Bible Versions
Bible Books

Ephesians 4:20 (BNV) Bengali Old BSI Version

20 কিন্তু তোমরা খ্রীষ্টের বিষয়ে এরূপ শিক্ষা পাও নাই;

Bengali Language Versions

BNV   কিন্তু খ্রীষ্টের কাছ থেকে তোমরা তো এমন মন্দ শিক্ষা পাও নি৷

Indian Language Versions

TOV   நீங்களோ இவ்விதமாய்க் கிறிஸ்துவைக் கற்றுக்கொள்ளவில்லை.
ERVTA   ஆனால் நீங்கள் கிறிஸ்துவின் மூலமாகக் கற்றுக் கொண்டவை அந்தக் கெட்டவற்றைப் போன்றதல்ல.
MOV   നിങ്ങളോ യേശുവിൽ സത്യം ഉള്ളതുപോലെ അവനെക്കുറിച്ചു കേട്ടു അവനിൽ ഉപദേശം ലഭിച്ചു എങ്കിൽ
TEV   అయితే మీరు యేసునుగూర్చి విని,
ERVTE   కాని మీరు క్రీస్తును గురించి నేర్చుకొన్నది యిది కాదు.
KNV   ನೀವಾದರೋ ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಹಾಗೆ ಕಲಿತುಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ.
ERVKN   ಆದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತನಿಂದ ನೀವು ಕಲಿತುಕೊಂಡದ್ದು ಅವುಗಳನ್ನಲ್ಲ.
HOV   पर तुम ने मसीह की ऐसी शिक्षा नहीं पाई।
MRV   परंतु तुम्ही अशा प्रकारे ख्रिस्त शिकला नाही. आणि
GUV   પણ તમે ખ્રિસ્ત પાસેથી પ્રમાણે શીખ્યાં નથી.
PAV   ਪਰ ਤੁਸਾਂ ਮਸੀਹ ਦੀ ਅਜਿਹੀ ਸਿੱਖਿਆ ਨਾ ਪਾਈ!
URV   مگر تُم نے مسِیح کی اَیسی تعلِیم نہِیں پائی۔
ORV   କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଷୟ ରେ ଯାହା ଶିଖିଲ, ସଗେୁଡ଼ିକ ଏହି ମନ୍ଦ କାମଠାରୁ ଭିନ୍ନ।

English Language Versions

KJV   But ye have not so learned Christ;
KJVP   But G1161 ye G5210 have not G3756 so G3779 learned G3129 Christ; G5547
YLT   and ye did not so learn the Christ,
ASV   But ye did not so learn Christ;
WEB   But you did not learn Christ that way;
RV   But ye did not so learn Christ;
NET   But you did not learn about Christ like this,
ERVEN   But that way of life is nothing like what you learned when you came to know Christ.

Bible Language Versions

GNTERP   υμεις P-2NP G5210 δε CONJ G1161 ουχ PRT-N G3756 ουτως ADV G3779 εμαθετε V-2AAI-2P G3129 τον T-ASM G3588 χριστον N-ASM G5547
GNTWHRP   υμεις P-2NP G5210 δε CONJ G1161 ουχ PRT-N G3756 ουτως ADV G3779 εμαθετε V-2AAI-2P G3129 τον T-ASM G3588 χριστον N-ASM G5547
GNTBRP   υμεις P-2NP G5210 δε CONJ G1161 ουχ PRT-N G3756 ουτως ADV G3779 εμαθετε V-2AAI-2P G3129 τον T-ASM G3588 χριστον N-ASM G5547
GNTTRP   ὑμεῖς P-2NP G5210 δὲ CONJ G1161 οὐχ PRT-N G3756 οὕτως ADV G3779 ἐμάθετε V-2AAI-2P G3129 τὸν T-ASM G3588 Χριστόν,N-ASM G5547

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Ephesians 4 : 20

  • কিন্তু
    kinatu
  • তোমরা
    teeaamaraa
  • খ্রীষ্টের
    khariisateera
  • বিষয়ে
    bisayee
  • এরূপ
    eeruupa
  • শিক্ষা
    sikasaa
  • পাও
    paaoo
  • নাই
    naai
  • ;

  • But

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • ye

    G5210
    G5210
    ὑμεῖς
    hymeîs / hoo-mice'
    Source:irregular plural of G4771
    Meaning: you (as subjective of verb)
    Usage: ye (yourselves), you.
    POS :
    P-2NP
  • have

  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • so

    G3779
    G3779
    οὕτω
    hoútō / adverb from G3778; in this way (referring to what precedes or
    Source:follows)
    Meaning:
    Usage: after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what.
    POS :
    ADV
  • learned

    G3129
    G3129
    μανθάνω
    manthánō / man-than'-o
    Source:prolongation from a primary verb, another form of which, , is used as an alternate in certain tenses
    Meaning: to learn (in any way)
    Usage: learn, understand.
    POS :
    V-2AAI-2P
  • Christ

    G5547
    G5547
    Χριστός
    Christós / khris-tos'
    Source:from G5548
    Meaning: anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus
    Usage: Christ.
    POS :
    N-ASM
  • ;

  • υμεις
    ymeis
    G5210
    G5210
    ὑμεῖς
    hymeîs / hoo-mice'
    Source:irregular plural of G4771
    Meaning: you (as subjective of verb)
    Usage: ye (yourselves), you.
    POS :
    P-2NP
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • ουχ
    oych
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • ουτως
    oytos
    G3779
    G3779
    οὕτω
    hoútō / adverb from G3778; in this way (referring to what precedes or
    Source:follows)
    Meaning:
    Usage: after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what.
    POS :
    ADV
  • εμαθετε
    emathete
    G3129
    G3129
    μανθάνω
    manthánō / man-than'-o
    Source:prolongation from a primary verb, another form of which, , is used as an alternate in certain tenses
    Meaning: to learn (in any way)
    Usage: learn, understand.
    POS :
    V-2AAI-2P
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • χριστον
    christon
    G5547
    G5547
    Χριστός
    Christós / khris-tos'
    Source:from G5548
    Meaning: anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus
    Usage: Christ.
    POS :
    N-ASM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×