Bible Versions
Bible Books

Ephesians 5:11 (BNV) Bengali Old BSI Version

11 আর অন্ধকারের ফলহীন কর্ম্ম সকলের সহভাগী হইও না, বরং সেগুলির দোষ দেখাইয়া দেও।

Bengali Language Versions

BNV   যাঁরা অন্ধকারে চলে তাদের মন্দ কাজের অংশীদার হযো না৷ ঐসব কাজে কোন সুফল পাওয়া যায় না৷ সত্ কাজে লিপ্ত থাকো; অন্ধকারে যা করা হয় তা য়ে মন্দ তা দেখিয়ে দাও৷

Indian Language Versions

TOV   கனியற்ற அந்தகாரக்கிரியைகளுக்கு உடன்படாமல், அவைகளைக் கடிந்துகொள்ளுங்கள்.
ERVTA   இருட்டில் வாழ்பவர்கள் செய்கின்ற பாவங்களை எல்லாம் நீங்கள் செய்யாதீர்கள். அவற்றைச் செய்வதால் உங்களுக்கு நன்மை வருவதில்லை. இருட்டில் செய்யப்படுபவை எல்லாம் தவறானவை என்பதை எடுத்துக்காட்ட நீங்கள் நற்செயல்களைச் செய்யுங்கள்.
MOV   ഇരുട്ടിന്റെ നിഷ്ഫലപ്രവൃത്തികളിൽ കൂട്ടാളികൾ ആകരുതു; അവയെ ശാസിക്ക അത്രേ വേണ്ടതു.
TEV   నిష్ఫలమైన అంధకార క్రియలలో పాలి వారైయుండక వాటిని ఖండించుడి.
ERVTE   చీకటికి సంబంధించిన కార్యాలు చెయ్యకండి. వాటి వల్ల ఉపయోగం లేదు. అలాంటి కార్యాలు చేస్తున్న వాళ్ళను గురించి అందరికీ చెప్పండి.
KNV   ತ್ತಲೆಗೆ ಸಂಬಂಧ ವಾದ ಕೃತ್ಯಗಳಿಂದ ಯಾವ ಫಲವೂ ಬರಲಾರದು; ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ಪಾಲುಗಾರರಾಗಿರದೆ ಅವುಗಳನ್ನು ಖಂಡಿಸಿರಿ.
ERVKN   ಕತ್ತಲೆಯಲ್ಲಿರುವ ಜನರು ಮಾಡುವಂಥ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಬೇಡಿ. ಅವುಗಳಿಂದ ಒಳ್ಳೆಯದೇನೂ ಆಗುವುದಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ಕತ್ತಲೆಯಲ್ಲಿ ನಡೆಯುವ ಕಾರ್ಯಗಳು ತಪ್ಪಾದವುಗಳೆಂದು ತೋರಿಸಲು ಒಳ್ಳೆಯ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಿರಿ.
HOV   और अन्धकार के निष्फल कामों में सहभागी हो, वरन उन पर उलाहना दो।
MRV   आणि अंधाराची जी निष्फळ कार्ये आहेत त्यांचे भागीदार होऊ नका. तर उलट, ती उघडकीस आणा.
GUV   અંધકારમા જીવતા લોકો જેવાં કામો ના કરો. કારણ કે આવા કામોથી કશું ઉચ્ચતમ ઉદભવતું નથી. અધારાના નિષ્ફળ કામોના સાથી બનો. પરંતુ તેઓને વખોડો.
PAV   ਅਤੇ ਅਨ੍ਹੇਰੇ ਦੇ ਅਫੱਲ ਕਾਰਜਾਂ ਵਿੱਚ ਸਾਂਝੀ ਨਾ ਹੋਵੇ ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਨੰਗਿਆਂ ਕਰੋ
URV   اور تارِیکی کے بے پھَل کاموں میں شرِیک نہ ہو بلکہ اُن پر ملامت ہی کِیا کرو۔
ORV   ସର୍ବଦା ଭଲ କାମ କରି, ଅନ୍ଧକାରର କର୍ମଗୁଡ଼ିକର ଅସାରତା ପ୍ରମାଣିତ କର।

