Bible Versions
Bible Books

Daniel 7:9 (BNV) Bengali Old BSI Version

9 আমি দৃষ্টিপাত করিতে করিতে কয়েকটী সিংহাসন স্থাপিত হইল, এবং অনেক দিনের বৃদ্ধ উপবিষ্ট হইলেন, তাঁহার পরিচ্ছদ হিমানীর ন্যায় শুক্লবর্ণ এবং তাঁহার মস্তকের কেশ বিশুদ্ধ মেষলোমের তুল্য; তাঁহার সিংহাসন অগ্নিশিখাময়, তাহার চক্র সকল জলন্ত অগ্নি।

Bengali Language Versions

BNV   “আমি তাকিয়ে থাকা-কালীন, কয়েকটি সিংহাসন রাখা হল| এক জন প্রাচীন রাজা সিংহাসনে বসলেন| তাঁর পোশাক ছিল তুষার শুভ্র| তাঁর মাথার চুল ছিল মেষ শাবকের পশমের মত সাদা| তাঁর সিংহাসন ছিল আগুনের তৈরী এবং সিংহাসনের চাকাগুলি ছিল অগ্নিশিখা থেকে বানানো|

Indian Language Versions

TOV   நான் பார்த்துக்கொண்டிருக்கையில், சிங்காசனங்கள் வைக்கப்பட்டது; நீண்ட ஆயுசுள்ளவர் வீற்றிருந்தார்; அவருடைய வஸ்திரம் உறைந்த மழையைப்போலவும், அவருடைய சிரசின் மயிர் வெண்மையாகவும் பஞ்சைப்போல துப்புரவாகவும் இருந்தது; அவருடைய சிங்காசனம் அக்கினிஜூவாலையும், அதின் சக்கரங்கள் எரிகிற நெருப்புமாயிருந்தது.
ERVTA   நான் பார்த்துக்கொண்டிருந்தபோது, சிங்காசனங்கள் அவற்றின் இடத்தில் வைக்கப்பட்டன. நீண்ட ஆயுசுள்ள அரசர் ஒருவர் அவரது சிங்காசனத்தில் அமர்ந்திருந்தார். அவரது ஆடைகள் மிகவும் வெண்மையாக இருந்தன. அவை பனியைப் போன்று வெண்மையாக இருந்தன. அவரது தலை முடியும் வெண்மையாக இருந்தது. அது கம்பளியைப் போன்று வெண்மையாக இருந்தது. அவரது சிங்காசனம் நெருப்பினால் செய்யப்பட்டிருந்தது. அச்சிங்காசனத்தின் சக்கரங்கள் ஜுவாலைகளால் செய்யப்பட்டிருந்தன.
MOV   ഞാൻ നോക്കിക്കൊണ്ടിരിക്കെ അവർ ന്യായാസനങ്ങളെ വെച്ചു. വയോധികനായ ഒരുത്തൻ ഇരുന്നു. അവന്റെ വസ്ത്രം ഹിമംപോലെ വെളുത്തതും അവന്റെ തലമുടി നിർമ്മലമായ ആട്ടുരോമംപോലെയും അവന്റെ സിംഹാസനം അഗ്നിജ്വാലയും അവന്റെ രഥചക്രങ്ങൾ കത്തുന്ന തീയും ആയിരുന്നു.
TEV   ఇంక సింహాసనములను వేయుట చూచితిని; మహా వృద్ధుడొకడు కూర్చుండెను. ఆయన వస్త్రము హిమము వలె ధవళముగాను, ఆయన తలవెండ్రుకలు శుద్ధమైన గొఱ్ఱబొచ్చువలె తెల్లగాను ఉండెను. ఆయన సింహా సనము అగ్నిజ్వాలలవలె మండుచుండెను; దాని చక్ర ములు అగ్నివలె ఉండెను.
ERVTE   “నేను చూస్తూండగా సింహాసనాలు వేయబడ్డాయి. మరియు ప్రాచీన రాజు తన సింహాసనమున ఆసీనుడై ఉన్నాడు. ఆయన వస్త్రాలు మంచులా తెల్లగాను, ఆయన తల వెంట్రుకలు స్వచ్చమైన ఉన్నివలె తెల్లగా ఉండినవి. ఆయన సింహాసనం అగ్ని జ్వాలలతోను, సింహాసనపు చక్రాలు మంటల తోను మండుచున్నవి.
