Bible Versions
Bible Books

Ezekiel 27:31 (BNV) Bengali Old BSI Version

31 আর তাহারা তোমার জন্য মস্তক মুণ্ডন করিবে, কটিদেশে চট বাঁধিবে, এবং তোমার জন্য প্রাণের দুঃখে রোদন সহকারে তীব্র বিলাপ করিবে।

Bengali Language Versions

BNV   তারা তোমার জন্য মাথা কামাবে শোক বস্ত্র পরবে| মৃত ব্যক্তির জন্য শোক করার মত তোমাকে নিয়ে শোক করবে|

Indian Language Versions

TOV   உனக்காக மொட்டையிட்டு இரட்டுடுத்திக்கொண்டு, உனக்காக மனங்கசந்து அழுது, துக்கங்கொண்டாடுவார்கள்.
ERVTA   அவர்கள் உனக்காகத் தம் தலையை மொட்டையடிப்பார்கள். அவர்கள் துக்கத்தின் ஆடையை அணிவார்கள். அவர்கள் உனக்காக மரித்துப்போனவர்களுக்காக அழுவதுபோன்று அழுவார்கள்.
MOV   നിന്നെച്ചൊല്ലി മൊട്ടയടിച്ച രട്ടുടുക്കയും നിന്നെക്കുറിച്ചു മനോവ്യസനത്തോടും കൈപ്പുള്ള വിലാപത്തോടും കൂടെ കരകയും ചെയ്യും.
TEV   నీకొరకు తలలు బోడి చేసికొని మొలలకు గోనెలు కట్టుకొని మనశ్చింతగలవారై నిన్నుగూర్చి బహుగా అంగలార్చుదురు.
ERVTE   నీ కొరకు వారు తమ తలలు గొరిగించు కుంటారు. వారు విషాద సూచక దుస్తులు ధరిస్తారు. వారు నీకొరకు దుఃఖిస్తారు. మృతుడైన వ్యక్తి కొరకు ఏడ్చేవానిలా వారు శోకిస్తారు.
KNV   ನಿನಗಾಗಿ ತಲೆಬೋಳಿಸಿಕೊಂಡು ಗೋಣಿಚೀಲವನ್ನು ಸುತ್ತಿಕೊಂಡು ಮನೋವ್ಯಥೆ ಯಿಂದ ಗೋಳಾಡಿ ನಿನಗೋಸ್ಕರ ಬಿಕ್ಕಿಬಿಕ್ಕಿ ಅಳುವರು.
ERVKN   ನಿನಗಾಗಿ ಶೋಕದಿಂದ ತಮ್ಮ ತಲೆಗಳನುಐ ಙೋಳಿಸುವರು. ಶೋಕದ ಘಟ್ಟೆಗಳನುಐ ಧರಿಸುವರು. ತಮ್ಮ ಪ್ರಿಯರು ಸತ್ತರೆ ಅಳುವಂತೆ ನಿನಗಾಗಿ ಅಳುವರು.
HOV   और तेरे शोक में अपने सिर मुंड़वा देंगे, और कमर में टाट बान्ध कर अपने मन के कड़े दु:ख के साथ तेरे विषय में रोएंगे और छाती पीटेंगे।
MRV   ते तुझ्यासाठी डोक्यावरचे सर्व केस कापतील. शोकप्रदर्शक कपडे घालतील. मृतासाठी करतात तसे ते तुझ्यासाठी शोक करतील.
GUV   તેઓ ભારે શોકમાં પોતાનાં માથાં મૂંડાવશે. તેઓ શણના વસ્ત્રો પહેરશે અને પોતાના હૃદયમાં ભારે દુ:ખ સાથે તારા માટે વિલાપ કરશે.
PAV   ਓਹ ਤੇਰੇ ਕਾਰਨ ਸਿਰ ਮੁਨਾਉਣਗੇ ਅਤੇ ਤੱਪੜ ਪਹਿਨਣਗੇ, ਓਹ ਤੇਰੇ ਉੱਤੇ ਆਪਣੀ ਜਾਨ ਦੀ ਕੁੜੱਤਣ ਵਿੱਚ ਰੋਣਗੇ, ਅਤੇ ਕੁੜੱਤਣ ਵਿੱਚ ਸਿਆਪਾ ਕਰਨਗੇ,
URV   وہ تیری سبب سے سر منڈائیں گے اور ٹاٹ اوڑھیں گے۔وہ تیرے لئے دل شکستہ ہو کر روئیں گے اور جاں گداز نوحہ کریں گے۔
ORV   ଆଉ ସମାନେେ ତୁମ୍ଭ ଉଦ୍ଦେଶ୍ଯ ରେ ମସ୍ତକ ମୁଣ୍ଡନ କରି କଟୀଦେଶ ରେ ଚଟ ବାନ୍ଧିବେ, ଆଉ ତୁମ୍ଭ ସକାେଶ ପ୍ରାଣ ବିକଳ ରେ ରୋଦନ କରି ଅତିଶଯ ବିଳାପ କରିବେ।

