Bible Versions
Bible Books

Ephesians 6:13 (BNV) Bengali Old BSI Version

13 এই জন্য তোমরা ঈশ্বরের সমগ্র যুদ্ধসজ্জা গ্রহণ কর, যেন সেই কুদিনে প্রতিরোধ করিতে এবং সকলই সম্পন্ন করিয়া দাঁড়াইয়া থাকিতে পার।

Bengali Language Versions

BNV   এইজন্যই ঈশ্বরের প্রতিটি যুদ্ধসাজ তোমাদের পরে নেওয়া দরকার, তাহলে শয়তানের আক্রমণের সামনে তোমরা স্থির হয়ে দাঁড়াতে পারবে, এবং যুদ্ধের শেষেও তোমরা দাঁড়িয়ে থাকবে৷

Indian Language Versions

TOV   ஆகையால், தீங்குநாளிலே அவைகளை நீங்கள் எதிர்க்கவும், சகலத்தையும் செய்துமுடித்தவர்களாய் நிற்கவும் திராணியுள்ளவர்களாகும்படிக்கு, தேவனுடைய சர்வாயுதவர்க்கத்தையும் எடுத்துக்கொள்ளுங்கள்.
ERVTA   அதனால்தான் தேவனின் முழுக் கவசங்களும் உங்களுக்குத் தேவை. அப்போது தான் உங்களால் தீங்கு நாளில் எதிர்த்து பலத்துடன் இருக்க முடியும். போர் முடித்த பிறகும் வல்லமையுடன் நிற்கமுடியும்.
MOV   അതുകൊണ്ടു നിങ്ങൾ ദുർദ്ദിവസത്തിൽ എതിർപ്പാനും സകലവും സമാപിച്ചിട്ടു ഉറെച്ചു നില്പാനും കഴിയേണ്ടതിന്നു ദൈവത്തിന്റെ സർവ്വായുധവർഗ്ഗം എടുത്തുകൊൾവിൻ.
TEV   అందుచేతను మీరు ఆపద్దినమందు వారిని ఎదిరించుటకును, సమస్తము నెరవేర్చినవారై నిలువ బడుటకును శక్తిమంతులగునట్లు, దేవుడిచ్చు సర్వాంగ కవచమును ధరించుకొనుడి
ERVTE   కనుక దేవుడిచ్చిన ఆయుధాలను ధరించండి. అప్పుడు దుర్దినమొచ్చినప్పుడు మీరు శత్రువును ఎదిరించ గలుగుతారు. చివరిదాకా పోరాడాక కూడా మీ యుద్ధరంగంలో మీరు నిలబడగలుగుతారు.
KNV   ಆದದ ರಿಂದ ಕೆಟ್ಟ ದಿನದಲ್ಲಿ ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ಎದುರಿಸಿ ಮಾಡಬೇಕಾದದ್ದೆಲ್ಲವನ್ನು ಮಾಡಿ ನಿಲ್ಲಲು ಶಕ್ತರಾಗು ವಂತೆ ದೇವರ ಸರ್ವಾಯುಧವನ್ನು ನಿಮಗಾಗಿ ತೆಗೆದು ಕೊಳ್ಳಿರಿ.
ERVKN   ಆದಕಾರಣವೇ ನೀವು ದೇವರ ಸರ್ವಾಯುಧಗಳನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು. ಆಗ ಯುದ್ಧದ ದಿನದಲ್ಲಿಯೂ ಹೋರಾಟವು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಮುಗಿದಾದ ಮೇಲೆಯೂ ದೃಢವಾಗಿನಿಂತುಕೊಳ್ಳಲು ನಿಮಗೆ ಸಾಧ್ಯವಾಗುವುದು.
HOV   इसलिये परमेश्वर के सारे हथियार बान्ध लो, कि तुम बुरे दिन में साम्हना कर सको, और सब कुछ पूरा करके स्थिर रह सको।
MRV   म्हणून देवाने दिलेली संपूर्ण शस्रसामग्री घ्या. म्हणजे तुम्हाला सर्व ते केल्यावर टिकून राहता येईल वाईट दिवस आल्यावर तुम्हाला प्रतिकार करता येईल.
GUV   અને તેથી તમે દેવનાં સર્વ હથિયારો સજી લો કે, જેથી ભૂંડા દિવસે તમે દઢે ઊભા રહી શકો અને તમે યુદ્ધ પૂરું કર્યા પછી પણ શક્તિવર્ધક હશો.
PAV   ਇਸ ਕਾਰਨ ਤੁਸੀਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਸਾਰੇ ਸ਼ਸ਼ਤ੍ਰ ਬਸ਼ਤ੍ਰ ਲੈ ਲਵੋ ਭਈ ਤੁਸੀਂ ਬੁਰੇ ਦਿਨ ਵਿੱਚ ਸਾਹਮਣਾ ਕਰ ਸੱਕੋ ਅਤੇ ਸੱਭੋ ਕੁਝ ਮੁਕਾ ਕੇ ਖਲੋ ਸੱਕੋ
URV   اِس واسطے تُم خُدا کے سب ہتھیار باندھ لو تاکہ بُرے دِن میں مُقابلکہ کر سکو اور سب کاموں کا انجام دے کر قائِم رہ سکو۔
ORV   ସେଥିପାଇଁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ୟୁଦ୍ଧସାଜ ତୁମ୍ଭମାନେେ ପିନ୍ଧିବା ଆବଶ୍ଯକ ଅଟେ। ତବେେ ଯାଇ ମନ୍ଦଶକ୍ତିର ରାଜତ୍ବ ବଳେ ରେ ତୁମ୍ଭେ ଦୃଢ଼ତା ସହକା ରେ ପ୍ରତି ରୋଧ କରି ଅଟଳ ହାଇେ ରହିପାରିବ। ପ୍ରତିରୋଧ କରିସାରିଲା ପରେ ମଧ୍ଯ ତୁମ୍ଭେ ଅଟଳ ହାଇେ ରହିବ।