KNV   ನಾನು ನೋಡುತ್ತಿದ್ದ ಹಾಗೆಯೇ ಸಿಂಹಾಸನಗಳು ಹಾಕಲ್ಪಟ್ಟು ಅದರ ಮೇಲೆ ಪೂರ್ವಿಕನೊಬ್ಬನು ಕುಳಿತುಕೊಂಡನು. ಆತನ ವಸ್ತ್ರವು ಹಿಮದಂತೆ ಬಿಳುಪಾಗಿಯೂ ಆತನ ತಲೆಕೂದಲು ಶುದ್ಧ ಉಣ್ಣೆಯಂತೆಯೂ ಆತನ ಸಿಂಹಾಸನವು ಅಗ್ನಿಜ್ವಾಲೆಯಂತೆಯೂ ಆತನ ಚಕ್ರಗಳು ಉರಿಯುವ ಬೆಂಕಿಯಂತೆಯೂ ಇದ್ದವು.
ERVKN   “ನಾನು ನೋಡುತ್ತಿದ್ದಂತೆಯೇ, ಆಸನಗಳನ್ನು ಅವುಗಳ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಹಾಕಲಾಯಿತು. ಪುರಾತನ ರಾಜನು ತನ್ನ ಆಸನದ ಮೇಲೆ ಕುಳಿತುಕೊಂಡನು. ಆತನ ಉಡುಪು ಬಹಳ ಶುಭ್ರವಾಗಿತ್ತು. ಅದು ಹಿಮದಂತೆ ಶುಭ್ರವಾಗಿತ್ತು. ಆತನ ತಲೆಯ ಕೂದಲು ಶುಭ್ರವಾಗಿತ್ತು. ಅದು ಬಿಳಿಯ ಉಣ್ಣೆಯಂತೆ ಶುಭ್ರವಾಗಿತ್ತು. ಆತನ ಆಸನವು ಬೆಂಕಿಯಿಂದ ಮಾಡಲಾಗಿತ್ತು. ಅದರ ಚಕ್ರಗಳು ಬೆಂಕಿಯ ಜ್ವಾಲೆಗಳಿಂದ ಮಾಡಲಾಗಿದ್ದವು.
HOV   मैं ने देखते देखते अन्त में क्या देखा, कि सिंहासन रखे गए, और कोई अति प्राचीन विराजमान हुआ; उसका वस्त्र हिम सा उजला, और सिर के बाल निर्मल ऊन सरीखे थे; उसका सिंहासन अग्निमय और उसके पहिये धधकती हुई आग के से देख पड़ते थे।
MRV   “मी पाहतो तर आपापल्या जागी सिंहासने मांडली गेली त्यावर प्राचीन राजा त्याच्या सिंहासनावर बसला. त्याचे कपडे केस कापसाप्रमाणे सफेद होते. त्याचे सिंहासन अग्नीचे होते. सिंहासनाची चाके ज्वालांची केलेली होती.
GUV   “હું જોઇ રહ્યો હતો ત્યારે, ત્યાં સિંહાસનો ગોઠવાઇ ગયાં અને એક ખૂબ વૃદ્ધ માણસ તેના પર બેઠો હતો, તેના વસ્ત્રો હિમ જેવા સફેદ અને વાળ શુદ્ધ શ્વેત ઊન જેવા હતાં. તેનું સિંહાસન અગ્નિની જવાળાઓ જેવું હતું. અને તેના પૈડાં સળગતાં અગ્નિના હતાં.
PAV   ਮੈ ਐਥੋਂ ਤੀਕ ਵੇਖਦਾ ਰਿਹਾ ਕਿ ਸਿੰਘਾਸਣ ਰੱਖੇ ਗਏ, ਅਤੇ ਅੱਤ ਪਰਾਚੀਨ ਬੈਠ ਗਿਆ। ਉਹ ਦਾ ਬਸਤ੍ਰ ਬਰਫ਼ ਵਰਗਾ ਚਿੱਟਾ ਸੀ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਸਿਰ ਦੇ ਵਾਲ ਉੱਨ ਵਾਂਗਰ ਸੁਥਰੇ, ਉਹ ਦਾ ਸਿੰਘਾਸਣ ਅੱਗ ਦੀ ਲਾਟ ਵਰਗਾ ਸੀ, ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਪਹੀਏ ਬਲਦੀ ਅੱਗ ਵਰਗੇ ਸਨ।
URV   میرے دیکھتے ہُوئے تخت لگائے گئے اور قدیم الایّام بیٹھ گیا۔ اُس کا لباس برف سا سفید تھا اور اُس کے سر کے بال خالص اُون کی مانند تھے۔ اُس کا تخت آگ کے شُعلہ کی مانند تھا اور اُس کے پہیے جلتی آگ کی مانند تھے۔
ORV   ମୁଁ ଗୋଟିଏ ସିଂହାସନ ସ୍ଥାପିତ ହେଉଥିବାର ଦେଖିଲି। ଅତି ବୃଦ୍ଧାଲୋକ ସହେି ଉପ ରେ ବସିଲେ। ତାଙ୍କର ବସ୍ତ୍ର ହିମତୁଲ୍ଯ ଶୁକ୍ଲବର୍ଣ୍ଣ ତାଙ୍କର ମସ୍ତକର କେଶ ମଷେଲୋମ ସଦୃଶ ଶୁଭ୍ର ଥିଲା। ତାଙ୍କର ସିଂହାସନ ଅଗ୍ନିମଯପରି ସିଂହାସନର ଚକସବୁ ଜ୍ବଳନ୍ତା ଅଗ୍ନି ଶିଖା, ସଦୃଶ ଥିଲା।

