Bible Versions
Bible Books

Ephesians 6:14 (BNV) Bengali Old BSI Version

14 অতএব সত্যের কটিবন্ধনীতে বদ্ধকটি হইয়া,

Bengali Language Versions

BNV   সুতরাং শক্ত হয়ে দাঁড়াও, কোমর বেঁধে নাও; আর ন্যায়পরায়ণতার ঢালও নাও৷

Indian Language Versions

TOV   சத்தியம் என்னும் கச்சையை உங்கள் அரையில் கட்டினவர்களாயும், நீதியென்னும் மார்க்கவசத்தைத் தரித்தவர்களாயும்;
ERVTA   எனவே உண்மை என்னும் இடுப்புக் கச்சையைக் கட்டிக்கொண்டு வலிமையாகுங்கள். சரியான வாழ்க்கை என்னும் கவசத்தை உங்கள் மார்பில் அணிந்து கொள்ளுங்கள்.
MOV   നിങ്ങളുടെ അരെക്കു സത്യം കെട്ടിയും നീതി എന്ന കവചം ധരിച്ചും
TEV   ఏలా గనగా మీ నడుమునకు సత్యమను దట్టి కట్టుకొని నీతియను మైమరువు తొడుగుకొని
ERVTE   కనుక ధైర్యంగా నిలబడండి. సత్యమనే దట్టి నడుముకు చుట్టుకొని, నీతి అనే కవచాన్ని ధరించండి.
KNV   ಸತ್ಯವೆಂಬ ನಡುಕಟ್ಟನ್ನು ಕಟ್ಟಿಕೊಂಡು ನೀತಿಯೆಂಬ ಎದೆಕವಚವನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ.ಸಮಾಧಾನದ ವಿಷಯವಾದ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ತಿಳಿಸುವದರಲ್ಲಿ ಸಿದ್ಧವಾದ ಮನಸ್ಸೆಂಬ ಕೆರಗಳನ್ನು ಮೆಟ್ಟಿಕೊಂಡು ನಿಲ್ಲಿರಿ.
ERVKN   ಆದ್ದರಿಂದ ಸತ್ಯವೆಂಬ ನಡುಕಟ್ಟನ್ನು ಕಟ್ಟಿಕೊಂಡು ನೀತಿಯೆಂಬ ವಜ್ರಕವಚವನ್ನು ಎದೆಗೆ ಬಿಗಿದುಕೊಂಡು
HOV   सो सत्य से अपनी कमर कसकर, और धार्मीकता की झिलम पहिन कर।
MRV   म्हणून भक्क मपणे उभे राहा! सत्याने आपली कंबर बांधा, नीतीमत्त्वाचे उररत्राण धारण करा.
GUV   તેથી સત્યથી તમારી કમર બાંધો; અને પ્રામાણિક જીવન જીવીને તમારી છાતીનું રક્ષણ કરો.
PAV   ਸੋ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਕਮਰ ਸਚਿਆਈ ਨਾਲ ਕੱਸ ਕੇ ਅਤੇ ਧਰਮ ਦੀ ਸੰਜੋ ਪਹਿਨ ਕੇ
URV   پَس سَچّائی سے اپنی کمر کِس کر اور راستبازی کا بکتر لگا کر۔
ORV   ଅତଏବ, ଅଣ୍ଟା ରେ ସତ୍ଯର କଟିବନ୍ଧ ବାନ୍ଧି, ବକ୍ଷ ରେ ଧାର୍ମିକ ଜୀବନର ସୁରକ୍ଷାୟୁକ୍ତ ବୁକୁପଟା ପିନ୍ଧ।

English Language Versions

KJV   Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness;
KJVP   Stand G2476 therefore, G3767 having your G5216 loins G3751 girt about G4024 with G1722 truth, G225 and G2532 having on G1746 the G3588 breastplate G2382 of righteousness; G1343
YLT   Stand, therefore, having your loins girt about in truth, and having put on the breastplate of the righteousness,
ASV   Stand therefore, having girded your loins with truth, and having put on the breastplate of righteousness,
WEB   Stand therefore, having the utility belt of truth buckled around your waist, and having put on the breastplate of righteousness,
RV   Stand therefore, having girded your loins with truth, and having put on the breastplate of righteousness,
NET   Stand firm therefore, by fastening the belt of truth around your waist, by putting on the breastplate of righteousness,
ERVEN   So stand strong with the belt of truth tied around your waist, and on your chest wear the protection of right living.

Bible Language Versions

GNTERP   στητε V-2AAM-2P G2476 ουν CONJ G3767 περιζωσαμενοι V-AMP-NPM G4024 την T-ASF G3588 οσφυν N-ASF G3751 υμων P-2GP G5216 εν PREP G1722 αληθεια N-DSF G225 και CONJ G2532 ενδυσαμενοι V-AMP-NPM G1746 τον T-ASM G3588 θωρακα N-ASM G2382 της T-GSF G3588 δικαιοσυνης N-GSF G1343
GNTWHRP   στητε V-2AAM-2P G2476 ουν CONJ G3767 περιζωσαμενοι V-AMP-NPM G4024 την T-ASF G3588 οσφυν N-ASF G3751 υμων P-2GP G5216 εν PREP G1722 αληθεια N-DSF G225 και CONJ G2532 ενδυσαμενοι V-AMP-NPM G1746 τον T-ASM G3588 θωρακα N-ASM G2382 της T-GSF G3588 δικαιοσυνης N-GSF G1343
GNTBRP   στητε V-2AAM-2P G2476 ουν CONJ G3767 περιζωσαμενοι V-AMP-NPM G4024 την T-ASF G3588 οσφυν N-ASF G3751 υμων P-2GP G5216 εν PREP G1722 αληθεια N-DSF G225 και CONJ G2532 ενδυσαμενοι V-AMP-NPM G1746 τον T-ASM G3588 θωρακα N-ASM G2382 της T-GSF G3588 δικαιοσυνης N-GSF G1343
GNTTRP   στῆτε V-2AAM-2P G2476 οὖν CONJ G3767 περιζωσάμενοι V-AMP-NPM G4024 τὴν T-ASF G3588 ὀσφὺν N-ASF G3751 ὑμῶν P-2GP G5210 ἐν PREP G1722 ἀληθείᾳ, N-DSF G225 καὶ CONJ G2532 ἐνδυσάμενοι V-AMP-NPM G1746 τὸν T-ASM G3588 θώρακα N-ASM G2382 τῆς T-GSF G3588 δικαιοσύνης,N-GSF G1343

