Bible Versions
Bible Books

Ephesians 4:19 (BNV) Bengali Old BSI Version

19 তাহারা অসাড় হইয়া সলোভে সর্ব্বপ্রকার অশুচি ক্রিয়া করিবার জন্য আপনাদিগকে স্বৈরিতায় সমর্পণ করিয়াছে।

Bengali Language Versions

BNV   তাদের মনে লজ্জা বলে কোন অনুভূতিই নেই, তারা মন্দ পথে নিজেদের গা ভাসিয়ে দিয়েছে৷ বিনা দ্বিধায় তারা সব রকম খারাপ কাজ করে চলে৷

Indian Language Versions

TOV   உணர்வில்லாதவர்களாய், சகலவித அசுத்தங்களையும் ஆவலோடே நடப்பிக்கும்படி, தங்களைக் காமவிகாரத்திற்கு ஒப்புக்கொடுத்திருக்கிறார்கள்.
ERVTA   அவர்கள் தங்கள் வெட்க உணர்வை இழந்துவிட்டனர். தீயவற்றைச் செய்வதற்காகவே தங்கள் வாழ்க்கையைப் பயன்படுத்துகிறார்கள். எல்லா வகையான கெட்ட செயல்களையும் செய்ய அவர்கள் மேலும் மேலும் விரும்புகிறார்கள்.
MOV   ദൈവത്തിന്റെ ജീവനിൽ നിന്നു അകന്നു മനം തഴമ്പിച്ചു പോയവർ ആകയാൽ അത്യാഗ്രഹത്തോടെ സകല അശുദ്ധിയും പ്രവർത്തിപ്പാൻ ദുഷ്കാമത്തിന്നു തങ്ങളെത്തന്നേ ഏല്പിച്ചിരിക്കുന്നു.
TEV   వారు సిగ్గులేనివారైయుండి నానావిధమైన అపవిత్రతను అత్యాశతో జరిగించుటకు తమ్మునుతామే కాముకత్వమునకు అప్పగించుకొనిరి.
ERVTE   వాళ్ళు మంచిగా ఉండటం మానుకొన్నారు. అంతులేని ఆశతో శారీరక సుఖాలు అనుభవిస్తూ అన్ని రకాల అపవిత్రమైన సుఖాలకు మరిగారు.
KNV   ಅವರು ತಮ್ಮ ದುಸ್ಥಿತಿಗಾಗಿ ಸ್ವಲ್ಪವೂ ಚಿಂತಿಸದೆ ತಮ್ಮನ್ನು ಬಂಡುತನಕ್ಕೆ ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಟ್ಟು ಎಲ್ಲಾ ವಿಧವಾದ ಅಶುದ್ಧ ಕೃತ್ಯಗಳನ್ನು ಅತ್ಯಾಶೆಯಿಂದ ನಡಿಸುವವರಾಗಿದ್ದಾರೆ.
ERVKN   ಅವರಿಗೆ ನಾಚಿಕೆಯೇ ಇಲ್ಲ. ಅವರು ತಮ್ಮ ಜೀವಿತಗಳನ್ನು ದುಷ್ಟಕಾರ್ಯಗಳಿಗೆ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾರೆ; ಎಲ್ಲಾ ಬಗೆಯ ಕೆಟ್ಟಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚೆಚ್ಚಾಗಿ ಮಾಡಲು ತವಕಪಡುತ್ತಾರೆ.
HOV   और वे सुन्न होकर, लुचपन में लग गए हैं, कि सब प्रकार के गन्दे काम लालसा से किया करें।
MRV   त्यांना आता कशाचीच लाज वाटत नाही त्यांनी स्वत:ला कामातुरपणाला वाहून घेतले आहे प्रत्येक प्रकारच्या अशुद्धतेच्या सवयीला वाहून घेतले आहे.
GUV   તેઓએ શરમની લાગણી વિના સર્વ પ્રકારના દુષ્કર્મ કરવાને આતુરતાથી પોતાને સોંપી દીધા છે.
PAV   ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਸੁੰਨ ਹੋ ਕੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਲੁੱਚਪੁਣੇ ਦੇ ਹੱਥ ਸੌਂਪ ਦਿੱਤਾ ਭਈ ਹਰ ਭਾਂਤ ਦੇ ਗੰਦੇ ਮੰਦੇ ਕੰਮ ਚੌਂਪ ਨਾਲ ਕਰਨ
URV   اُنہوں نے سُن ہوکر شہوت پرستی کو اِختیّار کِیا تاکہ ہر طرح کے گندے کام حِرص سے کریں۔
ORV   ସମାନଙ୍କେର ଲଜ୍ଜା ନାହିଁ। ସମାନେେ ମନ୍ଦ କାର୍ୟ୍ଯ କରି ଜୀବନ ଯାପନ କରନ୍ତି। ସବୁ ପ୍ରକାରର ମନ୍ଦ କାମ ଅଧିକରୁ ଅଧିକ ରୂପେ କରିବାକୁ ସମାନଙ୍କେର ଇଚ୍ଛା।