English Language Versions

KJV   I beheld till the thrones were cast down, and the Ancient of days did sit, whose garment was white as snow, and the hair of his head like the pure wool: his throne was like the fiery flame, and his wheels as burning fire.
KJVP   I beheld H1934 H2370 till H5705 H1768 the thrones H3764 were cast down, H7412 and the Ancient H6268 of days H3118 did sit, H3488 whose garment H3831 was white H2358 as snow, H8517 and the hair H8177 of his head H7217 like the pure H5343 wool: H6015 his throne H3764 was like the fiery H1768 H5135 flame, H7631 and his wheels H1535 as burning H1815 fire. H5135
YLT   `I was seeing till that thrones have been thrown down, and the Ancient of Days is seated, His garment as snow is white, and the hair of his head is as pure wool, His throne flames of fire, its wheels burning fire.
ASV   I beheld till thrones were placed, and one that was ancient of days did sit: his raiment was white as snow, and the hair of his head like pure wool; his throne was fiery flames, and the wheels thereof burning fire.
WEB   I saw until thrones were placed, and one who was ancient of days sat: his clothing was white as snow, and the hair of his head like pure wool; his throne was fiery flames, and the wheels of it burning fire.
RV   I beheld till thrones were placed, and one that was ancient of days did sit: his raiment was white as snow, and the hair of his head like pure wool; his throne was fiery flames, {cf15i and} the wheels thereof burning fire.
NET   "While I was watching, thrones were set up, and the Ancient of Days took his seat. His attire was white like snow; the hair of his head was like lamb's wool. His throne was ablaze with fire and its wheels were all aflame.
ERVEN   "As I was looking, thrones were put in their places, and the Ancient King sat on his throne. His clothes were as white as snow. His hair was as white as wool. His throne was made from fire, and its wheels were made from flames.

