Bible Versions
Bible Books

Ezekiel 16:54 (BNV) Bengali Old BSI Version

54 যেন তুমি আপন ভগিনীদের সান্ত্বনার কারণ হইয়া, যাহা যাহা করিয়াছ, সেই সকল ক্রিয়া প্রযুক্ত নিজ অপমান বহন করিতে অপমানিত হইতে পার।

Bengali Language Versions

BNV   আমি তোমায় সান্তনা দেব| তখন তুমি তোমার করা ভযানক কাজগুলো মনে করবে আর লজ্জিত হবে|

Indian Language Versions

TOV   அதினால் நீ அவர்களுக்கு ஆறுதலாக இருந்து, உன் இலச்சையைச் சுமந்து, நீ செய்த எல்லாவற்றினாலும் வெட்கமடைவாய்.
ERVTA   நான் உனக்கு ஆறுதல் அளிப்பேன். பிறகு நீ செய்த பயங்கரமான காரியங்களை நினைவுபடுத்துவாய். நீ அதற்கு அவமானப்படுவாய்.
MOV   ഞാൻ സൊദോമിന്റെയും അവളുടെ പുത്രിമാരുടെയും സ്ഥിതിയും ശമർയ്യയുടെയും അവളുടെ പുത്രിമാരുടെയും സ്ഥിതിയും അവരുടെ നടുവിൽ ഉള്ള നിന്റെ പ്രവാസികളുടെ സ്ഥിതിയും മാറ്റും.
TEV   అపాయమునొందిన సొదొమను దాని కుమార్తెలను షోమ్రోనును దాని కుమార్తెలను వారివలెనే అపాయ మొందిన నీ వారిని మరల స్థాపించెదరు.
ERVTE   నిన్ను ఓదార్చుతాను. అప్పుడు నీవు చేసిన భయంకరమైన పనులు నీకు జ్ఞాపకం వస్తాయి. నీవు సిగ్గుపడతావు.
KNV   ನೀನು ನಿನ್ನ ನಿಂದೆಯನ್ನು ಹೊತ್ತು ಕೊಂಡು ಅವರನ್ನು ಆದರಿಸುವಾಗ ನೀನು ಲಜ್ಜೆಪಡುವಿ, ನಾಚಿಕೆಗೊಳ್ಳುವಿ.
ERVKN   ಆಗ, ನೀನು ಮಾಡಿದ ಭಯಂಕರ ಕಾರ್ಯಗಳನುಐ ನಿನಐ ನೆನಪಿಗೆ ತಂದುಕೊಳ್ಳುವೆ. ಆಗ ನೀನು ನಾಚಿಕೆಪಡುವೆ. ಅದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ನೀನು ನಿನಐ ಸಹೋದರಿಯರನುಐ ಸಂತೈಸುವೆ.
HOV   जिस से तू लजाती रहे, और अपने सब कामों को देख कर लजाए, क्योंकि तू उनकी शान्ति ही का कारण हुई है।
MRV   मी तुझे सांत्वन करीन. मग तू स्वत: केलेली दुष्कृत्ये आठवून लज्जित होशील.
GUV   તેં જે કર્યુ છે તેને કારણે તારે લજ્જિત થઇને નામોશીપૂર્વક ચાલવું પડશે. અને જોઇને તારી બહેનોને સાંત્વન મળશે.
PAV   ਤਾਂ ਜੋ ਤੂੰ ਆਪਣੀ ਨਮੋਸ਼ੀ ਆਪ ਚੁੱਕੇਂ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਸਾਰੇ ਕੰਮਾਂ ਤੋਂ ਸ਼ਰਮਿੰਦਾ ਹੋਵੇਂ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਧਰਵਾਸ ਦਾ ਕਾਰਨ ਹੈਂ
URV   تاکہ تو اپنی رسوائی اٹھائے اور اپنے سب کاموں سے پشیمان ہو کیونکہ تو ان کےلئے تسلی کا باعث ہے۔
ORV   ତୁମ୍ଭର ଭଉଣୀମାନଙ୍କୁ ସାନ୍ତ୍ବନା ଦଇେ ତୁମ୍ଭେ ଯାହା କଲ, ସେଥିପାଇଁ ତୁମ୍ଭକୁ ହୁଏତ ଅପମାନିତ ହବୋକୁ ଦୁଃଖିତ ହବୋକୁ ପଡ଼ିବ।

English Language Versions

KJV   That thou mayest bear thine own shame, and mayest be confounded in all that thou hast done, in that thou art a comfort unto them.
KJVP   That H4616 thou mayest bear H5375 thine own shame, H3639 and mayest be confounded H3637 in all H4480 H3605 that H834 thou hast done, H6213 in that thou art a comfort H5162 unto them.
YLT   So that thou dost bear thy shame, And hast been ashamed of all that thou hast done, In thy comforting them.
ASV   that thou mayest bear thine own shame, and mayest be ashamed because of all that thou hast done, in that thou art a comfort unto them.
WEB   that you may bear your own shame, and may be ashamed because of all that you have done, in that you are a comfort to them.
RV   that thou mayest bear thine own shame, and mayest be ashamed because of all that thou hast done, in that thou art a comfort unto them.
NET   so that you may bear your disgrace and be ashamed of all you have done in consoling them.
ERVEN   I will comfort you. Then you will remember the terrible things you did, and you will be ashamed.

