Bible Versions
Bible Books

Ezekiel 27:11 (BNV) Bengali Old BSI Version

11 অর্বদের লোক তোমার সৈন্যসামন্তের সহিত চারিদিকে তোমার প্রাচীরের উপরে ছিল, যুদ্ধবীরেরা তোমার সকল উচ্চগৃহে ছিল; তাহারা চারিদিকে তোমার প্রাচীরে আপন আপন ঢাল টাঙ্গাইত; তাহারাই তোমার সৌন্দর্য্য সিদ্ধ করিয়াছে।

Bengali Language Versions

BNV   অর্বদ হেলেখেরলোকরা তোমার শহর ঘিরে যে প্রাচীর, তাকে পাহারা দিত| তোমার চূড়োগুলো ছিল গামাদের অধিকারভুক্ত| তোমার শহরের চারধারের দেওয়ালে তারা তাদের ঢাল ঝুলিয়ে রাখত| তারা তোমার সৌন্দর্য়কে পূর্ণ রূপ দিয়েছিল|

Indian Language Versions

TOV   அர்வாத் புத்திரரும் உன் இராணுவ மனுஷரும் உன் மதில்கள்மேல் சுற்றிலும், கம்மாத்தியர் உன் கொத்தளங்களிலும் இருந்தார்கள்; இவர்கள் உன் மதில்கள்மேல் சுற்றிலும் தங்கள் பரிசைகளைத் தூக்கிவைத்து, உன் வடிவத்தைப் பூரணப்படுத்தினார்கள்.
ERVTA   அர்வாத் மற்றும் சிலிசியாவின் ஆண்கள் உனது சுவரைச் சுற்றிலும் காவல் காத்தார்கள். கம்மாத் ஆண்கள் உன் கோபுரங்களில் இருந்தனர். அவர்கள் தம் கேடயங்களை உனது நகரைச் சுற்றியுள்ள சுவர்களில் தொங்கவிட்டனர். அவர்கள் உனது அழகை முழுமையாக்கினர்.
MOV   അർവ്വാദ്യർ നിന്റെ സൈന്യത്തോടുകൂടെ ചുറ്റും നിന്റെ മതിലുകളിന്മേലും ഗമ്മാദ്യർ നിന്റെ ഗോപുരങ്ങളിലും ഉണ്ടായിരുന്നു; അവർ നിന്റെ മതിലുകളിന്മേൽ ചുറ്റും ചരിപ തൂക്കി നിന്റെ സൌന്ദര്യത്തെ പരിപൂർണ്ണമാക്കി.
TEV   అర్వదు వారు నీ సైన్యములో చేరి చుట్టు నీ ప్రాకారములకు డాళ్లు తగిలించి చుట్టు నీ ప్రాకారములమీద కావలి కాచి నీ సౌందర్యమును సంపూర్ణ పరచెదరు.
ERVTE   నీ నగరం చుట్టూ అర్వదు మనుష్యులు కాపలాదారులుగా నిలబడియున్నారు. బురుజులలో గామదు మనుష్యులు ఉన్నారు. నీ నగరం చుట్టూ వాళ్లు తమ డాళ్లను వ్రేలాడదీసియున్నారు. వాళ్లు నీ సౌందర్యాన్ని సంపూర్ణముగా చేశారు.