Bible Language Versions

MHB   חָזֵה H2370 הֲוֵית H1934 עַד H5705 דִּי H1768 כָרְסָוָן H3764 רְמִיו H7412 וְעַתִּיק H6268 יוֹמִין H3118 יְתִב H3488 לְבוּשֵׁהּ H3831 ׀ CPUN כִּתְלַג H8517 חִוָּר H2358 וּשְׂעַר H8177 רֵאשֵׁהּ H7217 כַּעֲמַר H6015 נְקֵא H5343 כָּרְסְיֵהּ H3764 שְׁבִיבִין H7631 דִּי H1768 ־ CPUN נוּר H5135 גַּלְגִּלּוֹהִי H1535 נוּר H5135 דָּלִֽק H1815 ׃ EPUN
BHS   חָזֵה הֲוֵית עַד דִּי כָרְסָוָן רְמִיו וְעַתִּיק יוֹמִין יְתִב לְבוּשֵׁהּ כִּתְלַג חִוָּר וּשְׂעַר רֵאשֵׁהּ כַּעֲמַר נְקֵא כָּרְסְיֵהּ שְׁבִיבִין דִּי־נוּר גַּלְגִּלּוֹהִי נוּר דָּלִק ׃
ALEP   ט חזה הוית עד די כרסון רמיו ועתיק יומין יתב לבושה כתלג חור ושער ראשה כעמר נקא כרסיה שבבין די נור גלגלוהי נור דלק
WLC   חָזֵה הֲוֵית עַד דִּי כָרְסָוָן רְמִיו וְעַתִּיק יֹומִין יְתִב לְבוּשֵׁהּ ׀ כִּתְלַג חִוָּר וּשְׂעַר רֵאשֵׁהּ כַּעֲמַר נְקֵא כָּרְסְיֵהּ שְׁבִיבִין דִּי־נוּר גַּלְגִּלֹּוהִי נוּר דָּלִק׃
LXXRP   εθεωρουν G2334 V-IAI-1S εως G2193 PREP οτου G3748 RI-GSM θρονοι G2362 N-NPM ετεθησαν G5087 V-API-3P και G2532 CONJ παλαιος G3820 A-NSM ημερων G2250 N-GPF εκαθητο G2521 V-IMI-3S και G2532 CONJ το G3588 T-NSN ενδυμα G1742 N-NSN αυτου G846 D-GSM ωσει G5616 ADV χιων G5510 N-NSF λευκον G3022 A-NSN και G2532 CONJ η G3588 T-NSF θριξ G2359 N-NSF της G3588 T-GSF κεφαλης G2776 N-GSF αυτου G846 D-GSM ωσει G5616 ADV εριον G2053 N-NSN καθαρον G2513 A-NSN ο G3588 T-NSM θρονος G2362 N-NSM αυτου G846 D-GSM φλοξ G5395 N-NSF πυρος G4442 N-GSN οι G3588 T-NPM τροχοι G5164 N-NPM αυτου G846 D-GSM πυρ G4442 N-NSN φλεγον V-PAPNS

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Daniel 7 : 9

  • আমি
    aami
  • দৃষ্টিপাত
    d
  • করিতে
    karitee
  • করিতে
    karitee
  • কয়েকটী
    kayeekatii
  • সিংহাসন
    si;mhaasana
  • স্থাপিত
    sathaapita
  • হইল
    haila
  • ,

  • এবং
    eeba;m
  • অনেক
    aneeka
  • দিনের
    dineera
  • বৃদ্ধ
    b
  • উপবিষ্ট
    upabisata
  • হইলেন
    haileena
  • ,

  • তাঁহার
    taa~mhaara
  • পরিচ্ছদ
    paricachada
  • হিমানীর
    himaaniira
  • ন্যায়
    nayaaya
  • শুক্লবর্ণ
    sukalabarana
  • এবং
    eeba;m
  • তাঁহার
    taa~mhaara
  • মস্তকের
    masatakeera
  • কেশ
    keesa
  • বিশুদ্ধ
    bisudadha
  • মেষলোমের
    meesaleeaameera
  • তুল্য
    tulaya
  • ;