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Ephesians 6 : 14

  • অতএব
    ataeeba
  • সত্যের
    satayeera
  • কটিবন্ধনীতে
    katibanadhaniitee
  • বদ্ধকটি
    badadhakati
  • হইয়া
    haiyaa
  • ,

  • Stand

    G2476
    G2476
    ἵστημι
    hístēmi / his'-tay-mee
    Source:a prolonged form of a primary (of the same meaning, and used for it in certain tenses)
    Meaning: to stand (transitively or intransitively), used in various applications (literally or figuratively)
    Usage: abide, appoint, bring, continue, covenant, establish, hold up, lay, present, set (up), stanch, stand (by, forth, still, up).
    POS :
    V-2AAM-2P
  • therefore

    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • ,

  • having

  • your

    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • loins

    G3751
    G3751
    ὀσφῦς
    osphŷs / os-foos'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: the loin (externally), i.e. the hip; internally (by extension) procreative power
    Usage: loin.
    POS :
    N-ASF
  • girt

  • about

    G4024
    G4024
    περιζώννυμι
    perizṓnnymi / per-id-zone'-noo-mee
    Source:from G4012 and G2224
    Meaning: to gird all around, i.e. (middle voice or passive) to fasten on one's belt (literally or figuratively)
    Usage: gird (about, self).
    POS :
    V-AMP-NPM
  • with

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • truth

    G225
    G225
    ἀλήθεια
    alḗtheia / al-ay'-thi-a
    Source:from G227
    Meaning: truth
    Usage: true, X truly, truth, verity.
    POS :
    N-DSF
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • having

  • on

    G1746
    G1746
    ἐνδύω
    endýō / en-doo'-o
    Source:from G1722 and G1416 (in the sense of sinking into a garment)
    Meaning: to invest with clothing (literally or figuratively)
    Usage: array, clothe (with), endue, have (put) on.
    POS :
    V-AMP-NPM
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • breastplate

    G2382
    G2382
    θώραξ
    thṓrax / tho'-rax
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: the chest (thorax), i.e. (by implication) a corslet
    Usage: breast-plate.
    POS :
    N-ASM
  • of

  • righteousness

    G1343
    G1343
    δικαιοσύνη
    dikaiosýnē / dik-ah-yos-oo'-nay
    Source:from G1342
    Meaning: equity (of character or act); specially (Christian) justification
    Usage: righteousness.
    POS :
    N-GSF
  • ;

  • στητε
    stite
    G2476
    G2476
    ἵστημι
    hístēmi / his'-tay-mee
    Source:a prolonged form of a primary (of the same meaning, and used for it in certain tenses)
    Meaning: to stand (transitively or intransitively), used in various applications (literally or figuratively)
    Usage: abide, appoint, bring, continue, covenant, establish, hold up, lay, present, set (up), stanch, stand (by, forth, still, up).
    POS :
    V-2AAM-2P
  • ουν
    oyn
    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • περιζωσαμενοι
    perizosamenoi
    G4024
    G4024
    περιζώννυμι
    perizṓnnymi / per-id-zone'-noo-mee
    Source:from G4012 and G2224
    Meaning: to gird all around, i.e. (middle voice or passive) to fasten on one's belt (literally or figuratively)
    Usage: gird (about, self).
    POS :
    V-AMP-NPM
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • οσφυν
    osfyn
    G3751
    G3751
    ὀσφῦς
    osphŷs / os-foos'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: the loin (externally), i.e. the hip; internally (by extension) procreative power
    Usage: loin.
    POS :
    N-ASF
  • υμων
    ymon
    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • αληθεια
    alitheia
    G225
    G225
    ἀλήθεια
    alḗtheia / al-ay'-thi-a
    Source:from G227
    Meaning: truth
    Usage: true, X truly, truth, verity.
    POS :
    N-DSF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ενδυσαμενοι
    endysamenoi
    G1746
    G1746
    ἐνδύω
    endýō / en-doo'-o
    Source:from G1722 and G1416 (in the sense of sinking into a garment)
    Meaning: to invest with clothing (literally or figuratively)
    Usage: array, clothe (with), endue, have (put) on.
    POS :
    V-AMP-NPM
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • θωρακα
    thoraka
    G2382
    G2382
    θώραξ
    thṓrax / tho'-rax
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: the chest (thorax), i.e. (by implication) a corslet
    Usage: breast-plate.
    POS :
    N-ASM
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • δικαιοσυνης
    dikaiosynis
    G1343
    G1343
    δικαιοσύνη
    dikaiosýnē / dik-ah-yos-oo'-nay
    Source:from G1342
    Meaning: equity (of character or act); specially (Christian) justification
    Usage: righteousness.
    POS :
    N-GSF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×