Bible Versions
Bible Books

Ezekiel 19:10 (BNV) Bengali Old BSI Version

10 তোমার রক্তে তোমার মাতা জলরাশির নিকটে রোপিত দ্রাক্ষালতাস্বরূপ ছিল, সে অনেক জল প্রযুক্ত ফলবান শাখায় পূর্ণ হইল।

Bengali Language Versions

BNV   “‘তোমার মা একটি দ্রাক্ষালতার মতো, যা জলের কাছে রোপিত| তার কাছে ছিল অনেক জল| তাই সে অনেক সবল দ্রাক্ষালতা জন্মাতে পেরেছিল|

Indian Language Versions

TOV   நீ அமரிக்கையோடு இருக்கையில் உன் தாய் தண்ணீர் ஓரமாய் நாட்டப்பட்டதும், மிகுதியான நீர்ப்பாய்ச்சலால் கனிதருகிறதும் தழைத்திருக்கிறதுமான திராட்சச்செடியாயிருந்தாள்.
ERVTA   ‘"உனது தாய் தண்ணீர் கரையில் நடப்பட்ட திராட்சைக் கொடியைப் போன்றவள். அவளுக்கு மிகுதியான தண்ணீர் இருந்தது. எனவே அவள் தழைத்த திராட்சைக் கொடியாயிருந்தாள்.
MOV   നിന്റെ അമ്മ, മുന്തിരിത്തോട്ടത്തിൽ വെള്ളത്തിന്നരികെ നട്ടിരിക്കുന്ന മുന്തിരിവള്ളിപോലെയാകുന്നു; വളരെ വെള്ളമുള്ളതുകൊണ്ടു അതു ഫലപ്രദവും തഴെച്ചതുമായിരുന്നു.
TEV   మరియు నీకు క్షేమము కలిగియుండగా నీ తల్లి ఫల భరితమై తీగెలతో నిండియుండి విస్తారమైన జలముల దగ్గర నాటబడిన ద్రాక్షావల్లివలె నుండెను.
ERVTE   “‘మీ తల్లి నీటి పక్క నాటిన ద్రాక్షాలతలాంటిది. దానికి నీరు పుష్కలంగా ఉంది. అది చాలా ఫలభరితమైన దళమైన ద్రాక్షా తీగలతో పెరిగింది.
KNV   ನಿನ್ನ ತಾಯಿ ನಿನ್ನ ರಕ್ತದಲ್ಲಿ ನೀರಿನ ಬಳಿ ನೆಟ್ಟ ದ್ರಾಕ್ಷೆಯ ಗಿಡದ ಹಾಗೆ ಇದ್ದಾಳೆ; ಅದು ನೀರಾವರಿ ಯಿಂದಲೂ ಫಲವುಳ್ಳದ್ದಾಗಿಯೂ ತುಂಬಾ ಕೊಂಬೆ ಗಳುಳ್ಳದ್ದಾಗಿಯೂ ಇದೆ.
ERVKN   ನಿನಐ ತಾಯಿಯು ನೀರಾವರಿಯಲ್ಲಿ ನೆಟ್ಟ ದ್ರಾಕ್ಷಾಲತೆಯಂತಿದ್ದಳು. ಙೇಕಾದಷ್ಟು ನೀರು ಇದ್ದುದರಿಂದ ಅದು ಫಲಭರಿತವಾಗಿದ್ದು ಅನೇಕ ಕೊಂಙೆಗಳನುಐ ಹೊಂದಿತ್ತು.
HOV   तेरी माता जिस से तू अत्पन्न हुआ, वह तीर पर लगी हुई दाखलता के समान थी, और गहिरे जल के कारण फलों और शाखाओं से भरी हुई थी।
MRV   “पाण्याकाठी लावलेल्या द्राक्षवेलीसारखी तुझी आई होती. तिला भरपूर पाणी मिळाल्यामुळे खूप ताणे फुटले.
GUV   “‘તારી માતા પાણીના ઝરા પાસે રોપેલા દ્રાક્ષના વેલા જેવી હતી. પાણીની ખોટ નહોતી, એટલે તેને ખૂબ પાંદડાં અને ફળ આવ્યાં.
PAV   ਤੇਰੀ ਮਾਂ ਤੇਰੇ ਲਹੂ ਵਿੱਚ ਉਸ ਅੰਗੂਰੀ ਵੇਲ ਵਾਂਗਰ ਸੀ, ਜੋ ਪਾਣੀਆਂ ਉੱਤੇ ਲਾਈ ਗਈ, ਉਹ ਬਲਵੰਤ ਸੀ ਅਤੇ ਬਹੁਤੇ ਪਾਣੀਆਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਟਹਿਣੀਆਂ ਨਾਲ ਭਰ ਗਈ,
URV   تیری ماں اس تاک سے مشابہ تھی جو تیری مانند پانی کے کنارے لگائی گئی۔ وہ پانی کی فراوانی کے باعث بارور اور شاخدار ہوئی۔
ORV   "'ତୁମ୍ଭର ମାତା ଜଳରାଶି ନିକଟରେ ରୋପିତ ଦ୍ରାକ୍ଷାଲତା ସ୍ବରୂପ ଥିଲା। ଅଗାଧ ଜଳ ଯୋଗୁଁ ସେ ଫଳବତୀ ଶାଖା ରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ଥିଲା।