  • তাঁহার
    taa~mhaara
  • সিংহাসন
    si;mhaasana
  • অগ্নিশিখাময়
    aganisikhaamaya
  • ,

  • তাহার
    taahaara
  • চক্র
    cakara
  • সকল
    sakala
  • জলন্ত
    jalanata
  • অগ্নি।
    agani
  • I

  • beheld

    H1934
    H1934
    הָוָא
    hâvâʼ / hav-aw`
    Source:(Aramaic) or הָוָה
    Meaning: (Aramaic), corresponding to H1933; to exist; used in a great variety of applications (especially in connection with other words)
    Usage: be, become, behold, came (to pass), cease, cleave, consider, do, give, have, judge, keep, labour, mingle (self), put, see, seek, set, slay, take heed, tremble, walk, would.
    POS :v
  • till

    H5705
    H5705
    עַד
    ʻad / ad
    Source:(Aramaic) corresponding to H5704
    Meaning:
    Usage: × and, at, for, (hither-) to, on till, (un-) to, until, within.
    POS :prt
  • the

  • thrones

    H3764
    H3764
    כׇּרְסֵא
    korçêʼ / kor-say`
    Source:(Aramaic) corresponding to H3678
    Meaning: a throne
    Usage: throne.
    POS :n-m
  • were

  • cast

  • down

    H7412
    H7412
    רְמָה
    rᵉmâh / rem-aw`
    Source:(Aramaic) corresponding to H7411
    Meaning: to throw, set, (figuratively) assess
    Usage: cast (down), impose.
    POS :v
  • ,

  • and

  • the

  • Ancient

    H6268
    H6268
    עַתִּיק
    ʻattîyq / at-teek`
    Source:(Aramaic) corresponding to H6267
    Meaning: venerable
    Usage: ancient.
    POS :a
  • of

  • days

    H3118
    H3118
    יוֹם
    yôwm / yome
    Source:(Aramaic) corresponding to H3117
    Meaning: a day
    Usage: day (by day), time.
    POS :n-m
  • did

  • sit

    H3488
    H3488
    יְתִב
    yᵉthib / yeth-eeb`
    Source:(Aramaic) corresponding to H3427
    Meaning: to sit or dwell
    Usage: dwell, (be) set, sit.
    POS :v
  • ,

  • whose

  • garment

    H3831
    H3831
    לְבוּשׁ
    lᵉbûwsh / leb-oosh`
    Source:(Aramaic) corresponding to H3830
    Meaning:
    Usage: garment.
    POS :n-m
  • [

  • was

  • ]

  • white

    H2358
    H2358
    חִוָּר
    chivvâr / khiv-vawr`
    Source:(Aramaic) from a root corresponding to H2357
    Meaning: white
    Usage: white.
    POS :a
  • as

  • snow

    H8517
    H8517
    תְּלַג
    tᵉlag / tel-ag`
    Source:(Aramaic) corresponding to H7950
    Meaning: snow
    Usage: snow.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • the

  • hair

    H8177
    H8177
    שְׂעַר
    sᵉʻar / seh-ar`
    Source:(Aramaic) corresponding to H8181
    Meaning: hair
    Usage: hair.
    POS :n-m
  • of

  • his

  • head

    H7217
    H7217
    רֵאשׁ
    rêʼsh / raysh
    Source:(Aramaic) corresponding to H7218
    Meaning: the head; figuratively, the sum
    Usage: chief, head, sum.
    POS :n-m
  • like

  • the

  • pure

    H5343
    H5343
    נְקֵא
    nᵉqêʼ / nek-ay`
    Source:(Aramaic) from a root corresponding to H5352
    Meaning: clean
    Usage: pure.
    POS :a
  • wool

    H6015
    H6015
    עֲמַר
    ʻămar / am-ar`
    Source:(Aramaic) corresponding to H6785
    Meaning: wool
    Usage: wool.
    POS :n-m
  • :

  • his

  • throne

    H3764
    H3764
    כׇּרְסֵא
    korçêʼ / kor-say`
    Source:(Aramaic) corresponding to H3678
    Meaning: a throne
    Usage: throne.
    POS :n-m
  • [

