Bible Versions
Bible Books

Daniel 7:8 (BNV) Bengali Old BSI Version

8 আমি সেই শৃঙ্গের বিষয় ভাবিতেছিলাম, আর দেখ, তাহাদের মধ্যে আর এক শৃঙ্গ উঠিল, ইহা ক্ষুদ্র, ইহার সাক্ষাতে পূর্ব্ব শৃঙ্গগুলির তিন শৃঙ্গ সমূলে উৎপাটিত হইল; আর দেখ, শৃঙ্গে মানুষের চক্ষুর মত চক্ষু দর্পবাক্যবাদী মুখ ছিল।

Bengali Language Versions

BNV   “আমি যখন শিংগুলিকে কাছ থেকে দেখছিলাম, শিংগুলির মধ্যে আরেকটি শিং গজিয়ে উঠল| এই শিংটি ছোট ছিল এবং এতে মানুষের চোখ ছিল| এই শিংটির একটি মুখ ছিল, য়েটি দম্ভ প্রকাশ করে যাচ্ছিল| ওই শিংটি আরও তিনটি শিংকে উপড়ে ফেলল|

Indian Language Versions

TOV   அந்தக் கொம்புகளை நான் கவனித்திருக்கையில், இதோ, அவைகளுக்கு இடையிலே வேறொரு சின்ன கொம்பு எழும்பிற்று; அதற்கு முன்பாக முந்தின கொம்புகளில் மூன்று பிடுங்கப்பட்டது; இதோ, அந்தக் கொம்பிலே மனுஷ கண்களுக்கு ஒப்பான கண்களும் பெருமையானவைகளைப் பேசும் வாயும் இருந்தது.
ERVTA   நான் அந்தக் கொம்புகளைப் பார்த்துக்கொண்டிருந்தேன். பிறகு அக்கொம்புகளுக் கிடையில் இன்னொரு கொம்பு முளைத்தது. இது சிறிய கொம்பாக இருந்தது. இச்சிறிய கொம்பில் மனித கண்களைப்போன்று கண்கள் இருந்தன. இச்சிறிய கொம்பில் வாயும் இருந்தது. அந்த வாய் பேசியது. சிறு கொம்பானது மற்ற கொம்புகளில் மூன்றைப் பிடுங்கியது.
MOV   ഞാൻ കൊമ്പുകളെ നോക്കിക്കൊണ്ടിരിക്കുമ്പോൾ, അവയുടെ ഇടയിൽ മറ്റൊരു ചെറിയ കൊമ്പു മുളെച്ചുവന്നു; അതിനാൽ മുമ്പിലത്തെ കൊമ്പുകളിൽ മൂന്നു വേരോടെ പറിഞ്ഞുപോയി; കൊമ്പിൽ മനുഷ്യന്റെ കണ്ണുപോലെ കണ്ണും വമ്പു പറയുന്ന വായും ഉണ്ടായിരുന്നു.
TEV   నేను కొమ్ము లను కనిపెట్టగా ఒక చిన్న కొమ్మువాటిమధ్యను లేచెను; దానికి స్థలమిచ్చుటకై కొమ్ములలో మూడు పెరికి వేయబడినవి. కొమ్మునకు మానవుల కన్నులవంటి కన్నులును గర్వముగా మాటలాడు నోరును ఉండెను.
ERVTE   “ఈ కొమ్ముల విషయం నేను తలస్తూండగా వాటిమధ్యలో ఒక చిన్న కొమ్ము పైకి వచ్చింది. దాని స్థానంలో మొదట ఉన్న మూడు కొమ్ములు కుదురుతో సహా పెరికి వేయబడ్డాయి. చిన్న కొమ్ముమీద మానవ కళ్లలాంటి కళ్లు, డంబాలు పలికేనోరు దానికి ఉన్నాయి.
KNV   ಕೊಂಬುಗಳ ಬಗ್ಗೆ ನಾನು ಆಲೋಚಿಸು ತ್ತಿರುವಾಗ ಇಗೋ, ಮತ್ತೊಂದು ಚಿಕ್ಕ ಕೊಂಬು ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ಎದ್ದು ಕಾಣುತ್ತಿತ್ತು. ಇದರ ಮುಂದೆ ಮೊದ ಲಿನ ಕೊಂಬುಗಳಲ್ಲಿ ಮೂರು ಬೇರುಸಹಿತ ಕೀಳಲ್ಪ ಟ್ಟಿವೆ ಮತ್ತು ಇಗೋ, ಕೊಂಬಿನಲ್ಲಿ ಮನುಷ್ಯರ ಕಣ್ಣುಗಳ ಹಾಗೆ ಕಣ್ಣುಗಳೂ ಬಡಾಯಿಕೊಚ್ಚುವ ಬಾಯಿಯೂ ಇದ್ದವು.