KNV   ಅರ್ವಾದಿನವರು ನಿನ್ನ ದಂಡಿನ ಸಂಗಡ ನಿನ್ನ ಗೋಡೆಗಳ ಸುತ್ತಲೂ ಮೇಲೆ ಇದ್ದರು; ಗಮ್ಮಾದ್ಯರು ನಿನ್ನ ಕೊತ್ತಲುಗಳಲ್ಲಿ ಕಾವಲಾಗಿದ್ದರು. ತಮ್ಮ ಖೇಡ್ಯಗಳನ್ನು ಸುತ್ತ ಮುತ್ತಲೂ ನಿನ್ನ ಗೋಡೆಗಳ ಮೇಲೆ ನೇತುಹಾಕಿ ಇವರು ನಿನ್ನ ಸೌಂದರ್ಯವನ್ನು ಪೂರ್ತಿಗೊಳಿಸಿದರು.
ERVKN   ಅರ್ವಾದ್ ಮತ್ತು ಸಿಲಿಸಿಯಾದ ಜನರು ನಿನಐ ಕೋಟೆಗೋಡೆಗಳಲ್ಲಿ ಕಾವಲಿಗಿರುವರು. ಗಮ್ಮಾದಿನಿಂದ ಘಂದ ಜನರು ನಿನಐ ಘುರುಜುಗಳಲ್ಲಿರುವರು. ನಿನಐ ಸೌಂದರ್ಯವನುಐ ಅವರು ಪರಿಪೂರ್ಣ ಮಾಡಿದರು.
HOV   तेरी शहरपनाह पर तेरी सेना के साथ अर्बद के लोग चारों ओर थे, और तेरे गुम्मटों में शूरवीर खड़े थे; उन्होंने अपनी ढालें तेरी चारों ओर की शहरपनाह पर टांगी थी; तेरी सुन्दरता उनके द्वारा पूरी हुई थी।
MRV   अर्वाद येथील पहारेकरी तुझ्या वेशीवर पहारा करीत. गम्मादचे लोक बुरुजांवर असत. ते आपल्या ढाली तुझ्या तटावर टांगीत त्यांनी तुझे सौंदर्य पूर्णत्वाला नेले.
GUV   આર્વાદ અને સિસિલના સૈનિકો તારા કિલ્લાનું રક્ષણ કરતા હતા. ગામ્માદના માણસો તારા બુરજોમાં ફરજ બજાવતા હતા. તેઓની ઢાલો તારી દિવાલોની ઉપર લટકાવેલી હતી, જે તારા ગૌરવમાં વધારો કરતી હતી,
PAV   ਅਰਵਦ ਦੇ ਜੁਆਨ ਤੇਰੀ ਹੀ ਫੌਜ ਦੇ ਨਾਲ ਚੁਫੇਰੇ ਤੇਰੀਆਂ ਕੰਧਾਂ ਉੱਤੇ ਸਨ ਅਤੇ ਸੂਰ ਬੀਰ ਤੇਰੇ ਬੁਰਜਾਂ ਵਿੱਚ ਸਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਆਪਣੀਆਂ ਢਾਲਾਂ ਚੁਫੇਰੇ ਤੇਰੀਆਂ ਕੰਧਾਂ ਤੇ ਲਟਕਾਈਆਂ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਤੇਰੀ ਸੁੰਦਰਤਾ ਨੂੰ ਪੂਰਨ ਕੀਤਾ
URV   ارود کے مرد تیری ہی فوج کے ساتھ چاروں طرف تیری شہر پناہ پر موجود تھے اور بہادر تیرے برجوں پر حاضر تھے۔ انہوں نے اپنی سپریں چاروں طرف تیری دیواروں پر لٹکائیں اور تیرے جمال کو کامل کیا۔
ORV   ଅର୍ବଦ ସିଲିସିଆରରୁ ତୁମ୍ଭ ସନୋ ସଙ୍ଗ ରେ ଥିଲେ, କେଉଁମାନେ ଚାରିଆଡ଼େ ତୁମ୍ଭ ସହରର ପ୍ରାଚୀରଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରହାରକକାରୀମାନଙ୍କ ପରି ଠିଆ ହେଲେ ଗମଦର ଯୋଦ୍ଧାମାନେ ତୁମ୍ଭର ସବୁ ଗଡ଼ ଉପ ରେ ଥିଲେ। ସମାନେେ ତୁମ୍ଭ ପ୍ରାଚୀରଗୁଡ଼ିକର ଉପ ରେ ନିଜ ନିଜ ଢ଼ାଲ ଟଙ୍ଗାଇଲେ ଏବଂ ସମାନେେ ତୁମ୍ଭ ସୌନ୍ଦର୍ୟ୍ଯ ସିଦ୍ଧ କଲେ।