  • was

  • ]

  • [

  • like

  • ]

  • the

  • fiery

    H1768
    H1768
    דִּי
    dîy / dee
    Source:(Aramaic) apparently for H1668
    Meaning: that, used as relative conjunction, and especially (with a preposition) in adverbial phrases; also as preposition of
    Usage: × as, but, for(-asmuch ), now, of, seeing, than, that, therefore, until, what (-soever), when, which, whom, whose.
    POS :prt
  • flame

    H7631
    H7631
    שְׂבִיב
    sᵉbîyb / seb-eeb`
    Source:(Aramaic) corresponding to H7632
    Meaning:
    Usage: flame.
    POS :n-m
  • ,

  • [

  • and

  • ]

  • his

  • wheels

    H1535
    H1535
    גַּלְגַּל
    galgal / gal-gal`
    Source:(Aramaic) corresponding to H1534
    Meaning: a wheel
    Usage: wheel.
    POS :n-m
  • [

  • as

  • ]

  • burning

    H1815
    H1815
    דְּלַק
    dᵉlaq / del-ak`
    Source:(Aramaic) corresponding to H1814
    Meaning:
    Usage: burn.
    POS :v
  • fire

    H5135
    H5135
    נוּר
    nûwr / noor
    Source:(Aramaic) from an unused root (corresponding to that of H5216) meaning to shine
    Meaning: fire
    Usage: fiery, fire.
    POS :n
  • .