ERVKN   “ನಾನು ಕೊಂಬುಗಳನ್ನು ನೋಡುತ್ತಿರಲು, ಅವುಗಳ ನಡುವೆ ಇನ್ನೊಂದು ಚಿಕ್ಕ ಕೊಂಬು ಮೊಳೆಯಿತು. ಅದರ ದೆಸೆಯಿಂದ ಮುಂಚಿನ ಕೊಂಬುಗಳಲ್ಲಿ ಮೂರು, ಬೇರುಸಹಿತ ಕೀಳಲ್ಪಟ್ಟವು. ಚಿಕ್ಕ ಕೊಂಬಿನ ಮೇಲೆ ಕಣ್ಣುಗಳಿದ್ದವು. ಕಣ್ಣುಗಳು ಮನುಷ್ಯನ ಕಣ್ಣಿನಂತಿದ್ದವು. ಚಿಕ್ಕ ಕೊಂಬಿನ ಮೇಲೆ ಒಂದು ಬಾಯಿ ಇತ್ತು; ಬಾಯಿ ಜಂಬ ಕೊಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿತ್ತು.
HOV   मैं उन सींगों को ध्यान से देख रहा था तो क्या देखा कि उनके बीच एक और छोटा सा सींग निकला, और उसके बल से उन पहिले सींगों में से तीन उखाड़े गए; फिर मैं ने देखा कि इस सींग में मनुष्य की सी आंखें, और बड़ा बोल बोलने वाला मुंह भी है।
MRV   “मी त्या शिंगाबद्दल विचार करीत असतानाच, त्या शिंगामध्ये आणखी एक शिंग उगवले. ते लहान होते, त्या शिंगावर माणसाच्या डोव्व्याप्रमाणे डोळे तोंड होते. ते तोंड प्रौढी मिरवीत होते. त्या लहान शिंगाने तीन इतर शिंगे उपटून टाकली.चवथ्या प्राण्याचा न्यायनिवाडा
GUV   “હું તેના શિંગડાં જોતો હતો તેવામાં, મેં એક નાના શિંગડાને શિંગડા વચ્ચે ફૂટી નીકળતું જોયું અને તેને માટે જગ્યા કરવાને પહેલાના ત્રણને મૂળમાંથી ઉખાડી નાખવામાં આવ્યાં શિંગડામાં માણસની આંખો જેવી આંખો હતી અને મોટી મોટી બડાઇ હાંકતું મુખ હતું.
PAV   ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਿੰਙਾਂ ਨੂੰ ਧਿਆਨ ਲਾ ਕੇ ਡਿੱਠਾ ਅਤੇ ਕੀ ਵੇਖਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਹੋਰ ਨਿੱਕਾ ਜਿਹਾ ਸਿੰਙ ਨਿੱਕਲਿਆ ਜਿਹ ਦੇ ਅੱਗੇ ਪਹਿਲਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਤਿੰਨ ਸਿੰਙ ਮੁਢੋਂ ਪੁੱਟੇ ਗਏ ਅਤੇ ਕੀ ਵੇਖਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਉਸ ਸਿੰਙ ਵਿੱਚ ਅੱਖਾਂ ਮਨੁੱਖ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਵਰਗੀਆਂ ਸਨ ਅਤੇ ਇੱਕ ਮੂੰਹ ਸੀ ਜੋ ਵੱਡੀਆਂ ਵੱਡੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਬੋਲ ਰਿਹਾ ਸੀ।।
URV   میں نے اُن سینگوں پر غور سے نظر کی اور کیا دیکھتا ہُوں کہ اُن کے درمیان سے ایک اور چھوٹا سا سینگ نکلا جس کے آگے پہلوں میں تین سینگ جڑ سے اُکھاڑے گئے اور کیا دیکھتا ہُوں کہ اُس سینگ میں انسان کی سی آنکھیں ہیں اور ایک مُنہ ہے جس سے گھمنڈ کی باتیں نکلتی ہیں۔
ORV   " ସହେି ଶିଙ୍ଗଗୁଡିକ ବିଷଯ ରେ ଚିନ୍ତା କରୁଥିବା ବେଳେ, ମୁଁ ଅନ୍ୟ ଏକ ଶିଙ୍ଗ ଉଠିବାର ଦେଖିଲି। ତାହା କ୍ଷୁଦ୍ର ଥିଲା ଏହା ସମ୍ମୁଖ ରେ ପ୍ରଥମ ଶିଙ୍ଗମାନଙ୍କ ମଧ୍ଯରୁ ତିନି ଗୋଟି ଶିଙ୍ଗକୁ ସମୂଳେ ଉତ୍ପାଟିତ କଲା। ଏହାର ମନୁଷ୍ଯର ଚକ୍ଷୁତୁଲ୍ଯ ଚକ୍ଷୁ ଥିଲା କ୍ଷୁଦ୍ର ଶିଙ୍ଗ ରେ ଏକ ପାଟି ଥିଲା। ସହେି ପାଟିଟି ଅହଂକାରପୂର୍ଣ୍ଣ କଥା କହୁଥିଲା।