English Language Versions

KJV   Wherefore take unto you the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.
KJVP   Wherefore G1223 G5124 take unto G353 you the G3588 whole armor G3833 of God, G2316 that G2443 ye may be able G1410 to withstand G436 in G1722 the G3588 evil G4190 day, G2250 and G2532 having done G2716 all, G537 to stand. G2476
YLT   because of this take ye up the whole armour of God, that ye may be able to resist in the day of the evil, and all things having done -- to stand.
ASV   Wherefore take up the whole armor of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and, having done all, to stand.
WEB   Therefore, put on the whole armor of God, that you may be able to withstand in the evil day, and, having done all, to stand.
RV   Wherefore take up the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and, having done all, to stand.
NET   For this reason, take up the full armor of God so that you may be able to stand your ground on the evil day, and having done everything, to stand.
ERVEN   That is why you need to get God's full armor. Then on the day of evil you will be able to stand strong. And when you have finished the whole fight, you will still be standing.

Bible Language Versions

GNTERP   δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 αναλαβετε V-2AAM-2P G353 την T-ASF G3588 πανοπλιαν N-ASF G3833 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ινα CONJ G2443 δυνηθητε V-ADS-2P G1410 αντιστηναι V-2AAN G436 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ημερα N-DSF G2250 τη T-DSF G3588 πονηρα A-DSF G4190 και CONJ G2532 απαντα A-APN G537 κατεργασαμενοι V-ADP-NPM G2716 στηναι V-2AAN G2476
GNTWHRP   δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 αναλαβετε V-2AAM-2P G353 την T-ASF G3588 πανοπλιαν N-ASF G3833 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ινα CONJ G2443 δυνηθητε V-ADS-2P G1410 αντιστηναι V-2AAN G436 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ημερα N-DSF G2250 τη T-DSF G3588 πονηρα A-DSF G4190 και CONJ G2532 απαντα A-APN G537 κατεργασαμενοι V-ADP-NPM G2716 στηναι V-2AAN G2476
GNTBRP   δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 αναλαβετε V-2AAM-2P G353 την T-ASF G3588 πανοπλιαν N-ASF G3833 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ινα CONJ G2443 δυνηθητε V-ADS-2P G1410 αντιστηναι V-2AAN G436 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ημερα N-DSF G2250 τη T-DSF G3588 πονηρα A-DSF G4190 και CONJ G2532 απαντα A-APN G537 κατεργασαμενοι V-ADP-NPM G2716 στηναι V-2AAN G2476
GNTTRP   διὰ PREP G1223 τοῦτο D-ASN G3778 ἀναλάβετε V-2AAM-2P G353 τὴν T-ASF G3588 πανοπλίαν N-ASF G3833 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ, N-GSM G2316 ἵνα CONJ G2443 δυνηθῆτε V-ADS-2P G1410 ἀντιστῆναι V-2AAN G436 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ἡμέρᾳ N-DSF G2250 τῇ T-DSF G3588 πονηρᾷ A-DSF G4190 καὶ CONJ G2532 ἅπαντα A-APN G537 κατεργασάμενοι V-ADP-NPM G2716 στῆναι.V-2AAN G2476