English Language Versions

KJV   The men of Arvad with thine army were upon thy walls round about, and the Gammadims were in thy towers: they hanged their shields upon thy walls round about; they have made thy beauty perfect.
KJVP   The men H1121 of Arvad H719 with thine army H2428 were upon H5921 thy walls H2346 round about, H5439 and the Gammadims H1575 were H1961 in thy towers: H4026 they hanged H8518 their shields H7982 upon H5921 thy walls H2346 round about; H5439 they H1992 have made thy beauty perfect H3634 H3308 .
YLT   The sons of Arvad, and thy force, Are on thy walls round about, And short swordsmen in thy towers have been, Their shields they have hung up on thy walls round about, They -- they have perfected thy beauty.
ASV   The men of Arvad with thine army were upon thy walls round about, and valorous men were in thy towers; they hanged their shields upon thy walls round about; they have perfected thy beauty.
WEB   The men of Arvad with your army were on your walls round about, and valorous men were in your towers; they hanged their shields on your walls round about; they have perfected your beauty.
RV   The men of Arvad with thine army were upon thy walls round about, and the Gammadim were in thy towers: they hanged their shields upon thy walls round about; they have perfected thy beauty.
NET   The Arvadites joined your army on your walls all around, and the Gammadites were in your towers. They hung their quivers on your walls all around; they perfected your beauty.
ERVEN   Men from Arvad and Cilicia were guards standing on the wall around your city. Men from Gammad were in your towers. They hung their shields on the walls around your city and made your beauty complete.

Bible Language Versions

MHB   בְּנֵי CMP אַרְוַד H719 וְחֵילֵךְ H2428 עַל H5921 PREP ־ CPUN חוֹמוֹתַיִךְ H2346 סָבִיב H5439 ADV וְגַמָּדִים H1575 בְּמִגְדְּלוֹתַיִךְ H4026 הָיוּ H1961 VQQ3MP שִׁלְטֵיהֶם H7982 תִּלּוּ H8518 עַל H5921 PREP ־ CPUN חוֹמוֹתַיִךְ H2346 סָבִיב H5439 ADV הֵמָּה H1992 PPRO-3MP כָּלְלוּ H3634 יָפְיֵֽךְ H3308 ׃ EPUN
BHS   בְּנֵי אַרְוַד וְחֵילֵךְ עַל־חוֹמוֹתַיִךְ סָבִיב וְגַמָּדִים בְּמִגְדְּלוֹתַיִךְ הָיוּ שִׁלְטֵיהֶם תִּלּוּ עַל־חוֹמוֹתַיִךְ סָבִיב הֵמָּה כָּלְלוּ יָפְיֵךְ ׃
ALEP   יא בני ארוד וחילך על חומותיך סביב וגמדים במגדלותיך היו שלטיהם תלו על חומותיך סביב--המה כללו יפיך
WLC   בְּנֵי אַרְוַד וְחֵילֵךְ עַל־חֹומֹותַיִךְ סָבִיב וְגַמָּדִים בְּמִגְדְּלֹותַיִךְ הָיוּ שִׁלְטֵיהֶם תִּלּוּ עַל־חֹומֹותַיִךְ סָבִיב הֵמָּה כָּלְלוּ יָפְיֵךְ׃
LXXRP   υιοι G5207 N-NPM αραδιων N-GPM και G2532 CONJ η G3588 T-NSF δυναμις G1411 N-NSF σου G4771 P-GS επι G1909 PREP των G3588 T-GPN τειχεων G5038 N-GPN σου G4771 P-GS φυλακες G5441 N-NPM εν G1722 PREP τοις G3588 T-DPM πυργοις G4444 N-DPM σου G4771 P-GS ησαν G1510 V-IAI-3P τας G3588 T-APF φαρετρας N-APF αυτων G846 D-GPM εκρεμασαν V-AAI-3P επι G1909 PREP των G3588 T-GPF ορμων G3730 N-GPF σου G4771 P-GS κυκλω N-DSM ουτοι G3778 D-NPM ετελειωσαν G5048 V-AAI-3P σου G4771 P-GS το G3588 T-ASN καλλος N-ASN

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Ezekiel 27 : 11

  • অর্বদের
    arabadeera
  • লোক
    leeaaka
  • তোমার
    teeaamaara
  • সৈন্যসামন্তের
    sainayasaamanateera
  • সহিত
    sahita
  • চারিদিকে
    caaridikee
  • তোমার
    teeaamaara
  • প্রাচীরের
    paraaciireera
  • উপরে
    uparee
  • ছিল
    chila
  • ,

  • যুদ্ধবীরেরা
    yudadhabiireeraa
  • তোমার
    teeaamaara
  • সকল
    sakala
  • উচ্চগৃহে
    ucacag
  • ছিল
    chila
  • ;

  • তাহারা
    taahaaraa
  • চারিদিকে
    caaridikee
  • তোমার
    teeaamaara
  • প্রাচীরে
    paraaciiree
  • আপন
    aapana
  • আপন
    aapana
  • ঢাল
    dhaala
  • টাঙ্গাইত
    taanagaaita
  • ;

