Bible Versions
Bible Books

Ephesians 5:9 (BNV) Bengali Old BSI Version

9 —কেননা সর্ব্বপ্রকার মঙ্গলভাবে, ধার্ম্মিকতায় সত্যে দীপ্তির ফল হয়—

Bengali Language Versions

BNV   সবরকমের মঙ্গলভাব, নীতিপরায়ণতা সততা জ্যোতির দ্বারা উত্‌পন্ন হয়৷

Indian Language Versions

TOV   ஆவியின் கனி, சகல நற்குணத்திலும் நீதியிலும் உண்மையிலும் விளங்கும்.
ERVTA   வெளிச்சமானது எல்லாவகையான நன்மைகளையும், சரியான வாழ்க்கையையும், உண்மையையும் கொண்டு வரும்.
MOV   കർത്താവിന്നു പ്രസാദമായതു എന്തെന്നു പരിശോധിച്ചുകൊണ്ടു വെളിച്ചത്തിലുള്ളവരായി നടന്നുകൊൾവിൻ.
TEV   వెలుగు ఫలము సమస్తవిధములైన మంచితనము, నీతి, సత్యమను వాటిలో కనబడుచున్నది.
ERVTE   ఎందుకంటే వెలుగునుండి మంచితనము, నీతి అనే ఫలాలు లభిస్తాయి.
KNV   ಆತ್ಮನ ಫಲವು ಎಲ್ಲಾ ಉಪಕಾರದಲ್ಲಿಯೂ ನೀತಿಯಲ್ಲಿಯೂ ಸತ್ಯ ದಲ್ಲಿಯೂ ಇರುತ್ತದೆ.
ERVKN   ಬೆಳಕಿನ ಫಲವು ಉಪಕಾರದಲ್ಲಿಯೂ ನೀತಿಯಲ್ಲಿಯೂ ಸತ್ಯದಲ್ಲಿಯೂ ಕಂಡುಬರುತ್ತದೆ.
HOV   (क्योंकि ज्योति का फल सब प्रकार की भलाई, और धामिर्कता, और सत्य है)।
MRV   कारण प्रकाशाची फळे प्रत्येक चांगुलपणात, नीतीमत्वात, आणि सत्यात दिसून येतात.
GUV   પ્રકાશ દરેક પ્રકારની ભલાઈ, યોગ્ય જીવન અને સત્ય પ્રદાન કરે છે.
PAV   ਚਾਨਣ ਦਾ ਫਲ ਹਰ ਭਾਂਤ ਦੀ ਭਲਿਆਈ ਅਤੇ ਧਰਮ ਅਤੇ ਸਚਿਆਈ ਵਿੱਚ ਹੈ
URV   (اِس لِئے کہ نُور کا پھَل ہر طرح کی نیکی اور راستبازی اور سَچّائی ہے).
ORV   ଆଲୋକ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ପ୍ରକାରର ଉତ୍ତମ ଭାବ, ଉଚିତ ଜୀବନଯାପନ ସତ୍ଯ ଫଳ ଉତ୍ପନ୍ନ କରେ।

English Language Versions

KJV   (For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth;)
KJVP   ( For G1063 the G3588 fruit G2590 of the G3588 Spirit G4151 is in G1722 all G3956 goodness G19 and G2532 righteousness G1343 and G2532 truth; G225 )
YLT   for the fruit of the Spirit is in all goodness, and righteousness, and truth,
ASV   (for the fruit of the light is in all goodness and righteousness and truth),
WEB   for the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth,
RV   (for the fruit of the light is in all goodness and righteousness and truth),
NET   for the fruit of the light consists in all goodness, righteousness, and truth—
ERVEN   This light produces every kind of goodness, right living, and truth.