  • חָזֵה
    chaazee
    H2370
    H2370
    חֲזָא
    chăzâʼ / khaz-aw`
    Source:(Aramaic) or חֲזָה
    Meaning: (Aramaic), corresponding to H2372; to gaze upon; mentally to dream, be usual (i.e. seem)
    Usage: behold, have (a dream), see, be wont.
    POS :v
  • הֲוֵית
    haweith
    H1934
    H1934
    הָוָא
    hâvâʼ / hav-aw`
    Source:(Aramaic) or הָוָה
    Meaning: (Aramaic), corresponding to H1933; to exist; used in a great variety of applications (especially in connection with other words)
    Usage: be, become, behold, came (to pass), cease, cleave, consider, do, give, have, judge, keep, labour, mingle (self), put, see, seek, set, slay, take heed, tremble, walk, would.
    POS :v
  • עַד
    'ad
    H5705
    H5705
    עַד
    ʻad / ad
    Source:(Aramaic) corresponding to H5704
    Meaning:
    Usage: × and, at, for, (hither-) to, on till, (un-) to, until, within.
    POS :prt
  • דִּי
    diy
    H1768
    H1768
    דִּי
    dîy / dee
    Source:(Aramaic) apparently for H1668
    Meaning: that, used as relative conjunction, and especially (with a preposition) in adverbial phrases; also as preposition of
    Usage: × as, but, for(-asmuch ), now, of, seeing, than, that, therefore, until, what (-soever), when, which, whom, whose.
    POS :prt
  • כָרְסָוָן
    kaarsaawaan
    H3764
    H3764
    כׇּרְסֵא
    korçêʼ / kor-say`
    Source:(Aramaic) corresponding to H3678
    Meaning: a throne
    Usage: throne.
    POS :n-m
  • רְמִיו
    rmiiw
    H7412
    H7412
    רְמָה
    rᵉmâh / rem-aw`
    Source:(Aramaic) corresponding to H7411
    Meaning: to throw, set, (figuratively) assess
    Usage: cast (down), impose.
    POS :v
  • וְעַתִּיק
    w'athiyq
    H6268
    H6268
    עַתִּיק
    ʻattîyq / at-teek`
    Source:(Aramaic) corresponding to H6267
    Meaning: venerable
    Usage: ancient.
    POS :a
  • יוֹמִין
    ywomiin
    H3118
    H3118
    יוֹם
    yôwm / yome
    Source:(Aramaic) corresponding to H3117
    Meaning: a day
    Usage: day (by day), time.
    POS :n-m
  • יְתִב
    ythib
    H3488
    H3488
    יְתִב
    yᵉthib / yeth-eeb`
    Source:(Aramaic) corresponding to H3427
    Meaning: to sit or dwell
    Usage: dwell, (be) set, sit.
    POS :v
  • לְבוּשֵׁהּ
    lbuuseh
    H3831
    H3831
    לְבוּשׁ
    lᵉbûwsh / leb-oosh`
    Source:(Aramaic) corresponding to H3830
    Meaning:
    Usage: garment.
    POS :n-m
  • ׀
    ׀
    CPUN
  • כִּתְלַג
    kithlag
    H8517
    H8517
    תְּלַג
    tᵉlag / tel-ag`
    Source:(Aramaic) corresponding to H7950
    Meaning: snow
    Usage: snow.
    POS :n-m
  • חִוָּר
    chiwaar
    H2358
    H2358
    חִוָּר
    chivvâr / khiv-vawr`
    Source:(Aramaic) from a root corresponding to H2357
    Meaning: white
    Usage: white.
    POS :a
  • וּשְׂעַר
    wsh'ar
    H8177
    H8177
    שְׂעַר
    sᵉʻar / seh-ar`
    Source:(Aramaic) corresponding to H8181
    Meaning: hair
    Usage: hair.
    POS :n-m
  • רֵאשֵׁהּ
    re'seh
    H7217
    H7217
    רֵאשׁ
    rêʼsh / raysh
    Source:(Aramaic) corresponding to H7218
    Meaning: the head; figuratively, the sum
    Usage: chief, head, sum.
    POS :n-m
  • כַּעֲמַר
    ka'amar
    H6015
    H6015
    עֲמַר
    ʻămar / am-ar`
    Source:(Aramaic) corresponding to H6785
    Meaning: wool
    Usage: wool.
    POS :n-m
  • נְקֵא
    nqe'
    H5343
    H5343
    נְקֵא
    nᵉqêʼ / nek-ay`
    Source:(Aramaic) from a root corresponding to H5352
    Meaning: clean
    Usage: pure.
    POS :a
  • כָּרְסְיֵהּ
    kaarsyeh
    H3764
    H3764
    כׇּרְסֵא
    korçêʼ / kor-say`
    Source:(Aramaic) corresponding to H3678
    Meaning: a throne
    Usage: throne.
    POS :n-m
  • שְׁבִיבִין
    sbiibiin
    H7631
    H7631
    שְׂבִיב
    sᵉbîyb / seb-eeb`
    Source:(Aramaic) corresponding to H7632
    Meaning:
    Usage: flame.
    POS :n-m
  • דִּי
    diy
    H1768
    H1768
    דִּי
    dîy / dee
    Source:(Aramaic) apparently for H1668
    Meaning: that, used as relative conjunction, and especially (with a preposition) in adverbial phrases; also as preposition of
    Usage: × as, but, for(-asmuch ), now, of, seeing, than, that, therefore, until, what (-soever), when, which, whom, whose.
    POS :prt
  • ־
    ־
    CPUN
  • נוּר
    nwr
    H5135
    H5135
    נוּר
    nûwr / noor
    Source:(Aramaic) from an unused root (corresponding to that of H5216) meaning to shine
    Meaning: fire
    Usage: fiery, fire.
    POS :n
  • גַּלְגִּלּוֹהִי
    galgilwohii
    H1535
    H1535
    גַּלְגַּל
    galgal / gal-gal`
    Source:(Aramaic) corresponding to H1534
    Meaning: a wheel
    Usage: wheel.
    POS :n-m
  • נוּר
    nwr
    H5135
    H5135
    נוּר
    nûwr / noor
    Source:(Aramaic) from an unused root (corresponding to that of H5216) meaning to shine
    Meaning: fire
    Usage: fiery, fire.
    POS :n
  • דָּלִק

    H1815
    H1815
    דְּלַק
    dᵉlaq / del-ak`
    Source:(Aramaic) corresponding to H1814
    Meaning:
    Usage: burn.
    POS :v
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×