Bible Language Versions

MHB   לְמַעַן H4616 L-CONJ תִּשְׂאִי H5375 כְלִמָּתֵךְ H3639 וְנִכְלַמְתְּ H3637 מִכֹּל H3605 M-CMS אֲשֶׁר H834 RPRO עָשִׂית H6213 VQPFS בְּנַחֲמֵךְ H5162 אֹתָֽן H854 ׃ EPUN
BHS   לְמַעַן תִּשְׂאִי כְלִמָּתֵךְ וְנִכְלַמְתְּ מִכֹּל אֲשֶׁר עָשִׂית בְּנַחֲמֵךְ אֹתָן ׃
ALEP   נד למען תשאי כלמתך ונכלמת מכל אשר עשית--בנחמך אתן
WLC   לְמַעַן תִּשְׂאִי כְלִמָּתֵךְ וְנִכְלַמְתְּ מִכֹּל אֲשֶׁר עָשִׂית בְּנַחֲמֵךְ אֹתָן׃
LXXRP   οπως G3704 CONJ κομιση G2865 V-AAS-3S την G3588 T-ASF βασανον G931 N-ASF σου G4771 P-GS και G2532 CONJ ατιμωθηση G821 V-FPI-2S εκ G1537 PREP παντων G3956 A-GPM ων G3739 R-GPM εποιησας G4160 V-AAI-2S εν G1722 PREP τω G3588 T-DSN σε G4771 P-AS παροργισαι G3949 V-AAN με G1473 P-AS

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Ezekiel 16 : 54

  • যেন
    yeena
  • তুমি
    tumi
  • আপন
    aapana
  • ভগিনীদের
    bhaginiideera
  • সান্ত্বনার
    saanatabanaara
  • কারণ
    kaarana
  • হইয়া
    haiyaa
  • ,

  • যাহা
    yaahaa
  • যাহা
    yaahaa
  • করিয়াছ
    kariyaacha
  • ,

  • সেই
    seei
  • সকল
    sakala
  • ক্রিয়া
    kariyaa
  • প্রযুক্ত
    parayukata
  • নিজ
    nija
  • অপমান
    apamaana
  • বহন
    bahana
  • করিতে
    karitee

  • oo
  • অপমানিত
    apamaanita
  • হইতে
    haitee
  • পার।
    paara
  • That

    H4616
    H4616
    מַעַן
    maʻan / mah`-an
    Source:from H6030
    Meaning: properly, heed, i.e. purpose; used only adverbially, on account of (as a motive or an aim), teleologically, in order that
    Usage: because of, to the end (intent) that, for (to,... 's sake), lest, that, to.
    POS :prt
    L-CONJ
  • thou

  • mayest

  • bear

    H5375
    H5375
    נָשָׂא
    nâsâʼ / naw-saw`
    Source:or נָסָה
    Meaning: (Psalm 4:6 [7]), a primitive root; to lift, in a great variety of applications, literal and figurative, absolute and relative
    Usage: accept, advance, arise, (able to, (armor), suffer to) bear(-er, up), bring (forth), burn, carry (away), cast, contain, desire, ease, exact, exalt (self), extol, fetch, forgive, furnish, further, give, go on, help, high, hold up, honorable ( man), lade, lay, lift (self) up, lofty, marry, magnify, × needs, obtain, pardon, raise (up), receive, regard, respect, set (up), spare, stir up, swear, take (away, up), × utterly, wear, yield.
    POS :v
  • thine

  • own

  • shame

    H3639
    H3639
    כְּלִמָּה
    kᵉlimmâh / kel-im-maw`
    Source:from H3637
    Meaning: disgrace
    Usage: confusion, dishonour, reproach, shame.
    POS :n-f
  • ,

  • and

  • mayest

  • be

  • confounded

    H3637
    H3637
    כָּלַם
    kâlam / kaw-lawm`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to wound; but only figuratively, to taunt or insult
    Usage: be (make) ashamed, blush, be confounded, be put to confusion, hurt, reproach, (do, put to) shame.
    POS :v
  • in