English Language Versions

KJV   I considered the horns, and, behold, there came up among them another little horn, before whom there were three of the first horns plucked up by the roots: and, behold, in this horn were eyes like the eyes of man, and a mouth speaking great things.
KJVP   I considered H1934 H7920 the horns, H7162 and, behold, H431 there came up H5559 among H997 them another H317 little H2192 horn, H7162 before H4481 H6925 whom there were three H8532 of H4481 the first H6933 horns H7162 plucked up by the roots: H6132 and, behold, H431 in this H1668 horn H7162 were eyes H5870 like the eyes H5870 of man, H606 and a mouth H6433 speaking H4449 great things. H7260
YLT   `I was considering about the horns, and lo, another horn, a little one, hath come up between them, and three of the first horns have been eradicated from before it, and lo, eyes as the eyes of man are in this horn, and a mouth speaking great things.
ASV   I considered the horns, and, behold, there came up among them another horn, a little one, before which three of the first horns were plucked up by the roots: and, behold, in this horn were eyes like the eyes of a man, and a mouth speaking great things.
WEB   I considered the horns, and, behold, there came up among them another horn, a little one, before which three of the first horns were plucked up by the roots: and, behold, in this horn were eyes like the eyes of a man, and a mouth speaking great things.
RV   I considered the horns, and, behold, there came up among them another horn, a little one, before which three of the first horns were plucked up by the roots: and, behold, in this horn were eyes like the eyes of a man, and a mouth speaking great things.
NET   "As I was contemplating the horns, another horn— a small one— came up between them, and three of the former horns were torn out by the roots to make room for it. This horn had eyes resembling human eyes and a mouth speaking arrogant things.
ERVEN   "While I was looking at the horns and thinking about them, another horn grew up among them. This was a little horn with eyes like a human. It also had a mouth that was bragging. Then the little horn pulled out three of the other horns.

