Bible Versions
Bible Books

Ecclesiastes 10:16 (BNV) Bengali Old BSI Version

16 হে দেশ, ধিক্‌ তোমাকে, যদি তোমার রাজা বালক হন, তোমার অধ্যক্ষগণ যদি প্রত্যূষে ভোজন করেন।

Bengali Language Versions

BNV   এক জন রাজা যদি শিশুসুলভ হয় তা য়ে কোন দেশের পক্ষেই খারাপ| আবার কোন দেশের শাসক যদি ভোজন বিলাসে মত্ত থাকে সব সময় সেটা দেশের পক্ষে ভালো নয়|

Indian Language Versions

TOV   ராஜா சிறுபிள்ளையுமாய், பிரபுக்கள் அதிகாலமே உண்கிறவர்களுமாயிருக்கப்பட்ட தேசமே, உனக்கு ஐயோ!
ERVTA   ஒரு அரசன் குழந்தையைப்போன்று இருந்தால், அது நாட்டிற்குப் பெருங்கேடாகும். அரசன் தன் காலத்தை உண்பதில் கழித்தாலும் ஒரு நாட்டிற்குக் கேடுதான்.
MOV   ബാലനായ രാജാവും അതികാലത്തു ഭക്ഷണം കഴിക്കുന്ന പ്രഭുക്കന്മാരും ഉള്ള ദേശമേ, നിനക്കു അയ്യോ കഷ്ടം!
TEV   దేశమా, దాసుడు నీకు రాజై యుండు టయు, ఉదయముననే భోజనమునకు కూర్చుండువారు నీకు అధిపతులై యుండుటయు నీకు అశుభము.
ERVTE   రాజు శిశుప్రాయుడైనా, బానిస అయినా రాజ్యానికి చాలా చెరుపు జరుగుతుంది. అధికారులు తిండిపోతులై, తమ కాలమంతా భోజన పానాదులతోనే వినియోగించేవాళ్లయితే, దేశానికి చాలా చెరుపే జరుగుతుంది.
KNV   ದೇಶವೇ, ಹುಡುಗನು ನಿನ್ನ ಅರಸನಾಗಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ನಿನ್ನ ಪ್ರಧಾನರು ಬೆಳಿಗ್ಗೆ ಊಟಮಾಡಿದ್ದರೆ ನಿನಗೆ ಅಯ್ಯೋ!
ERVKN   ರಾಜನು ಮಗುವಿನಂತೆ ಇದ್ದರೆ ದೇಶವು ಹಾಳಾಗುವುದು. ಅಧಿಪತಿಗಳು ಮುಂಜಾನೆಯಲ್ಲಿಯೇ ಔತಣ ಮಾಡಿದರೆ ದೇಶವು ಹಾಳಾಗುವುದು.
HOV   हे देश, तुझ पर हाय जब तेरा राजा लड़का है और तेरे हाकिम प्रात:काल भोज करते हैं!
MRV   राजा जर लहान मुलासारखा असला तर ते देशाच्या दृष्टीने फार वाईट असते. आणि जर राजे लोक आपला सर्व वेळ खाण्यात घालवत असतील तर तेही देशाच्या दृष्टीने वाईट असते.
GUV   જે દેશનો રાજા બાળક જેવો નાદાન હોય; અને જેના સરદારો સવારમાં ઉજાણીઓ માણે છે તે દેશનો ઉદ્ધાર અશક્ય છે!
PAV   ਹੇ ਦੇਸ, ਤੇਰੇ ਉੱਤੇ ਹਾਏ ਹਾਏ! ਜਦ ਤੇਰਾ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਅਜੇ ਮੁੰਡਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਸਰਦਾਰ ਸਵੇਰਸਾਰ ਭੋਗ ਲਾਉਂਦੇ ਹਨ।
URV   اے ممُلکت تجھ پر افسوس جب نابالغ تیرا بادشاہ ہوا اور تیرے سردار صُبح کو کھائیں ۔
ORV   ହେ ଦେଖ, ତୁମ୍ଭର ରାଜା ଯବେେ ବାଳକ ହୁଏ ତୁମ୍ଭର ଅଧିପତିଗଣଙ୍କ ପ୍ରଭାତ ରେ ଭୋଜନ କରନ୍ତି। ତବେେ ଏହା ତୁମ୍ଭ ପ୍ରତି ବହୁତ ଖରାପ।

English Language Versions

KJV   Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning!
KJVP   Woe H337 to thee , O land, H776 when thy king H7945 H4428 is a child, H5288 and thy princes H8269 eat H398 in the morning H1242 !
YLT   Wo to thee, O land, when thy king is a youth, And thy princes do eat in the morning.
ASV   Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning!
WEB   Woe to you, land, when your king is a child, And your princes eat in the morning!
RV   Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning!
NET   Woe to you, O land, when your king is childish, and your princes feast in the morning!
ERVEN   It is very bad for a country if the king is like a child. And it is very bad for a country if its rulers use all their time eating.