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Ephesians 6 : 13

  • এই
    eei
  • জন্য
    janaya
  • তোমরা
    teeaamaraa
  • ঈশ্বরের
    iisabareera
  • সমগ্র
    samagara
  • যুদ্ধসজ্জা
    yudadhasajajaa
  • গ্রহণ
    garahana
  • কর
    kara
  • ,

  • যেন
    yeena
  • সেই
    seei
  • কুদিনে
    kudinee
  • প্রতিরোধ
    paratireeaadha
  • করিতে
    karitee
  • এবং
    eeba;m
  • সকলই
    sakalai
  • সম্পন্ন
    samapanana
  • করিয়া
    kariyaa
  • দাঁড়াইয়া
    daa~mraaiyaa
  • থাকিতে
    thaakitee
  • পার।
    paara
  • Wherefore

    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • take

  • unto

    G353
    G353
    ἀναλαμβάνω
    analambánō / an-al-am-ban'-o
    Source:from G303 and G2983
    Meaning: to take up
    Usage: receive up, take (in, unto, up).
    POS :
    V-2AAM-2P
  • you

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • whole

  • armor

    G3833
    G3833
    πανοπλία
    panoplía / pan-op-lee'-ah
    Source:from a compound of G3956 and G3696
    Meaning: full armor (panoply)
    Usage: all (whole) armour.
    POS :
    N-ASF
  • of

  • God

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-GSM
  • ,

  • that

    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • ye

  • may

  • be

  • able

    G1410
    G1410
    δύναμαι
    dýnamai / doo'-nam-ahee
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to be able or possible
    Usage: be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power.
    POS :
    V-ADS-2P
  • to

  • withstand

    G436
    G436
    ἀνθίστημι
    anthístēmi / anth-is'-tay-mee
    Source:from G473 and G2476
    Meaning: to stand against, i.e. oppose
    Usage: resist, withstand.
    POS :
    V-2AAN
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • evil

    G4190
    G4190
    πονηρός
    ponērós / pon-ay-ros'
    Source:from a derivative of G4192
    Meaning: hurtful, i.e. evil (properly, in effect or influence, and thus differing from G2556, which refers rather to essential character, as well as from G4550, which indicates degeneracy from original virtue); figuratively, calamitous; also (passively) ill, i.e. diseased; but especially (morally) culpable, i.e. derelict, vicious, facinorous; neuter (singular) mischief, malice, or (plural) guilt; masculine (singular) the devil, or (plural) sinners
    Usage: bad, evil, grievous, harm, lewd, malicious, wicked(-ness).
    POS :
    A-DSF
  • day

    G2250
    G2250
    ἡμέρα
    hēméra / hay-mer'-ah
    Source:feminine (with G5610 implied) of a derivative of (to sit
    Meaning: akin to the base of G1476) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
    Usage: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years.
    POS :
    N-DSF
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • having

  • done

    G2716
    G2716
    κατεργάζομαι
    katergázomai / kat-er-gad'-zom-ahee
    Source:from G2596 and G2038
    Meaning: to work fully, i.e. accomplish; by implication, to finish, fashion
    Usage: cause, to (deed), perform, work (out).
    POS :
    V-ADP-NPM
  • all