Bible Language Versions

GNTERP   ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 καρπος N-NSM G2590 του T-GSN G3588 πνευματος N-GSN G4151 εν PREP G1722 παση A-DSF G3956 αγαθωσυνη N-DSF G19 και CONJ G2532 δικαιοσυνη N-DSF G1343 και CONJ G2532 αληθεια N-DSF G225
GNTWHRP   ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 καρπος N-NSM G2590 του T-GSN G3588 φωτος N-GSN G5457 εν PREP G1722 παση A-DSF G3956 αγαθωσυνη N-DSF G19 και CONJ G2532 δικαιοσυνη N-DSF G1343 και CONJ G2532 αληθεια N-DSF G225
GNTBRP   ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 καρπος N-NSM G2590 του T-GSN G3588 πνευματος N-GSN G4151 εν PREP G1722 παση A-DSF G3956 αγαθωσυνη N-DSF G19 και CONJ G2532 δικαιοσυνη N-DSF G1343 και CONJ G2532 αληθεια N-DSF G225
GNTTRP   T-NSM G3588 γὰρ CONJ G1063 καρπὸς N-NSM G2590 τοῦ T-GSN G3588 φωτὸς N-GSN G5457 ἐν PREP G1722 πάσῃ A-DSF G3956 ἀγαθωσύνῃ N-DSF G19 καὶ CONJ G2532 δικαιοσύνῃ N-DSF G1343 καὶ CONJ G2532 ἀληθείᾳN-DSF G225

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Ephesians 5 : 9

  • —কেননা
    —keenanaa
  • সর্ব্বপ্রকার
    sarababaparakaara
  • মঙ্গলভাবে
    managalabhaabee
  • ,

  • ধার্ম্মিকতায়
    dhaaramamikataaya

  • oo
  • সত্যে
    satayee
  • দীপ্তির
    diipatira
  • ফল
    phala
  • হয়—
    haya—
  • (

  • For

    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • fruit

    G2590
    G2590
    καρπός
    karpós / kar-pos'
    Source:probably from the base of G726
    Meaning: fruit (as plucked), literally or figuratively
    Usage: fruit.
    POS :
    N-NSM
  • of

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSN
  • Spirit

    G4151
    G4151
    πνεῦμα
    pneûma / pnyoo'-mah
    Source:from G4154
    Meaning: a current of air, i.e. breath (blast) or a breeze; by analogy or figuratively, a spirit, i.e. (human) the rational soul, (by implication) vital principle, mental disposition, etc., or (superhuman) an angel, demon, or (divine) God, Christ's spirit, the Holy Spirit
    Usage: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind.
    POS :
    N-GSN
  • [

  • is

  • ]

  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • all

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-DSF
  • goodness

    G19
    G19
    ἀγαθωσύνη
    agathōsýnē / ag-ath-o-soo'-nay
    Source:from G18
    Meaning: goodness, i.e. virtue or beneficence
    Usage: goodness.
    POS :
    N-DSF
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • righteousness

    G1343
    G1343
    δικαιοσύνη
    dikaiosýnē / dik-ah-yos-oo'-nay
    Source:from G1342
    Meaning: equity (of character or act); specially (Christian) justification
    Usage: righteousness.
    POS :
    N-DSF
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • truth

    G225
    G225
    ἀλήθεια
    alḗtheia / al-ay'-thi-a
    Source:from G227
    Meaning: truth
    Usage: true, X truly, truth, verity.
    POS :
    N-DSF
  • ;

  • )

  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • καρπος
    karpos
    G2590
    G2590
    καρπός
    karpós / kar-pos'
    Source:probably from the base of G726
    Meaning: fruit (as plucked), literally or figuratively
    Usage: fruit.
    POS :
    N-NSM
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSN
  • πνευματος
    pneymatos
    G4151
    G4151
    πνεῦμα
    pneûma / pnyoo'-mah
    Source:from G4154
    Meaning: a current of air, i.e. breath (blast) or a breeze; by analogy or figuratively, a spirit, i.e. (human) the rational soul, (by implication) vital principle, mental disposition, etc., or (superhuman) an angel, demon, or (divine) God, Christ's spirit, the Holy Spirit
    Usage: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind.
    POS :
    N-GSN
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • παση
    pasi
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-DSF
  • αγαθωσυνη
    agathosyni
    G19
    G19
    ἀγαθωσύνη
    agathōsýnē / ag-ath-o-soo'-nay
    Source:from G18
    Meaning: goodness, i.e. virtue or beneficence
    Usage: goodness.
    POS :
    N-DSF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • δικαιοσυνη
    dikaiosyni
    G1343
    G1343
    δικαιοσύνη
    dikaiosýnē / dik-ah-yos-oo'-nay
    Source:from G1342
    Meaning: equity (of character or act); specially (Christian) justification
    Usage: righteousness.
    POS :
    N-DSF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • αληθεια
    alitheia
    G225
    G225
    ἀλήθεια
    alḗtheia / al-ay'-thi-a
    Source:from G227
    Meaning: truth
    Usage: true, X truly, truth, verity.
    POS :
    N-DSF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×