Bible Versions
Bible Books

Ephesians 5:3 (BNV) Bengali Old BSI Version

3 কিন্তু বেশ্যাগমনের সর্ব্বপ্রকার অশুদ্ধতার বা লোভের নামও যেন তোমাদের মধ্যে না হয়, যেমন পবিত্রগণের উপযুক্ত।

Bengali Language Versions

BNV   তোমাদের মধ্যে য়েন ব্যভিচার না থাকে৷ তোমাদের মধ্যে কোনরকম নৈতিক অশুদ্ধতা লোভ য়েন না থাকে৷ কারণ ঈশ্বরের পবিত্র লোকদের মধ্যে এসব থাকা ঠিক নয়৷

Indian Language Versions

TOV   மேலும், பரிசுத்தவான்களுக்கு ஏற்றபடி, வேசித்தனமும், மற்றெந்த அசுத்தமும், பொருளாசையும் ஆகிய இவைகளின் பேர்முதலாய் உங்களுக்குள்ளே சொல்லப்படவுங்கூடாது.
ERVTA   ஆனால் உங்களிடையே மோகத்திற்குறிய பாவங்கள் இருக்கக்கூடாது. உங்களிடம் எவ்வகையான தீய செயல்களும், பொருளாசையும் இருக்கக்கூடாது. ஏனென்றால் இவை தேவனுடைய புனிதமான மக்களுக்கு ஏற்றதல்ல.
MOV   ദുർന്നടപ്പും യാതൊരു അശുദ്ധിയും അത്യാഗ്രഹവും നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ പേർ പറകപോലും അരുതു;
TEV   మీలో జారత్వమే గాని, యే విధమైన అపవిత్రతయే గాని, లోభత్వమేగాని, వీటి పేరైనను ఎత్తకూడదు, ఇదే పరిశుద్ధులకు తగినది.
ERVTE   ని మీరు వ్యభిచారాన్ని గురించి గాని, అపవిత్రతను గురించి గాని, దురాశను గురించి గాని మాట కూడా ఎత్తకూడదు. ఇలాంటి దుర్గుణాలు విశ్వాసుల్లో ఉండకూడదు.
KNV   ಆದರೆ ನಿಮ್ಮೊಳಗೆ ಜಾರತ್ವವಾಗಲಿ ಯಾವ ಅಶುದ್ಧತ್ವವಾಗಲಿ ಇಲ್ಲವೆ ಲೋಭವಾಗಲಿ ಪರಿಶುದ್ಧರಿಗೆ ತಕ್ಕ ಹಾಗೆ ಇವುಗಳ ಹೆಸರನ್ನು ಒಂದು ಸಲವಾದರೂ ಎತ್ತಬಾರದು.
ERVKN   ಆದರೆ ನಿಮ್ಮ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಲೈಂಗಿಕ ಪಾಪವಿರಕೂಡದು. ಯಾವ ಬಗೆಯ ದುಷ್ಟತ್ವವಾಗಲಿ ಸ್ವಾರ್ಥತೆಯಾಗಲಿ ಇರಕೂಡದು. ಏಕೆಂದರೆ ಅವುಗಳು ದೇವರ ಪರಿಶುದ್ಧ ಜನರಿಗೆ ಯೋಗ್ಯವಾದವುಗಳಲ್ಲ.
HOV   और जैसा पवित्र लोगों के योग्य है, वैसा तुम में व्यभिचार, और किसी प्रकार अशुद्ध काम, या लोभ की चर्चा तक हो।
MRV   जारकर्म, कोणत्याही प्रकारची अशुद्धता किंवा अधाशीपणा याचे तुमच्यामध्ये नावही निघू नये, हे देवाच्या पवित्र लोकांसाठी योग्य नाही.
GUV   પરંતુ તમારાંમાં વ્યભિચારનું પાપ, અને કોઈ પણ પ્રકારના અયોગ્ય કાર્યો હોવાં જોઈએ. અને વધુ ને વધુ મેળવવાની સ્વાર્થી ઈચ્છા પણ તમારામાં હોવી જોઈએ. શા માટે? કારણ કે આવી વસ્તુઓ સંતો માટે યોગ્ય નથી.
PAV   ਪਰ ਹਰਾਮਕਾਰੀ ਅਤੇ ਹਰ ਭਾਂਤ ਦੇ ਗੰਦ ਮੰਦ ਅਥਵਾ ਲੋਭ ਦਾ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ ਨਾਉਂ ਵੀ ਨਾ ਹੋਵੇ ਜਿਵੇਂ ਸੰਤਾਂ ਨੂੰ ਜੋਗ ਹੈ
URV   اور جَیسا کہ مُقدّسوں کو مُناسِب ہے تُم میں حرامکاری اور کِسی طرح کی ناپاکی یا لالچ کا ذِکر تک نہ ہو۔
ORV   ତୁମ୍ଭ ଭିତ ରେ କୌଣସି ୟୌନ-ପାପ, କୌଣସି ପ୍ରକାର ମନ୍ଦ କାମ, ଏବଂ ଲୋଭ ଆଦୌ ରହୁ। କାରଣ ଏଗୁଡ଼ିକ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପବିତ୍ର ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଉପୟୁକ୍ତ ନୁହେଁ।