English Language Versions

KJV   And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them.
KJVP   And G2532 have no fellowship G4790 G3361 with the G3588 unfruitful G175 works G2041 of darkness, G4655 but G1161 rather G3123 G2532 reprove G1651 them.
YLT   and have no fellowship with the unfruitful works of the darkness and rather even convict,
ASV   and have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather even reprove them;
WEB   Have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather even reprove them.
RV   and have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather even reprove them;
NET   Do not participate in the unfruitful deeds of darkness, but rather expose them.
ERVEN   Have no part in the things that people in darkness do, which produce nothing good. Instead, tell everyone how wrong those things are.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 συγκοινωνειτε V-PAM-2P G4790 τοις T-DPN G3588 εργοις N-DPN G2041 τοις T-DPN G3588 ακαρποις A-DPN G175 του T-GSN G3588 σκοτους N-GSN G4655 μαλλον ADV G3123 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 ελεγχετε V-PAM-2P G1651
GNTWHRP   και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 συγκοινωνειτε V-PAM-2P G4790 τοις T-DPN G3588 εργοις N-DPN G2041 τοις T-DPN G3588 ακαρποις A-DPN G175 του T-GSN G3588 σκοτους N-GSN G4655 μαλλον ADV G3123 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 ελεγχετε V-PAM-2P G1651
GNTBRP   και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 συγκοινωνειτε V-PAM-2P G4790 τοις T-DPN G3588 εργοις N-DPN G2041 τοις T-DPN G3588 ακαρποις A-DPN G175 του T-GSN G3588 σκοτους N-GSN G4655 μαλλον ADV G3123 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 ελεγχετε V-PAM-2P G1651
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 μὴ PRT-N G3361 συνκοινωνεῖτε V-PAM-2P G4790 τοῖς T-DPN G3588 ἔργοις N-DPN G2041 τοῖς T-DPN G3588 ἀκάρποις A-DPN G175 τοῦ T-GSN G3588 σκότους, N-GSN G4655 μᾶλλον ADV G3123 δὲ CONJ G1161 καὶ CONJ G2532 ἐλέγχετε,V-PAM-2P G1651

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Ephesians 5 : 11

  • আর
    aara
  • অন্ধকারের
    anadhakaareera
  • ফলহীন
    phalahiina
  • কর্ম্ম
    karamama
  • সকলের
    sakaleera
  • সহভাগী
    sahabhaagii
  • হইও
    haioo
  • না
    naa
  • ,

  • বরং
    bara;m
  • সেগুলির
    seegulira
  • দোষ
    deeaasa
  • দেখাইয়া
    deekhaaiyaa
  • দেও।
    deeoo
  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • have

  • no

  • fellowship

    G4790
    G4790
    συγκοινωνέω
    synkoinōnéō / soong-koy-no-neh'-o
    Source:from G4862 and G2841
    Meaning: to share in company with, i.e. co-participate in
    Usage: communicate (have fellowship) with, be partaker of.
    POS :
    V-PAM-2P
  • with

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPN
  • unfruitful

    G175
    G175
    ἄκαρπος
    ákarpos / ak'-ar-pos
    Source:from G1 (as a negative particle) and G2590
    Meaning: barren (literally or figuratively)
    Usage: without fruit, unfruitful.
    POS :
    A-DPN
  • works

    G2041
    G2041
    ἔργον
    érgon / er'-gon
    Source:from a primary (but obsolete) (to work)
    Meaning: toil (as an effort or occupation); by implication, an act
    Usage: deed, doing, labour, work.
    POS :
    N-DPN
  • of

  • darkness

    G4655
    G4655
    σκότος
    skótos / skot'-os
    Source:from the base of G4639
    Meaning: shadiness, i.e. obscurity (literally or figuratively)
    Usage: darkness.
    POS :
    N-GSN
  • ,

  • but

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • rather

    ADV
  • reprove

    G1651
    G1651
    ἐλέγχω
    elénchō / el-eng'-kho
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to confute, admonish
    Usage: convict, convince, tell a fault, rebuke, reprove.
    POS :
    V-PAM-2P
  • [

  • them

  • .

  • ]

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • συγκοινωνειτε
    sygkoinoneite
    G4790
    G4790
    συγκοινωνέω
    synkoinōnéō / soong-koy-no-neh'-o
    Source:from G4862 and G2841
    Meaning: to share in company with, i.e. co-participate in
    Usage: communicate (have fellowship) with, be partaker of.
    POS :
    V-PAM-2P
  • τοις
    tois
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPN
  • εργοις
    ergois
    G2041
    G2041
    ἔργον
    érgon / er'-gon
    Source:from a primary (but obsolete) (to work)
    Meaning: toil (as an effort or occupation); by implication, an act
    Usage: deed, doing, labour, work.
    POS :
    N-DPN
  • τοις
    tois
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPN
  • ακαρποις
    akarpois
    G175
    G175
    ἄκαρπος
    ákarpos / ak'-ar-pos
    Source:from G1 (as a negative particle) and G2590
    Meaning: barren (literally or figuratively)
    Usage: without fruit, unfruitful.
    POS :
    A-DPN
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSN
  • σκοτους
    skotoys
    G4655
    G4655
    σκότος
    skótos / skot'-os
    Source:from the base of G4639
    Meaning: shadiness, i.e. obscurity (literally or figuratively)
    Usage: darkness.
    POS :
    N-GSN
  • μαλλον
    mallon
    G3123
    G3123
    μᾶλλον
    mâllon / mal'-lon
    Source:neuter of the comparative of the same as G3122
    Meaning: (adverbially) more (in a greater degree) or rather
    Usage: + better, X far, (the) more (and more), (so) much (the more), rather.
    POS :
    ADV
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ελεγχετε
    elegchete
    G1651
    G1651
    ἐλέγχω
    elénchō / el-eng'-kho
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to confute, admonish
    Usage: convict, convince, tell a fault, rebuke, reprove.
    POS :
    V-PAM-2P
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×