    Source:(Aramaic) apparently for H1668
    Meaning: that, used as relative conjunction, and especially (with a preposition) in adverbial phrases; also as preposition of
    Usage: × as, but, for(-asmuch ), now, of, seeing, than, that, therefore, until, what (-soever), when, which, whom, whose.
    POS :prt
  • ־
    ־
    CPUN
  • דַהֲבָא
    dahabaa'
    H1722
    H1722
    דְּהַב
    dᵉhab / deh-hab`
    Source:(Aramaic) corresponding to H2091
    Meaning: gold
    Usage: gold(-en).
    POS :n-m
  • עַל
    'al
    H5922
    H5922
    עַל
    ʻal / al
    Source:(Aramaic) corresponding to H5921
    Meaning:
    Usage: about, against, concerning, for, (there-) fore, from, in, × more, of, (there-, up-) on, (in-) to, why with.
    POS :prep
  • ־
    ־
    CPUN
  • צַוְּארָךְ
    tzaw'raak
    H6676
    H6676
    צַוַּאר
    tsavvaʼr / tsav-var`
    Source:(Aramaic) corresponding to H6677
    Meaning:
    Usage: neck.
    POS :n-m
  • וְתַלְתָּא
    wthalthaa'
    H8531
    H8531
    תְּלַת
    tᵉlath / tel-ath`
    Source:(Aramaic) from H8532
    Meaning: a tertiary rank
    Usage: third.
    POS :n-m
  • בְמַלְכוּתָא
    bmalkwthaa'
    H4437
    H4437
    מַלְכוּ
    malkûw / mal-koo`
    Source:(Aramaic) corresponding to H4438
    Meaning: dominion (abstractly or concretely)
    Usage: kingdom, kingly, realm, reign.
    POS :n-f
  • תִּשְׁלַט

    H7981
    H7981
    שְׁלֵט
    shᵉlêṭ / shel-ate`
    Source:(Aramaic) corresponding to H7980
    Meaning:
    Usage: have the mastery, have power, bear rule, be (make) ruler.
    POS :v
  • ׃
    ׃
    EPUN
  • פ
    p
    PEND
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×