    G537
    G537
    ἅπας
    hápas / hap'-as
    Source:from G1 (as a particle of union) and G3956
    Meaning: absolutely all or (singular) every one
    Usage: all (things), every (one), whole.
    POS :
    A-APN
  • ,

  • to

  • stand

    G2476
    G2476
    ἵστημι
    hístēmi / his'-tay-mee
    Source:a prolonged form of a primary (of the same meaning, and used for it in certain tenses)
    Meaning: to stand (transitively or intransitively), used in various applications (literally or figuratively)
    Usage: abide, appoint, bring, continue, covenant, establish, hold up, lay, present, set (up), stanch, stand (by, forth, still, up).
    POS :
    V-2AAN
  • .

  • δια
    dia
    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • τουτο
    toyto
    G5124
    G5124
    τοῦτο
    toûto / too'-to
    Source:neuter singular nominative or accusative case of G3778
    Meaning: that thing
    Usage: here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).
    POS :
    D-ASN
  • αναλαβετε
    analavete
    G353
    G353
    ἀναλαμβάνω
    analambánō / an-al-am-ban'-o
    Source:from G303 and G2983
    Meaning: to take up
    Usage: receive up, take (in, unto, up).
    POS :
    V-2AAM-2P
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • πανοπλιαν
    panoplian
    G3833
    G3833
    πανοπλία
    panoplía / pan-op-lee'-ah
    Source:from a compound of G3956 and G3696
    Meaning: full armor (panoply)
    Usage: all (whole) armour.
    POS :
    N-ASF
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • θεου
    theoy
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-GSM
  • ινα
    ina
    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • δυνηθητε
    dynithite
    G1410
    G1410
    δύναμαι
    dýnamai / doo'-nam-ahee
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to be able or possible
    Usage: be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power.
    POS :
    V-ADS-2P
  • αντιστηναι
    antistinai
    G436
    G436
    ἀνθίστημι
    anthístēmi / anth-is'-tay-mee
    Source:from G473 and G2476
    Meaning: to stand against, i.e. oppose
    Usage: resist, withstand.
    POS :
    V-2AAN
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • ημερα
    imera
    G2250
    G2250
    ἡμέρα
    hēméra / hay-mer'-ah
    Source:feminine (with G5610 implied) of a derivative of (to sit
    Meaning: akin to the base of G1476) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
    Usage: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years.
    POS :
    N-DSF
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • πονηρα
    ponira
    G4190
    G4190
    πονηρός
    ponērós / pon-ay-ros'
    Source:from a derivative of G4192
    Meaning: hurtful, i.e. evil (properly, in effect or influence, and thus differing from G2556, which refers rather to essential character, as well as from G4550, which indicates degeneracy from original virtue); figuratively, calamitous; also (passively) ill, i.e. diseased; but especially (morally) culpable, i.e. derelict, vicious, facinorous; neuter (singular) mischief, malice, or (plural) guilt; masculine (singular) the devil, or (plural) sinners
    Usage: bad, evil, grievous, harm, lewd, malicious, wicked(-ness).
    POS :
    A-DSF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • απαντα
    apanta
    G537
    G537
    ἅπας
    hápas / hap'-as
    Source:from G1 (as a particle of union) and G3956
    Meaning: absolutely all or (singular) every one
    Usage: all (things), every (one), whole.
    POS :
    A-APN
  • κατεργασαμενοι
    katergasamenoi
    G2716
    G2716
    κατεργάζομαι
    katergázomai / kat-er-gad'-zom-ahee
    Source:from G2596 and G2038
    Meaning: to work fully, i.e. accomplish; by implication, to finish, fashion
    Usage: cause, to (deed), perform, work (out).
    POS :
    V-ADP-NPM
  • στηναι
    stinai
    G2476
    G2476
    ἵστημι
    hístēmi / his'-tay-mee
    Source:a prolonged form of a primary (of the same meaning, and used for it in certain tenses)
    Meaning: to stand (transitively or intransitively), used in various applications (literally or figuratively)
    Usage: abide, appoint, bring, continue, covenant, establish, hold up, lay, present, set (up), stanch, stand (by, forth, still, up).
    POS :
    V-2AAN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×