  • তাহারাই
    taahaaraai
  • তোমার
    teeaamaara
  • সৌন্দর্য্য
    saunadarayaya
  • সিদ্ধ
    sidadha
  • করিয়াছে।
    kariyaachee
  • The

  • men

  • of

  • Arvad

    H719
    H719
    אַרְוַד
    ʼArvad / ar-vad`
    Source:probably from H7300
    Meaning: a refuge for the roving; Arvad, an island-city of Palestine
    Usage: Arvad.
    POS :n-pr-loc
  • with

  • thine

  • army

    H2428
    H2428
    חַיִל
    chayil / khah`-yil
    Source:from H2342
    Meaning: probably a force, whether of men, means or other resources; an army, wealth, virtue, valor, strength
    Usage: able, activity, ( ) army, band of men (soldiers), company, (great) forces, goods, host, might, power, riches, strength, strong, substance, train, ( ) valiant(-ly), valour, virtuous(-ly), war, worthy(-ily).
    POS :n-m
  • [

  • were

  • ]

  • upon

    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP
  • thy

  • walls

    H2346
    H2346
    חוֹמָה
    chôwmâh / kho-maw`
    Source:feminine active participle of an unused root apparently meaning to join
    Meaning: a wall of protection
    Usage: wall, walled.
    POS :n-f
  • round

  • about

    H5439
    H5439
    סָבִיב
    çâbîyb / saw-beeb`
    Source:or (feminine) סְבִיבָה
    Meaning: from H5437; (as noun) a circle, neighbour, or environs; but chiefly (as adverb, with or without preposition) around
    Usage: (place, round) about, circuit, compass, on every side.
    POS :adv
    ADV
  • ,

  • and

  • the

  • Gammadims

    H1575
    H1575
    גַּמָּד
    gammâd / gam-mawd`
    Source:from the same as H1574
    Meaning: a warrior (as grasping weapons)
    Usage: Gammadims.
    POS :n-m
  • were

    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    VQQ3MP
  • in

  • thy

  • towers

    H4026
    H4026
    מִגְדָּל
    migdâl / mig-dawl`
    Source:also (in plural) feminine מִגְדָּלָה
    Meaning: from H1431; a tower (from its size or height); by analogy, a rostrum; figuratively, a (pyramidal) bed of flowers
    Usage: castle, flower, tower. Compare the names following.
    POS :n-m
  • :

  • they

  • hanged

    H8518
    H8518
    תָּלָה
    tâlâh / taw-law`
    Source:a primitive root
    Meaning: to suspend (especially to gibbet)
    Usage: hang (up).
    POS :v
  • their

  • shields

    H7982
    H7982
    שֶׁלֶט
    sheleṭ / sheh`-let
    Source:from H7980
    Meaning: probably a shield (as controlling, i.e. protecting the person)
    Usage: shield.
    POS :n-m
  • upon

    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP
  • thy

  • walls

    H2346
    H2346
    חוֹמָה
    chôwmâh / kho-maw`
    Source:feminine active participle of an unused root apparently meaning to join
    Meaning: a wall of protection
    Usage: wall, walled.
    POS :n-f
  • round

  • about

    H5439
    H5439
    סָבִיב
    çâbîyb / saw-beeb`
    Source:or (feminine) סְבִיבָה
    Meaning: from H5437; (as noun) a circle, neighbour, or environs; but chiefly (as adverb, with or without preposition) around
    Usage: (place, round) about, circuit, compass, on every side.
    POS :adv
    ADV
  • ;

  • they

    H1992
    H1992
    הֵם
    hêm / haym
    Source:or (prolonged) הֵמָּה
    Meaning: masculine plural from H1931; they (only used when emphatic)
    Usage: it, like, × (how, so) many (soever, more as) they (be), (the) same, × so, × such, their, them, these, they, those, which, who, whom, withal, ye.
    POS :p
    PPRO-3MP
  • have

  • made

  • thy

  • beauty

  • perfect

    H3634
    H3634
    כָּלַל
    kâlal / kaw-lal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to complete
    Usage: (make) perfect.
    POS :v
  • .

