Bible Versions
Bible Books

Ephesians 5:4 (BNV) Bengali Old BSI Version

4 আর কুৎসিত ব্যবহার এবং প্রলাপ কিম্বা শ্লেষোক্তি, এই সকল অনুচিত ব্যবহার যেন না হয়, বরং যেন ধন্যবাদ দেওয়া হয়।

Bengali Language Versions

BNV   লজ্জাজনক কোন কথাবার্তা তোমাদের মধ্যে য়েন না হয়৷ বোকার মতো কথা বলো না, নোংরা রসিকতা করো না, এইসব তোমাদের উপযুক্ত নয়৷ তোমাদের উচিত ঈশ্বরকে ধন্যবাদ দেওয়া৷

Indian Language Versions

TOV   அப்படியே வம்பும், புத்தியீனமான பேச்சும், பரியாசமும் தகாதவைகள்; ஸ்தோத்திரஞ்செய்தலே தகும்.
ERVTA   நீங்கள் வம்பு பேசக்கூடாது. முட்டாள்தனங்களும், பரியாசங்களும் பேசக்கூடாது. இவை உங்களுக்குப் பொருத்தமானவை அல்ல. நீங்கள் தேவனுக்கு ஸ்தோத்திரம் செலுத்த வேண்டும்.
MOV   അങ്ങനെ ആകുന്നു വിശുദ്ധന്മാർക്കു ഉചിതം. ചീത്തത്തരം, പൊട്ടച്ചൊൽ, കളിവാക്കു ഇങ്ങനെ ചേർച്ചയല്ലാത്തവ ഒന്നും അരുതു; സ്തോത്രമത്രേ വേണ്ടതു.
TEV   కృతజ్ఞతావచనమే మీరుచ్చరింపవలెను గాని మీరు బూతులైనను, పోకిరిమాటలైనను, సరసోక్తులైనను ఉచ్చరింపకూడదు; ఇవి మీకు తగవు.
ERVTE   అంతేకాక మీరు బూతు మాటలు, అర్థంలేని మాటలు పలుకకూడదు. అసభ్యమైన పరిహాసాలు చేయకూడదు. వీటికి మారుగా అన్ని వేళలా దేవునికి కృతజ్ఞతతో ఉండండి.
KNV   ಇಲ್ಲವೆ ಹೊಲಸುತನ ಹುಚ್ಚು ಮಾತು ಕುಚೋದ್ಯ ಇವು ಬೇಡ, ಅಯುಕ್ತವಾಗಿವೆ; ಇವು ಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಆತನಿಗೆ ಉಪಕಾರ ಸ್ತುತಿಮಾಡುವದೇ ಉತ್ತಮ.
ERVKN   ಅಲ್ಲದೆ ನಿಮ್ಮ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಕೆಟ್ಟಮಾತುಗಳು ಇರಕೂಡದು. ನೀವು ಮೂರ್ಖತನದಿಂದ ಮಾತಾಡಕೂಡದು ಮತ್ತು ಹೊಲಸಾದ ಹಾಸ್ಯನುಡಿಗಳನ್ನು ಹೇಳಕೂಡದು. ಇವುಗಳು ನಿಮಗೆ ಯೋಗ್ಯವಾದವುಗಳಲ್ಲ. ಆದರೆ ನೀವು ದೇವರಿಗೆ ಸ್ತೋತ್ರ ಸಲ್ಲಿಸುವವರಾಗಿರಬೇಕು.
HOV   और निर्लज्ज़ता, मूढ़ता की बातचीत की, ठट्ठे की, क्योंकि ये बातें सोहती नहीं, वरन धन्यवाद ही सुना जाएं।
MRV   तसेच कोणतेही लाजिरवाणे भाषण, मूर्खपणाचे बोलणे किंवा घाणेरडे विनोद तुमच्यात असू नयेत. ते योग्य नाही. उलट उपकारस्तुति असावी.
GUV   હાસ્યાસ્પદ નિર્લજ્જ મજાક પણ કરવી જોઈએ. બધી અયોગ્ય વસ્તુઓ કરવાને બદલે તમારે દેવની આભારસ્તુતિ કરવી જોઈએ.
PAV   ਅਤੇ ਨਾ ਬੇਸ਼ਰਮੀ, ਨਾ ਮੂੜ੍ਹ ਬਚਨ ਅਥਵਾ ਠੱਠੇ ਬਾਜ਼ੀ ਜੋ ਅਜੋਗ ਹਨ ਧੰਨਵਾਦ ਹੋਇਆ ਕਰੇ
URV   اور نہ بےشرمی اور بیہُودہ گوئی اور ٹھٹھّا بازی کا کِیُونکہ یہ لائِق نہِیں بلکہ برعکس اِس کے شُکرگُذاری ہو۔
ORV   ତୁମ୍ଭ ଭିତ ରେ କୌଣସି ମନ୍ଦ କଥା, ମୂର୍ଖତାପୂର୍ଣ୍ଣ କଥାବାର୍ତ୍ତା ବା ଅସତ୍ ପରିହାସ ଯେପରି ହୁଏ। ଏଗୁଡ଼ିକ ତୁମ୍ଭ ପାଇଁ ଅନୁଚିତ। କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ସର୍ବଦା ଧନ୍ଯବାଦ ଦେଉଥିବା ଉଚିତ୍।