Bible Language Versions

MHB   מִשְׂתַּכַּל H7920 הֲוֵית H1934 בְּקַרְנַיָּא H7162 וַאֲלוּ H431 קֶרֶן H7162 אָחֳרִי H317 זְעֵירָה H2192 סִלְקָת H5559 ביניהון H997 וּתְלָת H8532 מִן H4481 ־ CPUN קַרְנַיָּא H7162 קַדְמָיָתָא H6933 אתעקרו H6132 מִן H4481 ־ CPUN קדמיה H6925 וַאֲלוּ H431 עַיְנִין H5870 כְּעַיְנֵי H5870 אֲנָשָׁא H606 בְּקַרְנָא H7162 ־ CPUN דָא H1668 וּפֻם H6433 מְמַלִּל H4449 רַבְרְבָֽן H7260 ׃ EPUN
BHS   מִשְׂתַּכַּל הֲוֵית בְּקַרְנַיָּא וַאֲלוּ קֶרֶן אָחֳרִי זְעֵירָה סִלְקָת בֵּינֵיהֵון וּתְלָת מִן־קַרְנַיָּא קַדְמָיָתָא אֶתְעֲקַרָו מִן־קֳדָמַיהּ וַאֲלוּ עַיְנִין כְּעַיְנֵי אֲנָשָׁא בְּקַרְנָא־דָא וּפֻם מְמַלִּל רַבְרְבָן ׃
ALEP   ח משתכל הוית בקרניא ואלו קרן אחרי זעירה סלקת ביניהון (ביניהן) ותלת מן קרניא קדמיתא אתעקרו (אתעקרה) מן קדמיה (קדמה) ואלו עינין כעיני אנשא בקרנא דא ופם ממלל רברבן
WLC   מִשְׂתַּכַּל הֲוֵית בְּקַרְנַיָּא וַאֲלוּ קֶרֶן אָחֳרִי זְעֵירָה סִלְקָת בֵּינֵיהֹון כ (בֵּינֵיהֵן ק) וּתְלָת מִן־קַרְנַיָּא קַדְמָיָתָא אֶתְעֲקַרוּ כ (אֶתְעֲקַרָה ק) מִן־ קֳדָמַיַּהּ כ (קֳדָמַהּ ק) וַאֲלוּ עַיְנִין כְּעַיְנֵי אֲנָשָׁא בְּקַרְנָא־דָא וּפֻם מְמַלִּל רַבְרְבָן׃
LXXRP   προσενοουν V-IAI-1S τοις G3588 T-DPN κερασιν G2768 N-DPN αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ ιδου G2400 INJ κερας G2768 N-NSN ετερον G2087 A-NSN μικρον G3398 A-NSN ανεβη G305 V-AAI-3S εν G1722 PREP μεσω G3319 A-DSM αυτων G846 D-GPN και G2532 CONJ τρια G5140 A-NPN κερατα G2768 N-NPN των G3588 T-GPN εμπροσθεν G1715 PREP αυτου G846 D-GSN εξερριζωθη G1610 V-API-3S απο G575 PREP προσωπου G4383 N-GSN αυτου G846 D-GSN και G2532 CONJ ιδου G2400 INJ οφθαλμοι G3788 N-NPM ωσει G5616 ADV οφθαλμοι G3788 N-NPM ανθρωπου G444 N-GSM εν G1722 PREP τω G3588 T-DSN κερατι G2768 N-DSN τουτω G3778 D-DSN και G2532 CONJ στομα G4750 N-NSN λαλουν G2980 V-PAPNS μεγαλα G3173 A-APN

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Daniel 7 : 8

  • আমি
    aami
  • সেই
    seei
  • শৃঙ্গের
    s
  • বিষয়
    bisaya
  • ভাবিতেছিলাম
    bhaabiteechilaama
  • ,

  • আর
    aara
  • দেখ
    deekha
  • ,

  • তাহাদের
    taahaadeera
  • মধ্যে
    madhayee
  • আর
    aara
  • এক
    eeka
  • শৃঙ্গ
    s
  • উঠিল
    uthila
  • ,

  • ইহা
    ihaa
  • ক্ষুদ্র
    kasudara
  • ,

  • ইহার
    ihaara
  • সাক্ষাতে
    saakasaatee
  • পূর্ব্ব
    puurababa
  • শৃঙ্গগুলির
    s
  • তিন
    tina
  • শৃঙ্গ
    s
  • সমূলে
    samuulee
  • উৎপাটিত
    utapaatita
  • হইল
    haila
  • ;

  • আর
    aara
  • দেখ
    deekha
  • ,


  • ai
  • শৃঙ্গে
    s
  • মানুষের
    maanuseera
  • চক্ষুর
    cakasura
  • মত
    mata
  • চক্ষু
    cakasu

  • oo
  • দর্পবাক্যবাদী
    darapabaakayabaadii
  • মুখ
    mukha
  • ছিল।
    chila
  • I