English Language Versions

KJV   But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becometh saints;
KJVP   But G1161 fornication, G4202 and G2532 all G3956 uncleanness, G167 or G2228 covetousness, G4124 let it not be once named G3366 G3687 among G1722 you, G5213 as G2531 becometh G4241 saints; G40
YLT   and whoredom, and all uncleanness, or covetousness, let it not even be named among you, as becometh saints;
ASV   But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not even be named among you, as becometh saints;
WEB   But sexual immorality, and all uncleanness, or covetousness, let it not even be mentioned among you, as becomes saints;
RV   But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not even be named among you, as becometh saints;
NET   But among you there must not be either sexual immorality, impurity of any kind, or greed, as these are not fitting for the saints.
ERVEN   But there must be no sexual sin among you. There must not be any kind of evil or selfishly wanting more and more, because such things are not right for God's holy people.

Bible Language Versions

GNTERP   πορνεια N-NSF G4202 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 πασα A-NSF G3956 ακαθαρσια N-NSF G167 η PRT G2228 πλεονεξια N-NSF G4124 μηδε CONJ G3366 ονομαζεσθω V-PPM-3S G3687 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 καθως ADV G2531 πρεπει V-PQI-3S G4241 αγιοις A-DPM G40
GNTWHRP   πορνεια N-NSF G4202 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 ακαθαρσια N-NSF G167 πασα A-NSF G3956 η PRT G2228 πλεονεξια N-NSF G4124 μηδε CONJ G3366 ονομαζεσθω V-PPM-3S G3687 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 καθως ADV G2531 πρεπει V-PQI-3S G4241 αγιοις A-DPM G40
GNTBRP   πορνεια N-NSF G4202 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 πασα A-NSF G3956 ακαθαρσια N-NSF G167 η PRT G2228 πλεονεξια N-NSF G4124 μηδε CONJ G3366 ονομαζεσθω V-PPM-3S G3687 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 καθως ADV G2531 πρεπει V-PQI-3S G4241 αγιοις A-DPM G40
GNTTRP   Πορνεία N-NSF G4202 δὲ CONJ G1161 καὶ CONJ G2532 ἀκαθαρσία N-NSF G167 πᾶσα A-NSF G3956 PRT G2228 πλεονεξία N-NSF G4124 μηδὲ CONJ-N G3366 ὀνομαζέσθω V-PPM-3S G3687 ἐν PREP G1722 ὑμῖν, P-2DP G5210 καθὼς ADV G2531 πρέπει V-PAI-3S G4241 ἁγίοις,A-DPM G40

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Ephesians 5 : 3

  • কিন্তু
    kinatu
  • বেশ্যাগমনের
    beesayaagamaneera

  • oo
  • সর্ব্বপ্রকার
    sarababaparakaara
  • অশুদ্ধতার
    asudadhataara
  • বা
    baa
  • লোভের
    leeaabheera
  • নামও
    naamaoo
  • যেন
    yeena
  • তোমাদের
    teeaamaadeera
  • মধ্যে
    madhayee
  • না
    naa
  • হয়
    haya
  • ,

  • যেমন
    yeemana
  • পবিত্রগণের
    pabitaraganeera
  • উপযুক্ত।
    upayukata
  • But

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • fornication

    G4202
    G4202
    πορνεία
    porneía / por-ni'-ah
    Source:from G4203
    Meaning: harlotry (including adultery and incest); figuratively, idolatry
    Usage: fornication.
    POS :
    N-NSF
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • all

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-NSF
  • uncleanness

    G167
    G167
    ἀκαθαρσία
    akatharsía / ak-ath-ar-see'-ah
    Source:from G169
    Meaning: impurity (the quality), physically or morally
    Usage: uncleanness.
    POS :
    N-NSF
  • ,

  • or

    G2228
    G2228

    ḗ / ay
    Source:a primary particle of distinction between two connected terms
    Meaning: disjunctive, or; comparative, than
    Usage: and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
    POS :
    PRT
  • covetousness