English Language Versions

KJV   Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks.
KJVP   Neither G2532 filthiness, G151 nor G2532 foolish talking, G3473 nor G2228 jesting, G2160 which are not convenient G433 G3756 : but G235 rather G3123 giving of thanks. G2169
YLT   also filthiness, and foolish talking, or jesting, -- the things not fit -- but rather thanksgiving;
ASV   nor filthiness, nor foolish talking, or jesting, which are not befitting: but rather giving of thanks.
WEB   nor filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not appropriate; but rather giving of thanks.
RV   nor filthiness, nor foolish talking, or jesting, which are not befitting: but rather giving of thanks.
NET   Neither should there be vulgar speech, foolish talk, or coarse jesting— all of which are out of character— but rather thanksgiving.
ERVEN   Also, there must be no evil talk among you. Don't say things that are foolish or filthy. These are not for you. But you should be giving thanks to God.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 αισχροτης N-NSF G151 και CONJ G2532 μωρολογια N-NSF G3473 η PRT G2228 ευτραπελια N-NSF G2160 τα T-NPN G3588 ουκ PRT-N G3756 ανηκοντα V-PAP-NPN G433 αλλα CONJ G235 μαλλον ADV G3123 ευχαριστια N-NSF G2169
GNTWHRP   και CONJ G2532 αισχροτης N-NSF G151 και CONJ G2532 μωρολογια N-NSF G3473 η PRT G2228 ευτραπελια N-NSF G2160 α R-NPN G3739 ουκ PRT-N G3756 ανηκεν V-IAI-3S G433 αλλα CONJ G235 μαλλον ADV G3123 ευχαριστια N-NSF G2169
GNTBRP   και CONJ G2532 αισχροτης N-NSF G151 και CONJ G2532 μωρολογια N-NSF G3473 η PRT G2228 ευτραπελια N-NSF G2160 τα T-NPN G3588 ουκ PRT-N G3756 ανηκοντα V-PAP-NPN G433 αλλα CONJ G235 μαλλον ADV G3123 ευχαριστια N-NSF G2169
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 αἰσχρότης N-NSF G151 PRT G2228 μωρολογία N-NSF G3473 PRT G2228 εὐτραπελία, N-NSF G2160 R-NPN G3739 οὐκ PRT-N G3756 ἀνῆκεν, V-IAI-3S G433 ἀλλὰ CONJ G235 μᾶλλον ADV G3123 εὐχαριστία.N-NSF G2169

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Ephesians 5 : 4

  • আর
    aara
  • কুৎসিত
    kutasita
  • ব্যবহার
    bayabahaara
  • এবং
    eeba;m
  • প্রলাপ
    paralaapa
  • কিম্বা
    kimabaa
  • শ্লেষোক্তি
    saleeseeaakati
  • ,

  • এই
    eei
  • সকল
    sakala
  • অনুচিত
    anucita
  • ব্যবহার
    bayabahaara
  • যেন
    yeena
  • না
    naa
  • হয়
    haya
  • ,

  • বরং
    bara;m
  • যেন
    yeena
  • ধন্যবাদ
    dhanayabaada
  • দেওয়া
    deeooyaa
  • হয়।
    haya
  • Neither