English Language Versions

KJV   Who being past feeling have given themselves over unto lasciviousness, to work all uncleanness with greediness.
KJVP   Who G3748 being past feeling G524 have given themselves over G3860 G1438 unto lasciviousness, G766 to G1519 work G2039 all G3956 uncleanness G167 with G1722 greediness. G4124
YLT   who, having ceased to feel, themselves did give up to the lasciviousness, for the working of all uncleanness in greediness;
ASV   who being past feeling gave themselves up to lasciviousness, to work all uncleanness with greediness.
WEB   who having become callous gave themselves up to lust, to work all uncleanness with greediness.
RV   who being past feeling gave themselves up to lasciviousness, to work all uncleanness with greediness.
NET   Because they are callous, they have given themselves over to indecency for the practice of every kind of impurity with greediness.
ERVEN   They have lost their feeling of shame and use their lives to do what is morally wrong. More and more they want to do all kinds of evil.

Bible Language Versions

GNTERP   οιτινες R-NPM G3748 απηλγηκοτες V-RAP-NPM G524 εαυτους F-3APM G1438 παρεδωκαν V-AAI-3P G3860 τη T-DSF G3588 ασελγεια N-DSF G766 εις PREP G1519 εργασιαν N-ASF G2039 ακαθαρσιας N-GSF G167 πασης A-GSF G3956 εν PREP G1722 πλεονεξια N-DSF G4124
GNTWHRP   οιτινες R-NPM G3748 απηλγηκοτες V-RAP-NPM G524 εαυτους F-3APM G1438 παρεδωκαν V-AAI-3P G3860 τη T-DSF G3588 ασελγεια N-DSF G766 εις PREP G1519 εργασιαν N-ASF G2039 ακαθαρσιας N-GSF G167 πασης A-GSF G3956 εν PREP G1722 πλεονεξια N-DSF G4124
GNTBRP   οιτινες R-NPM G3748 απηλγηκοτες V-RAP-NPM G524 εαυτους F-3APM G1438 παρεδωκαν V-AAI-3P G3860 τη T-DSF G3588 ασελγεια N-DSF G766 εις PREP G1519 εργασιαν N-ASF G2039 ακαθαρσιας N-GSF G167 πασης A-GSF G3956 εν PREP G1722 πλεονεξια N-DSF G4124
GNTTRP   οἵτινες R-NPM G3748 ἀπηλγηκότες V-RAP-NPM G524 ἑαυτοὺς F-3APM G1438 παρέδωκαν V-AAI-3P G3860 τῇ T-DSF G3588 ἀσελγείᾳ N-DSF G766 εἰς PREP G1519 ἐργασίαν N-ASF G2039 ἀκαθαρσίας N-GSF G167 πάσης A-GSF G3956 ἐν PREP G1722 πλεονεξίᾳ.N-DSF G4124

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Ephesians 4 : 19

  • তাহারা
    taahaaraa
  • অসাড়
    asaara
  • হইয়া
    haiyaa
  • সলোভে
    saleeaabhee
  • সর্ব্বপ্রকার
    sarababaparakaara
  • অশুচি
    asuci
  • ক্রিয়া
    kariyaa
  • করিবার
    karibaara
  • জন্য
    janaya
  • আপনাদিগকে
    aapanaadigakee
  • স্বৈরিতায়
    sabairitaaya
  • সমর্পণ
    samarapana
  • করিয়াছে।
    kariyaachee
  • Who

    G3748
    G3748
    ὅστις
    hóstis / from G3739 and G5100; which some, i.e. any that; also (definite) which
    Source:same
    Meaning:
    Usage: X and (they), (such) as, (they) that, in that they, what(-soever), whereas ye, (they) which, who(-soever).
    POS :
    R-NPM
  • being

  • past

  • feeling

    G524
    G524
    ἀπαλγέω
    apalgéō / ap-alg-eh'-o
    Source:from G575 and (to smart)
    Meaning: to grieve out, i.e. become apathetic
    Usage: be past feeling.
    POS :
    V-RAP-NPM
  • have