  • considered

    H1934
    H1934
    הָוָא
    hâvâʼ / hav-aw`
    Source:(Aramaic) or הָוָה
    Meaning: (Aramaic), corresponding to H1933; to exist; used in a great variety of applications (especially in connection with other words)
    Usage: be, become, behold, came (to pass), cease, cleave, consider, do, give, have, judge, keep, labour, mingle (self), put, see, seek, set, slay, take heed, tremble, walk, would.
    POS :v
  • the

  • horns

    H7162
    H7162
    קֶרֶן
    qeren / keh`-ren
    Source:(Aramaic) corresponding to H7161
    Meaning: a horn (literally or for sound)
    Usage: horn, cornet.
    POS :n-f
  • ,

  • and

  • ,

  • behold

    H431
    H431
    אֲלוּ
    ʼălûw / al-oo`
    Source:(Aramaic) probably prolonged from H412
    Meaning: lo!
    Usage: behold.
    POS :inj
  • ,

  • there

  • came

  • up

    H5559
    H5559
    סְלִק
    çᵉliq / sel-eek`
    Source:(Aramaic) a primitive root
    Meaning: to ascend
    Usage: come (up).
    POS :v
  • among

    H997
    H997
    בֵּין
    bêyn / bane
    Source:(Aramaic) corresponding to H996
    Meaning:
    Usage: among, between.
    POS :prep
  • them

  • another

    H317
    H317
    אׇחֳרִי
    ʼochŏrîy / okh-or-ee`
    Source:(Aramaic) from H311
    Meaning: other
    Usage: (an-) other.
    POS :a
  • little

    H2192
    H2192
    זְעֵיר
    zᵉʻêyr / zeh-ayr`
    Source:(Aramaic) corresponding to H2191
    Meaning:
    Usage: little.
    POS :a
  • horn

    H7162
    H7162
    קֶרֶן
    qeren / keh`-ren
    Source:(Aramaic) corresponding to H7161
    Meaning: a horn (literally or for sound)
    Usage: horn, cornet.
    POS :n-f
  • ,

  • before

    H4481
    H4481
    מִן
    min / min
    Source:(Aramaic) corresponding to H4480
    Meaning:
    Usage: according, after, because, before, by, for, from, × him, × more than, (out) of, part, since, × these, to, upon, when.
    POS :prep
  • whom

  • there

  • were

  • three

    H8532
    H8532
    תְּלָת
    tᵉlâth / tel-awth`
    Source:(Aramaic) masculine תְּלָתָה
    Meaning: (Aramaic), or תְּלָתָא; (Aramaic), corresponding to H7969; three or third
    Usage: third, three.
    POS :n
  • of

    H4481
    H4481
    מִן
    min / min
    Source:(Aramaic) corresponding to H4480
    Meaning:
    Usage: according, after, because, before, by, for, from, × him, × more than, (out) of, part, since, × these, to, upon, when.
    POS :prep
  • the

  • first

    H6933
    H6933
    קַדְמַי
    qadmay / kad-mah`-ee
    Source:(Aramaic) from a root corresponding to H6923
    Meaning: first
    Usage: first.
    POS :a
  • horns

    H7162
    H7162
    קֶרֶן
    qeren / keh`-ren
    Source:(Aramaic) corresponding to H7161
    Meaning: a horn (literally or for sound)
    Usage: horn, cornet.
    POS :n-f
  • plucked

  • up

  • by

  • the

  • roots

    H6132
    H6132
    עֲקַר
    ʻăqar / ak-ar`
    Source:(Aramaic) corresponding to H6131
    Meaning:
    Usage: pluck up by the roots.
    POS :v
  • :

  • and

  • ,

  • behold

    H431
    H431
    אֲלוּ
    ʼălûw / al-oo`
    Source:(Aramaic) probably prolonged from H412
    Meaning: lo!
    Usage: behold.
    POS :inj
  • ,

  • in

  • this

    H1668
    H1668
    דָּא
    dâʼ / daw
    Source:(Aramaic) corresponding to H2088
    Meaning: this
    Usage: one..another, this.
    POS :d
  • horn

    H7162
    H7162
    קֶרֶן
    qeren / keh`-ren
    Source:(Aramaic) corresponding to H7161
    Meaning: a horn (literally or for sound)
    Usage: horn, cornet.
    POS :n-f
  • [