English Language Versions

KJV   Thy mother is like a vine in thy blood, planted by the waters: she was fruitful and full of branches by reason of many waters.
KJVP   Thy mother H517 is like a vine H1612 in thy blood, H1818 planted H8362 by H5921 the waters: H4325 she was H1961 fruitful H6509 and full of branches H6058 by reason of many H7227 waters H4480 H4325 .
YLT   Thy mother is as a vine in thy blood by waters planted, Fruitful and full of boughs it hath been, Because of many waters.
ASV   Thy mother was like a vine, in thy blood, planted by the waters: it was fruitful and full of branches by reason of many waters.
WEB   Your mother was like a vine, in your blood, planted by the waters: it was fruitful and full of branches by reason of many waters.
RV   Thy mother was like a vine, in thy blood, planted by the waters: she was fruitful and full of branches by reason of many waters.
NET   "'Your mother was like a vine in your vineyard, planted by water. It was fruitful and full of branches because it was well-watered.
ERVEN   "'Your mother is like a grapevine planted near the water. She had plenty of water, so she grew many strong vines.

Bible Language Versions

MHB   אִמְּךָ H517 כַגֶּפֶן H1612 בְּדָמְךָ H1818 עַל H5921 PREP ־ CPUN מַיִם H4325 OMD שְׁתוּלָה H8362 פֹּֽרִיָּה H6509 וַֽעֲנֵפָה H6058 הָיְתָה H1961 VQQ3FS מִמַּיִם H4325 OMD רַבִּֽים H7227 AMP ׃ EPUN
BHS   אִמְּךָ כַגֶּפֶן בְּדָמְךָ עַל־מַיִם שְׁתוּלָה פֹּרִיָּה וַעֲנֵפָה הָיְתָה מִמַּיִם רַבִּים ׃
ALEP   י אמך כגפן בדמך על מים שתולה פריה וענפה היתה ממים רבים
WLC   אִמְּךָ כַגֶּפֶן בְּדָמְךָ עַל־מַיִם שְׁתוּלָה פֹּרִיָּה וַעֲנֵפָה הָיְתָה מִמַּיִם רַבִּים׃
LXXRP   η G3588 T-NSF μητηρ G3384 N-NSF σου G4771 P-GS ως G3739 CONJ αμπελος G288 N-NSF ως G3739 CONJ ανθος G438 N-NSN εν G1722 PREP ροα N-DSF εν G1722 PREP υδατι G5204 N-DSN πεφυτευμενη G5452 V-RMPNS ο G3588 T-NSM καρπος G2590 N-NSM αυτης G846 D-GSF και G2532 CONJ ο G3588 T-NSM βλαστος G986 N-NSM αυτης G846 D-GSF εγενετο G1096 V-AMI-3S εξ G1537 PREP υδατος G5204 N-GSN πολλου G4183 A-GSN

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Ezekiel 19 : 10

  • তোমার
    teeaamaara
  • রক্তে
    rakatee
  • তোমার
    teeaamaara
  • মাতা
    maataa
  • জলরাশির
    jalaraasira
  • নিকটে
    nikatee
  • রোপিত
    reeaapita
  • দ্রাক্ষালতাস্বরূপ
    daraakasaalataasabaruupa
  • ছিল
    chila
  • ,

  • সে
    see
  • অনেক
    aneeka
  • জল
    jala
  • প্রযুক্ত
    parayukata
  • ফলবান
    phalabaana

  • oo
  • শাখায়
    saakhaaya
  • পূর্ণ
    puurana
  • হইল।
    haila
  • Thy

  • mother

    H517
    H517
    אֵם
    ʼêm / ame
    Source:a primitive word
    Meaning: a mother (as the bond of the family); in a wide sense (both literally and figuratively [like father])
    Usage: dam, mother, × parting.
    POS :n-f
  • [

  • is

  • ]

  • like

  • a

  • vine

    H1612
    H1612
    גֶּפֶן
    gephen / gheh`-fen
    Source:from an unused root meaning to bend
    Meaning: a vine (as twining), especially the grape
    Usage: vine, tree.
    POS :n-m
  • in

  • thy

  • blood

    H1818
    H1818
    דָּם
    dâm / dawm
    Source:from H1826 (compare H119)
    Meaning: blood (as that which when shed causes death) of man or an animal; by analogy, the juice of the grape; figuratively (especially in the plural) bloodshed (i.e. drops of blood)
    Usage: blood(-y, -guiltiness, (-thirsty), innocent.
    POS :n-m
  • ,