Bible Language Versions

MHB   אִֽי H337 ־ CPUN לָךְ CPUN אֶרֶץ H776 GFS שֶׁמַּלְכֵּךְ H4428 נָעַר H5288 וְשָׂרַיִךְ H8269 בַּבֹּקֶר H1242 B-NMS יֹאכֵֽלוּ H398 ׃ EPUN
BHS   כִּי אֵין זִכְרוֹן לֶחָכָם עִם־הַכְּסִיל לְעוֹלָם בְּשֶׁכְּבָר הַיָּמִים הַבָּאִים הַכֹּל נִשְׁכָּח וְאֵיךְ יָמוּת הֶחָכָם עִם־הַכְּסִיל ׃
ALEP   טז אי לך ארץ שמלכך נער ושריך בבקר יאכלו
WLC   אִי־לָךְ אֶרֶץ שֶׁמַּלְכֵּךְ נָעַר וְשָׂרַיִךְ בַּבֹּקֶר יֹאכֵלוּ׃
LXXRP   ουαι G3759 INJ σοι G4771 P-DS πολις G4172 N-NSF ης G3739 R-GSF ο G3588 T-NSM βασιλευς G935 N-NSM σου G4771 P-GS νεωτερος G3501 A-NSMC και G2532 CONJ οι G3588 T-NPM αρχοντες G758 N-NPM σου G4771 P-GS εν G1722 PREP πρωια G4405 N-DSF εσθιουσιν G2068 V-PAI-3P

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Ecclesiastes 10 : 16

  • হে
    hee
  • দেশ
    deesa
  • ,

  • ধিক্‌
    dhika‌
  • তোমাকে
    teeaamaakee
  • ,

  • যদি
    yadi
  • তোমার
    teeaamaara
  • রাজা
    raajaa
  • বালক
    baalaka
  • হন
    hana
  • ,


  • oo
  • তোমার
    teeaamaara
  • অধ্যক্ষগণ
    adhayakasagana
  • যদি
    yadi
  • প্রত্যূষে
    paratayuusee
  • ভোজন
    bheeaajana
  • করেন।
    kareena
  • Woe

    H337
    H337
    אִי
    ʼîy / ee
    Source:short from H188
    Meaning: alas!
    Usage: woe.
    POS :inj
  • to

  • thee

  • ,

  • O

  • land

    H776
    H776
    אֶרֶץ
    ʼerets / eh`-rets
    Source:from an unused root probably meaning to be firm
    Meaning: the earth (at large, or partitively a land)
    Usage: × common, country, earth, field, ground, land, × natins, way, + wilderness, world.
    POS :n-f
    GFS
  • ,

  • when

  • thy

  • king

  • [

  • is

  • ]

  • a

  • child

    H5288
    H5288
    נַעַר
    naʻar / nah`-ar
    Source:from H5287
    Meaning: (concretely) a boy (as active), from the age of infancy to adolescence; by implication, a servant; also (by interch. of sex), a girl (of similar latitude in age)
    Usage: babe, boy, child, damsel (from the margin), lad, servant, young (man).
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • thy

  • princes

    H8269
    H8269
    שַׂר
    sar / sar
    Source:from H8323
    Meaning: a head person (of any rank or class)
    Usage: captain (that had rule), chief (captain), general, governor, keeper, lord,(-task-)master, prince(-ipal), ruler, steward.
    POS :n-m
  • eat

    H398
    H398
    אָכַל
    ʼâkal / aw-kal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to eat (literally or figuratively)
    Usage: × at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, × freely, × in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, × quite.
    POS :v
  • in

  • the

  • morning

    H1242
    H1242
    בֹּקֶר
    bôqer / bo`-ker
    Source:from H1239
    Meaning: properly, dawn (as the break of day); generally, morning
    Usage: ( ) day, early, morning, morrow.
    POS :n-m
    B-NMS
  • !

  • אִי
    'ii
    H337
    H337
    אִי
    ʼîy / ee
    Source:short from H188
    Meaning: alas!
    Usage: woe.
    POS :inj
  • ־
    ־
    CPUN
  • לָךְ
    laak
    CPUN
  • אֶרֶץ
    'eereetz
    H776
    H776
    אֶרֶץ
    ʼerets / eh`-rets
    Source:from an unused root probably meaning to be firm
    Meaning: the earth (at large, or partitively a land)
    Usage: × common, country, earth, field, ground, land, × natins, way, + wilderness, world.
    POS :n-f
    GFS
  • שֶׁמַּלְכֵּךְ
    seemalkek
    H4428
    H4428
    מֶלֶךְ
    melek / meh`-lek
    Source:from H4427
    Meaning: a king
    Usage: king, royal.
    POS :n-m
  • נָעַר
    naa'ar
    H5288
    H5288
    נַעַר
    naʻar / nah`-ar
    Source:from H5287
    Meaning: (concretely) a boy (as active), from the age of infancy to adolescence; by implication, a servant; also (by interch. of sex), a girl (of similar latitude in age)
    Usage: babe, boy, child, damsel (from the margin), lad, servant, young (man).
    POS :n-m
  • וְשָׂרַיִךְ
    wshaarayik
    H8269
    H8269
    שַׂר
    sar / sar
    Source:from H8323
    Meaning: a head person (of any rank or class)
    Usage: captain (that had rule), chief (captain), general, governor, keeper, lord,(-task-)master, prince(-ipal), ruler, steward.
    POS :n-m
  • בַּבֹּקֶר
    baboqeer
    H1242
    H1242
    בֹּקֶר
    bôqer / bo`-ker
    Source:from H1239
    Meaning: properly, dawn (as the break of day); generally, morning
    Usage: ( ) day, early, morning, morrow.
    POS :n-m
    B-NMS
  • יֹאכֵלוּ
    yo'kelw
    H398
    H398
    אָכַל
    ʼâkal / aw-kal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to eat (literally or figuratively)
    Usage: × at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, × freely, × in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, × quite.
    POS :v
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×