  • were

  • ]

  • eyes

    H5870
    H5870
    עַיִן
    ʻayin / ah`-yin
    Source:(Aramaic) corresponding to H5869
    Meaning: an eye
    Usage: eye.
    POS :n-f
  • like

  • the

  • eyes

    H5870
    H5870
    עַיִן
    ʻayin / ah`-yin
    Source:(Aramaic) corresponding to H5869
    Meaning: an eye
    Usage: eye.
    POS :n-f
  • of

  • man

    H606
    H606
    אֱנָשׁ
    ʼĕnâsh / en-awsh`
    Source:(Aramaic) or אֱנַשׁ
    Meaning: (Aramaic), corresponding to H582; a man
    Usage: man, whosoever.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • a

  • mouth

    H6433
    H6433
    פֻּם
    pum / poom
    Source:(Aramaic) probably for H6310
    Meaning: the mouth (literally or figuratively)
    Usage: mouth.
    POS :n-m
  • speaking

    H4449
    H4449
    מְלַל
    mᵉlal / mel-al`
    Source:(Aramaic) corresponding to H4448
    Meaning: to speak
    Usage: say, speak(-ing).
    POS :v
  • great

  • things

    H7260
    H7260
    רַבְרַב
    rabrab / rab-rab`
    Source:(Aramaic) from H7229
    Meaning: huge (in size); domineering (in character)
    Usage: (very) great (things).
    POS :a
  • .