  • planted

    H8362
    H8362
    שָׁתַל
    shâthal / shaw-thal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to transplant
    Usage: plant.
    POS :v
  • by

    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP
  • the

  • waters

    H4325
    H4325
    מַיִם
    mayim / mah`-yim
    Source:dual of a primitive noun (but used in a singular sense)
    Meaning: water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen
    Usage: piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring)).
    POS :n-m
    OMD
  • :

  • she

  • was

    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    VQQ3FS
  • fruitful

    H6509
    H6509
    פָּרָה
    pârâh / paw-raw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to bear fruit (literally or figuratively)
    Usage: bear, bring forth (fruit), (be, cause to be, make) fruitful, grow, increase.
    POS :v
  • and

  • full

  • of

  • branches

    H6058
    H6058
    עָנֵף
    ʻânêph / aw-nafe`
    Source:from the same as H6057
    Meaning: branching
    Usage: full of branches.
    POS :a
  • by

  • reason

  • of

  • many

    H7227
    H7227
    רַב
    rab / rab
    Source:by contracted from H7231
    Meaning: abundant (in quantity, size, age, number, rank, quality)
    Usage: (in) abound(-undance, -ant, -antly), captain, elder, enough, exceedingly, full, great(-ly, man, one), increase, long (enough, (time)), (do, have) many(-ifold, things, a time), (ship-)master, mighty, more, (too, very) much, multiply(-tude), officer, often(-times), plenteous, populous, prince, process (of time), suffice(-lent).
    POS :a n-m
    AMP
  • waters

    H4325
    H4325
    מַיִם
    mayim / mah`-yim
    Source:dual of a primitive noun (but used in a singular sense)
    Meaning: water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen
    Usage: piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring)).
    POS :n-m
    OMD
  • .

  • אִמְּךָ
    'imkaa
    H517
    H517
    אֵם
    ʼêm / ame
    Source:a primitive word
    Meaning: a mother (as the bond of the family); in a wide sense (both literally and figuratively [like father])
    Usage: dam, mother, × parting.
    POS :n-f
  • כַגֶּפֶן
    kageepeen
    H1612
    H1612
    גֶּפֶן
    gephen / gheh`-fen
    Source:from an unused root meaning to bend
    Meaning: a vine (as twining), especially the grape
    Usage: vine, tree.
    POS :n-m
  • בְּדָמְךָ
    bdaamkaa
    H1818
    H1818
    דָּם
    dâm / dawm
    Source:from H1826 (compare H119)
    Meaning: blood (as that which when shed causes death) of man or an animal; by analogy, the juice of the grape; figuratively (especially in the plural) bloodshed (i.e. drops of blood)
    Usage: blood(-y, -guiltiness, (-thirsty), innocent.
    POS :n-m
  • עַל
    'al
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP
  • ־
    ־
    CPUN
  • מַיִם
    mayim
    H4325
    H4325
    מַיִם
    mayim / mah`-yim
    Source:dual of a primitive noun (but used in a singular sense)
    Meaning: water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen
    Usage: piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring)).
    POS :n-m
    OMD
  • שְׁתוּלָה
    sthwlaa
    H8362
    H8362
    שָׁתַל
    shâthal / shaw-thal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to transplant
    Usage: plant.
    POS :v
  • פֹּרִיָּה
    poriyaah
    H6509
    H6509
    פָּרָה
    pârâh / paw-raw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to bear fruit (literally or figuratively)
    Usage: bear, bring forth (fruit), (be, cause to be, make) fruitful, grow, increase.
    POS :v
  • וַעֲנֵפָה

    H6058
    H6058
    עָנֵף
    ʻânêph / aw-nafe`
    Source:from the same as H6057
    Meaning: branching
    Usage: full of branches.
    POS :a
  • הָיְתָה
    haaythaa
    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    VQQ3FS
  • מִמַּיִם
    mimayim
    H4325
    H4325
    מַיִם
    mayim / mah`-yim
    Source:dual of a primitive noun (but used in a singular sense)
    Meaning: water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen
    Usage: piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring)).
    POS :n-m
    OMD
  • רַבִּים
    rabiym
    H7227
    H7227
    רַב
    rab / rab
    Source:by contracted from H7231
    Meaning: abundant (in quantity, size, age, number, rank, quality)
    Usage: (in) abound(-undance, -ant, -antly), captain, elder, enough, exceedingly, full, great(-ly, man, one), increase, long (enough, (time)), (do, have) many(-ifold, things, a time), (ship-)master, mighty, more, (too, very) much, multiply(-tude), officer, often(-times), plenteous, populous, prince, process (of time), suffice(-lent).
    POS :a n-m
    AMP
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×