    G4124
    G4124
    πλεονεξία
    pleonexía / pleh-on-ex-ee'-ah
    Source:from G4123
    Meaning: avarice, i.e. (by implication) fraudulency, extortion
    Usage: covetous(-ness) practices, greediness.
    POS :
    N-NSF
  • ,

  • let

  • it

  • not

  • be

  • once

  • named

    G3366
    G3366
    μηδέ
    mēdé / may-deh'
    Source:from G3361 and G1161
    Meaning: but not, not even; in a continued negation, nor
    Usage: neither, nor (yet), (no) not (once, so much as).
    POS :
    CONJ
  • among

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • you

    G5213
    G5213
    ὑμῖν
    hymîn / hoo-min'
    Source:irregular dative case of G5210
    Meaning: to (with or by) you
    Usage: ye, you, your(-selves).
    POS :
    P-2DP
  • ,

  • as

    G2531
    G2531
    καθώς
    kathṓs / kath-oce'
    Source:from G2596 and G5613
    Meaning: just (or inasmuch) as, that
    Usage: according to, (according, even) as, how, when.
    POS :
    ADV
  • becometh

    G4241
    G4241
    πρέπω
    prépō / prep'-o
    Source:apparently a primary verb
    Meaning: to tower up (be conspicuous), i.e. (by implication) to be suitable or proper (third person singular present indicative, often used impersonally, it is fit or right)
    Usage: become, comely.
    POS :
    V-PQI-3S
  • saints

    G40
    G40
    ἅγιος
    hágios / hag'-ee-os
    Source:from (an awful thing) (compare G53, G2282)
    Meaning: sacred (physically, pure, morally blameless or religious, ceremonially, consecrated)
    Usage: (most) holy (one, thing), saint.
    POS :
    A-DPM
  • ;

  • πορνεια
    porneia
    G4202
    G4202
    πορνεία
    porneía / por-ni'-ah
    Source:from G4203
    Meaning: harlotry (including adultery and incest); figuratively, idolatry
    Usage: fornication.
    POS :
    N-NSF
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • πασα
    pasa
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-NSF
  • ακαθαρσια
    akatharsia
    G167
    G167
    ἀκαθαρσία
    akatharsía / ak-ath-ar-see'-ah
    Source:from G169
    Meaning: impurity (the quality), physically or morally
    Usage: uncleanness.
    POS :
    N-NSF
  • η
    i
    G2228
    G2228

    ḗ / ay
    Source:a primary particle of distinction between two connected terms
    Meaning: disjunctive, or; comparative, than
    Usage: and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
    POS :
    PRT
  • πλεονεξια
    pleonexia
    G4124
    G4124
    πλεονεξία
    pleonexía / pleh-on-ex-ee'-ah
    Source:from G4123
    Meaning: avarice, i.e. (by implication) fraudulency, extortion
    Usage: covetous(-ness) practices, greediness.
    POS :
    N-NSF
  • μηδε
    mide
    G3366
    G3366
    μηδέ
    mēdé / may-deh'
    Source:from G3361 and G1161
    Meaning: but not, not even; in a continued negation, nor
    Usage: neither, nor (yet), (no) not (once, so much as).
    POS :
    CONJ
  • ονομαζεσθω
    onomazestho
    G3687
    G3687
    ὀνομάζω
    onomázō / on-om-ad'-zo
    Source:from G3686
    Meaning: to name, i.e. assign an appellation; by extension, to utter, mention, profess
    Usage: call, name.
    POS :
    V-PPM-3S
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • υμιν
    ymin
    G5213
    G5213
    ὑμῖν
    hymîn / hoo-min'
    Source:irregular dative case of G5210
    Meaning: to (with or by) you
    Usage: ye, you, your(-selves).
    POS :
    P-2DP
  • καθως
    kathos
    G2531
    G2531
    καθώς
    kathṓs / kath-oce'
    Source:from G2596 and G5613
    Meaning: just (or inasmuch) as, that
    Usage: according to, (according, even) as, how, when.
    POS :
    ADV
  • πρεπει
    prepei
    G4241
    G4241
    πρέπω
    prépō / prep'-o
    Source:apparently a primary verb
    Meaning: to tower up (be conspicuous), i.e. (by implication) to be suitable or proper (third person singular present indicative, often used impersonally, it is fit or right)
    Usage: become, comely.
    POS :
    V-PQI-3S
  • αγιοις
    agiois
    G40
    G40
    ἅγιος
    hágios / hag'-ee-os
    Source:from (an awful thing) (compare G53, G2282)
    Meaning: sacred (physically, pure, morally blameless or religious, ceremonially, consecrated)
    Usage: (most) holy (one, thing), saint.
    POS :
    A-DPM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×