  • all

    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    M-CMS
  • that

    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    RPRO
  • thou

  • hast

  • done

    H6213
    H6213
    עָשָׂה
    ʻâsâh / aw-saw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to do or make, in the broadest sense and widest application
    Usage: accomplish, advance, appoint, apt, be at, become, bear, bestow, bring forth, bruise, be busy, × certainly, have the charge of, commit, deal (with), deck, displease, do, (ready) dress(-ed), (put in) execute(-ion), exercise, fashion, feast, (fight-) ing man, finish, fit, fly, follow, fulfill, furnish, gather, get, go about, govern, grant, great, hinder, hold (a feast), × indeed, be industrious, journey, keep, labour, maintain, make, be meet, observe, be occupied, offer, officer, pare, bring (come) to pass, perform, pracise, prepare, procure, provide, put, requite, × sacrifice, serve, set, shew, × sin, spend, × surely, take, × thoroughly, trim, × very, vex, be (warr-) ior, work(-man), yield, use.
    POS :v
    VQPFS
  • ,

  • in

  • that

  • thou

  • art

  • a

  • comfort

    H5162
    H5162
    נָחַם
    nâcham / naw-kham`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to sigh, i.e. breathe strongly; by implication, to be sorry, i.e. (in a favorable sense) to pity, console or (reflexively) rue; or (unfavorably) to avenge (oneself)
    Usage: comfort (self), ease (one's self), repent(-er,-ing, self).
    POS :v
  • unto

  • them

  • .

  • לְמַעַן
    lma'an
    H4616
    H4616
    מַעַן
    maʻan / mah`-an
    Source:from H6030
    Meaning: properly, heed, i.e. purpose; used only adverbially, on account of (as a motive or an aim), teleologically, in order that
    Usage: because of, to the end (intent) that, for (to,... 's sake), lest, that, to.
    POS :prt
    L-CONJ
  • תִּשְׂאִי
    thish'ii
    H5375
    H5375
    נָשָׂא
    nâsâʼ / naw-saw`
    Source:or נָסָה
    Meaning: (Psalm 4:6 [7]), a primitive root; to lift, in a great variety of applications, literal and figurative, absolute and relative
    Usage: accept, advance, arise, (able to, (armor), suffer to) bear(-er, up), bring (forth), burn, carry (away), cast, contain, desire, ease, exact, exalt (self), extol, fetch, forgive, furnish, further, give, go on, help, high, hold up, honorable ( man), lade, lay, lift (self) up, lofty, marry, magnify, × needs, obtain, pardon, raise (up), receive, regard, respect, set (up), spare, stir up, swear, take (away, up), × utterly, wear, yield.
    POS :v
  • כְלִמָּתֵךְ
    klimaathek
    H3639
    H3639
    כְּלִמָּה
    kᵉlimmâh / kel-im-maw`
    Source:from H3637
    Meaning: disgrace
    Usage: confusion, dishonour, reproach, shame.
    POS :n-f
  • וְנִכְלַמְתְּ
    wniklamth
    H3637
    H3637
    כָּלַם
    kâlam / kaw-lawm`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to wound; but only figuratively, to taunt or insult
    Usage: be (make) ashamed, blush, be confounded, be put to confusion, hurt, reproach, (do, put to) shame.
    POS :v
  • מִכֹּל
    mikol
    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    M-CMS
  • אֲשֶׁר
    'aseer
    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    RPRO
  • עָשִׂית
    'aashiith
    H6213
    H6213
    עָשָׂה
    ʻâsâh / aw-saw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to do or make, in the broadest sense and widest application
    Usage: accomplish, advance, appoint, apt, be at, become, bear, bestow, bring forth, bruise, be busy, × certainly, have the charge of, commit, deal (with), deck, displease, do, (ready) dress(-ed), (put in) execute(-ion), exercise, fashion, feast, (fight-) ing man, finish, fit, fly, follow, fulfill, furnish, gather, get, go about, govern, grant, great, hinder, hold (a feast), × indeed, be industrious, journey, keep, labour, maintain, make, be meet, observe, be occupied, offer, officer, pare, bring (come) to pass, perform, pracise, prepare, procure, provide, put, requite, × sacrifice, serve, set, shew, × sin, spend, × surely, take, × thoroughly, trim, × very, vex, be (warr-) ior, work(-man), yield, use.
    POS :v
    VQPFS
  • בְּנַחֲמֵךְ
    bnachamek
    H5162
    H5162
    נָחַם
    nâcham / naw-kham`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to sigh, i.e. breathe strongly; by implication, to be sorry, i.e. (in a favorable sense) to pity, console or (reflexively) rue; or (unfavorably) to avenge (oneself)
    Usage: comfort (self), ease (one's self), repent(-er,-ing, self).
    POS :v
  • אֹתָן

    H854
    H854
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:probably from H579
    Meaning: properly, nearness (used only as a preposition or an adverb), near; hence, generally, with, by, at, among, etc.
    Usage: against, among, before, by, for, from, in(-to), (out) of, with. Often with another prepositional prefix.
    POS :prep
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×