  • בְּנֵי
    bnei
    CMP
  • אַרְוַד
    'arwad
    H719
    H719
    אַרְוַד
    ʼArvad / ar-vad`
    Source:probably from H7300
    Meaning: a refuge for the roving; Arvad, an island-city of Palestine
    Usage: Arvad.
    POS :n-pr-loc
  • וְחֵילֵךְ
    wcheilek
    H2428
    H2428
    חַיִל
    chayil / khah`-yil
    Source:from H2342
    Meaning: probably a force, whether of men, means or other resources; an army, wealth, virtue, valor, strength
    Usage: able, activity, ( ) army, band of men (soldiers), company, (great) forces, goods, host, might, power, riches, strength, strong, substance, train, ( ) valiant(-ly), valour, virtuous(-ly), war, worthy(-ily).
    POS :n-m
  • עַל
    'al
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP
  • ־
    ־
    CPUN
  • חוֹמוֹתַיִךְ
    chwomwothayik
    H2346
    H2346
    חוֹמָה
    chôwmâh / kho-maw`
    Source:feminine active participle of an unused root apparently meaning to join
    Meaning: a wall of protection
    Usage: wall, walled.
    POS :n-f
  • סָבִיב
    saabiib
    H5439
    H5439
    סָבִיב
    çâbîyb / saw-beeb`
    Source:or (feminine) סְבִיבָה
    Meaning: from H5437; (as noun) a circle, neighbour, or environs; but chiefly (as adverb, with or without preposition) around
    Usage: (place, round) about, circuit, compass, on every side.
    POS :adv
    ADV
  • וְגַמָּדִים
    wgamaadiim
    H1575
    H1575
    גַּמָּד
    gammâd / gam-mawd`
    Source:from the same as H1574
    Meaning: a warrior (as grasping weapons)
    Usage: Gammadims.
    POS :n-m
  • בְּמִגְדְּלוֹתַיִךְ
    bmigdlwothayik
    H4026
    H4026
    מִגְדָּל
    migdâl / mig-dawl`
    Source:also (in plural) feminine מִגְדָּלָה
    Meaning: from H1431; a tower (from its size or height); by analogy, a rostrum; figuratively, a (pyramidal) bed of flowers
    Usage: castle, flower, tower. Compare the names following.
    POS :n-m
  • הָיוּ
    haayw
    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    VQQ3MP
  • שִׁלְטֵיהֶם
    silteiheem
    H7982
    H7982
    שֶׁלֶט
    sheleṭ / sheh`-let
    Source:from H7980
    Meaning: probably a shield (as controlling, i.e. protecting the person)
    Usage: shield.
    POS :n-m
  • תִּלּוּ
    thilw
    H8518
    H8518
    תָּלָה
    tâlâh / taw-law`
    Source:a primitive root
    Meaning: to suspend (especially to gibbet)
    Usage: hang (up).
    POS :v
  • עַל
    'al
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP
  • ־
    ־
    CPUN
  • חוֹמוֹתַיִךְ
    chwomwothayik
    H2346
    H2346
    חוֹמָה
    chôwmâh / kho-maw`
    Source:feminine active participle of an unused root apparently meaning to join
    Meaning: a wall of protection
    Usage: wall, walled.
    POS :n-f
  • סָבִיב
    saabiib
    H5439
    H5439
    סָבִיב
    çâbîyb / saw-beeb`
    Source:or (feminine) סְבִיבָה
    Meaning: from H5437; (as noun) a circle, neighbour, or environs; but chiefly (as adverb, with or without preposition) around
    Usage: (place, round) about, circuit, compass, on every side.
    POS :adv
    ADV
  • הֵמָּה
    hemaah
    H1992
    H1992
    הֵם
    hêm / haym
    Source:or (prolonged) הֵמָּה
    Meaning: masculine plural from H1931; they (only used when emphatic)
    Usage: it, like, × (how, so) many (soever, more as) they (be), (the) same, × so, × such, their, them, these, they, those, which, who, whom, withal, ye.
    POS :p
    PPRO-3MP
  • כָּלְלוּ
    kaallw
    H3634
    H3634
    כָּלַל
    kâlal / kaw-lal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to complete
    Usage: (make) perfect.
    POS :v
  • יָפְיֵךְ
    yaapyek
    H3308
    H3308
    יֳפִי
    yŏphîy / yof-ee`
    Source:from H3302
    Meaning: beauty
    Usage: beauty.
    POS :n-m
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×