  • given

  • themselves

  • over

    G3860
    G3860
    παραδίδωμι
    paradídōmi / par-ad-id'-o-mee
    Source:from G3844 and G1325
    Meaning: to surrender, i.e yield up, intrust, transmit
    Usage: betray, bring forth, cast, commit, deliver (up), give (over, up), hazard, put in prison, recommend.
    POS :
    V-AAI-3P
  • unto

  • lasciviousness

    G766
    G766
    ἀσέλγεια
    asélgeia / as-elg'-i-a
    Source:from a compound of G1 (as a negative particle) and a presumed (of uncertain derivation, but apparently meaning continent)
    Meaning: licentiousness (sometimes including other vices)
    Usage: filthy, lasciviousness, wantonness.
    POS :
    N-DSF
  • ,

  • to

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • work

    G2039
    G2039
    ἐργασία
    ergasía / er-gas-ee'-ah
    Source:from G2040
    Meaning: occupation; by implication, profit, pains
    Usage: craft, diligence, gain, work.
    POS :
    N-ASF
  • all

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-GSF
  • uncleanness

    G167
    G167
    ἀκαθαρσία
    akatharsía / ak-ath-ar-see'-ah
    Source:from G169
    Meaning: impurity (the quality), physically or morally
    Usage: uncleanness.
    POS :
    N-GSF
  • with

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • greediness

    G4124
    G4124
    πλεονεξία
    pleonexía / pleh-on-ex-ee'-ah
    Source:from G4123
    Meaning: avarice, i.e. (by implication) fraudulency, extortion
    Usage: covetous(-ness) practices, greediness.
    POS :
    N-DSF
  • .

  • οιτινες
    oitines
    G3748
    G3748
    ὅστις
    hóstis / from G3739 and G5100; which some, i.e. any that; also (definite) which
    Source:same
    Meaning:
    Usage: X and (they), (such) as, (they) that, in that they, what(-soever), whereas ye, (they) which, who(-soever).
    POS :
    R-NPM
  • απηλγηκοτες
    apilgikotes
    G524
    G524
    ἀπαλγέω
    apalgéō / ap-alg-eh'-o
    Source:from G575 and (to smart)
    Meaning: to grieve out, i.e. become apathetic
    Usage: be past feeling.
    POS :
    V-RAP-NPM
  • εαυτους
    eaytoys
    G1438
    G1438
    ἑαυτοῦ
    heautoû / heh-ow-too'
    Source:from a reflexive pronoun otherwise obsolete and the genitive case (dative case or accusative case) of G846
    Meaning: him- (her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc.
    Usage: alone, her (own, -self), (he) himself, his (own), itself, one (to) another, our (thine) own(-selves), + that she had, their (own, own selves), (of) them(-selves), they, thyself, you, your (own, own conceits, own selves, -selves).
    POS :
    F-3APM
  • παρεδωκαν
    paredokan
    G3860
    G3860
    παραδίδωμι
    paradídōmi / par-ad-id'-o-mee
    Source:from G3844 and G1325
    Meaning: to surrender, i.e yield up, intrust, transmit
    Usage: betray, bring forth, cast, commit, deliver (up), give (over, up), hazard, put in prison, recommend.
    POS :
    V-AAI-3P
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • ασελγεια
    aselgeia
    G766
    G766
    ἀσέλγεια
    asélgeia / as-elg'-i-a
    Source:from a compound of G1 (as a negative particle) and a presumed (of uncertain derivation, but apparently meaning continent)
    Meaning: licentiousness (sometimes including other vices)
    Usage: filthy, lasciviousness, wantonness.
    POS :
    N-DSF
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • εργασιαν
    ergasian
    G2039
    G2039
    ἐργασία
    ergasía / er-gas-ee'-ah
    Source:from G2040
    Meaning: occupation; by implication, profit, pains
    Usage: craft, diligence, gain, work.
    POS :
    N-ASF
  • ακαθαρσιας
    akatharsias
    G167
    G167
    ἀκαθαρσία
    akatharsía / ak-ath-ar-see'-ah
    Source:from G169
    Meaning: impurity (the quality), physically or morally
    Usage: uncleanness.
    POS :
    N-GSF
  • πασης
    pasis
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-GSF
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • πλεονεξια
    pleonexia
    G4124
    G4124
    πλεονεξία
    pleonexía / pleh-on-ex-ee'-ah
    Source:from G4123
    Meaning: avarice, i.e. (by implication) fraudulency, extortion
    Usage: covetous(-ness) practices, greediness.
    POS :
    N-DSF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×