  • מִשְׂתַּכַּל
    mishthakal
    H7920
    H7920
    שְׂכַל
    sᵉkal / sek-al`
    Source:(Aramaic) corresponding to H7919
    Meaning:
    Usage: consider.
    POS :v
  • הֲוֵית
    haweith
    H1934
    H1934
    הָוָא
    hâvâʼ / hav-aw`
    Source:(Aramaic) or הָוָה
    Meaning: (Aramaic), corresponding to H1933; to exist; used in a great variety of applications (especially in connection with other words)
    Usage: be, become, behold, came (to pass), cease, cleave, consider, do, give, have, judge, keep, labour, mingle (self), put, see, seek, set, slay, take heed, tremble, walk, would.
    POS :v
  • בְּקַרְנַיָּא
    bqarnayaa'
    H7162
    H7162
    קֶרֶן
    qeren / keh`-ren
    Source:(Aramaic) corresponding to H7161
    Meaning: a horn (literally or for sound)
    Usage: horn, cornet.
    POS :n-f
  • וַאֲלוּ
    wa'alw
    H431
    H431
    אֲלוּ
    ʼălûw / al-oo`
    Source:(Aramaic) probably prolonged from H412
    Meaning: lo!
    Usage: behold.
    POS :inj
  • קֶרֶן
    qeereen
    H7162
    H7162
    קֶרֶן
    qeren / keh`-ren
    Source:(Aramaic) corresponding to H7161
    Meaning: a horn (literally or for sound)
    Usage: horn, cornet.
    POS :n-f
  • אָחֳרִי
    'aachorii
    H317
    H317
    אׇחֳרִי
    ʼochŏrîy / okh-or-ee`
    Source:(Aramaic) from H311
    Meaning: other
    Usage: (an-) other.
    POS :a
  • זְעֵירָה
    z'eiraa
    H2192
    H2192
    זְעֵיר
    zᵉʻêyr / zeh-ayr`
    Source:(Aramaic) corresponding to H2191
    Meaning:
    Usage: little.
    POS :a
  • סִלְקָת
    silqaath
    H5559
    H5559
    סְלִק
    çᵉliq / sel-eek`
    Source:(Aramaic) a primitive root
    Meaning: to ascend
    Usage: come (up).
    POS :v
  • ביניהון
    bynyhwn
    H997
    H997
    בֵּין
    bêyn / bane
    Source:(Aramaic) corresponding to H996
    Meaning:
    Usage: among, between.
    POS :prep
  • וּתְלָת
    wthlaath
    H8532
    H8532
    תְּלָת
    tᵉlâth / tel-awth`
    Source:(Aramaic) masculine תְּלָתָה
    Meaning: (Aramaic), or תְּלָתָא; (Aramaic), corresponding to H7969; three or third
    Usage: third, three.
    POS :n
  • מִן
    min
    H4481
    H4481
    מִן
    min / min
    Source:(Aramaic) corresponding to H4480
    Meaning:
    Usage: according, after, because, before, by, for, from, × him, × more than, (out) of, part, since, × these, to, upon, when.
    POS :prep
  • ־
    ־
    CPUN
  • קַרְנַיָּא
    qarnayaa'
    H7162
    H7162
    קֶרֶן
    qeren / keh`-ren
    Source:(Aramaic) corresponding to H7161
    Meaning: a horn (literally or for sound)
    Usage: horn, cornet.
    POS :n-f
  • קַדְמָיָתָא
    qadmaayaathaa'
    H6933
    H6933
    קַדְמַי
    qadmay / kad-mah`-ee
    Source:(Aramaic) from a root corresponding to H6923
    Meaning: first
    Usage: first.
    POS :a
  • אתעקרו
    'th'qrw
    H6132
    H6132
    עֲקַר
    ʻăqar / ak-ar`
    Source:(Aramaic) corresponding to H6131
    Meaning:
    Usage: pluck up by the roots.
    POS :v
  • מִן
    min
    H4481
    H4481
    מִן
    min / min
    Source:(Aramaic) corresponding to H4480
    Meaning:
    Usage: according, after, because, before, by, for, from, × him, × more than, (out) of, part, since, × these, to, upon, when.
    POS :prep
  • ־
    ־
    CPUN
  • קדמיה
    qdmyh
    H6925
    H6925
    קֳדָם
    qŏdâm / kod-awm`
    Source:(Aramaic) or קְדָם
    Meaning: (Aramaic) (Daniel 7:13), corresponding to H6924; before
    Usage: before, × from, × I (thought), × me, of, × it pleased, presence.
    POS :prep
  • וַאֲלוּ
    wa'alw
    H431
    H431
    אֲלוּ
    ʼălûw / al-oo`
    Source:(Aramaic) probably prolonged from H412
    Meaning: lo!
    Usage: behold.
    POS :inj
  • עַיְנִין
    'ayniin
    H5870
    H5870
    עַיִן
    ʻayin / ah`-yin
    Source:(Aramaic) corresponding to H5869
    Meaning: an eye
    Usage: eye.
    POS :n-f
  • כְּעַיְנֵי
    k'aynei
    H5870
    H5870
    עַיִן
    ʻayin / ah`-yin
    Source:(Aramaic) corresponding to H5869
    Meaning: an eye
    Usage: eye.
    POS :n-f
  • אֲנָשָׁא
    'anaasaa'
    H606
    H606
    אֱנָשׁ
    ʼĕnâsh / en-awsh`
    Source:(Aramaic) or אֱנַשׁ
    Meaning: (Aramaic), corresponding to H582; a man
    Usage: man, whosoever.
    POS :n-m
  • בְּקַרְנָא
    bqarnaa'
    H7162
    H7162
    קֶרֶן
    qeren / keh`-ren
    Source:(Aramaic) corresponding to H7161
    Meaning: a horn (literally or for sound)
    Usage: horn, cornet.
    POS :n-f
  • ־
    ־
    CPUN
  • דָא
    daa'
    H1668
    H1668
    דָּא
    dâʼ / daw
    Source:(Aramaic) corresponding to H2088
    Meaning: this
    Usage: one..another, this.
    POS :d
  • וּפֻם
    wpum
    H6433
    H6433
    פֻּם
    pum / poom
    Source:(Aramaic) probably for H6310
    Meaning: the mouth (literally or figuratively)
    Usage: mouth.
    POS :n-m
  • מְמַלִּל
    mmalil
    H4449
    H4449
    מְלַל
    mᵉlal / mel-al`
    Source:(Aramaic) corresponding to H4448
    Meaning: to speak
    Usage: say, speak(-ing).
    POS :v
  • רַבְרְבָן
    rabrbaan
    H7260
    H7260
    רַבְרַב
    rabrab / rab-rab`
    Source:(Aramaic) from H7229
    Meaning: huge (in size); domineering (in character)
    Usage: (very) great (things).
    POS :a
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×