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • filthiness

    G151
    G151
    αἰσχρότης
    aischrótēs / ahee-skhrot'-ace
    Source:from G150
    Meaning: shamefulness, i.e. obscenity
    Usage: filthiness.
    POS :
    N-NSF
  • ,

  • nor

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • foolish

  • talking

    G3473
    G3473
    μωρολογία
    mōrología / mo-rol-og-ee'-ah
    Source:from a compound of G3474 and G3004
    Meaning: silly talk, i.e. buffoonery
    Usage: foolish talking.
    POS :
    N-NSF
  • ,

  • nor

    G2228
    G2228

    ḗ / ay
    Source:a primary particle of distinction between two connected terms
    Meaning: disjunctive, or; comparative, than
    Usage: and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
    POS :
    PRT
  • jesting

    G2160
    G2160
    εὐτραπελία
    eutrapelía / yoo-trap-el-ee'-ah
    Source:from a compound of G2095 and a derivative of the base of G5157 (meaning well-turned, i.e. ready at repartee, jocose)
    Meaning: witticism, i.e. (in a vulgar sense) ribaldry
    Usage: jesting.
    POS :
    N-NSF
  • ,

  • which

  • are

  • not

  • convenient

    G433
    G433
    ἀνήκω
    anḗkō / an-ay'-ko
    Source:from G303 and G2240
    Meaning: to attain to, i.e. (figuratively) be proper
    Usage: convenient, be fit.
    POS :
    V-PAP-NPN
  • :

  • but

    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • rather

    G3123
    G3123
    μᾶλλον
    mâllon / mal'-lon
    Source:neuter of the comparative of the same as G3122
    Meaning: (adverbially) more (in a greater degree) or rather
    Usage: + better, X far, (the) more (and more), (so) much (the more), rather.
    POS :
    ADV
  • giving

  • of

  • thanks

    G2169
    G2169
    εὐχαριστία
    eucharistía / yoo-khar-is-tee'-ah
    Source:from G2170
    Meaning: gratitude; actively, grateful language (to God, as an act of worship)
    Usage: thankfulness, (giving of) thanks(-giving).
    POS :
    N-NSF
  • .

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • αισχροτης
    aischrotis
    G151
    G151
    αἰσχρότης
    aischrótēs / ahee-skhrot'-ace
    Source:from G150
    Meaning: shamefulness, i.e. obscenity
    Usage: filthiness.
    POS :
    N-NSF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • μωρολογια
    morologia
    G3473
    G3473
    μωρολογία
    mōrología / mo-rol-og-ee'-ah
    Source:from a compound of G3474 and G3004
    Meaning: silly talk, i.e. buffoonery
    Usage: foolish talking.
    POS :
    N-NSF
  • η
    i
    G2228
    G2228

    ḗ / ay
    Source:a primary particle of distinction between two connected terms
    Meaning: disjunctive, or; comparative, than
    Usage: and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
    POS :
    PRT
  • ευτραπελια
    eytrapelia
    G2160
    G2160
    εὐτραπελία
    eutrapelía / yoo-trap-el-ee'-ah
    Source:from a compound of G2095 and a derivative of the base of G5157 (meaning well-turned, i.e. ready at repartee, jocose)
    Meaning: witticism, i.e. (in a vulgar sense) ribaldry
    Usage: jesting.
    POS :
    N-NSF
  • τα
    ta
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPN
  • ουκ
    oyk
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • ανηκοντα
    anikonta
    G433
    G433
    ἀνήκω
    anḗkō / an-ay'-ko
    Source:from G303 and G2240
    Meaning: to attain to, i.e. (figuratively) be proper
    Usage: convenient, be fit.
    POS :
    V-PAP-NPN
  • αλλα
    alla
    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • μαλλον
    mallon
    G3123
    G3123
    μᾶλλον
    mâllon / mal'-lon
    Source:neuter of the comparative of the same as G3122
    Meaning: (adverbially) more (in a greater degree) or rather
    Usage: + better, X far, (the) more (and more), (so) much (the more), rather.
    POS :
    ADV
  • ευχαριστια
    eycharistia
    G2169
    G2169
    εὐχαριστία
    eucharistía / yoo-khar-is-tee'-ah
    Source:from G2170
    Meaning: gratitude; actively, grateful language (to God, as an act of worship)
    Usage: thankfulness, (giving of) thanks(-giving).
    POS :
    N-NSF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×