English Language Versions

KJV   And they shall make themselves utterly bald for thee, and gird them with sackcloth, and they shall weep for thee with bitterness of heart and bitter wailing.
KJVP   And they shall make themselves utterly bald H7139 H7144 for H413 thee , and gird H2296 them with sackcloth, H8242 and they shall weep H1058 for H413 thee with bitterness H4751 of heart H5315 and bitter H4751 wailing. H4553
YLT   And they have made for thee baldness, And they have girded on sackcloth, And they have wept for thee, In bitterness of soul -- a bitter mourning.
ASV   and they shall make themselves bald for thee, and gird them with sackcloth, and they shall weep for thee in bitterness of soul with bitter mourning.
WEB   and they shall make themselves bald for you, and gird them with sackcloth, and they shall weep for you in bitterness of soul with bitter mourning.
RV   and they shall make themselves bald for thee, and gird them with sackcloth, and they shall weep for thee in bitterness of soul with bitter mourning.
NET   they will tear out their hair because of you and put on sackcloth, and they will weep bitterly over you with intense mourning.
ERVEN   They will shave their heads for you. They will put on sackcloth. They will cry for you like someone crying for someone who died.

Bible Language Versions

MHB   וְהִקְרִיחוּ H7139 אֵלַיִךְ H413 קָרְחָה H7144 וְחָגְרוּ H2296 שַׂקִּים H8242 NMP וּבָכוּ H1058 אֵלַיִךְ H413 בְּמַר H4751 B-JMS ־ CPUN נֶפֶשׁ H5315 GFS מִסְפֵּד H4553 מָֽר H4751 ׃ EPUN
BHS   וְהִקְרִיחוּ אֵלַיִךְ קָרְחָה וְחָגְרוּ שַׂקִּים וּבָכוּ אֵלַיִךְ בְּמַר־נֶפֶשׁ מִסְפֵּד מָר ׃
ALEP   לא והקריחו אליך קרחה וחגרו שקים ובכו אליך במר נפש מספד מר
WLC   וְהִקְרִיחוּ אֵלַיִךְ קָרְחָה וְחָגְרוּ שַׂקִּים וּבָכוּ אֵלַיִךְ בְּמַר־נֶפֶשׁ מִסְפֵּד מָר׃

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Ezekiel 27 : 31

  • আর
    aara
  • তাহারা
    taahaaraa
  • তোমার
    teeaamaara
  • জন্য
    janaya
  • মস্তক
    masataka
  • মুণ্ডন
    munadana
  • করিবে
    karibee
  • ,


  • oo
  • কটিদেশে
    katideesee
  • চট
    cata
  • বাঁধিবে
    baa~mdhibee
  • ,

  • এবং
    eeba;m
  • তোমার
    teeaamaara
  • জন্য
    janaya
  • প্রাণের
    paraaneera
  • দুঃখে
    du.hkhee
  • রোদন
    reeaadana
  • সহকারে
    sahakaaree
  • তীব্র
    tiibara
  • বিলাপ
    bilaapa
  • করিবে।
    karibee
  • And

  • they

  • shall

  • make

  • themselves

  • utterly

  • bald

    H7139
    H7139
    קָרַח
    qârach / kaw-rakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to depilate
    Usage: make (self) bald.
    POS :v
  • for

    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
  • thee

  • ,

  • and

  • gird

    H2296
    H2296
    חָגַר
    châgar / khaw-gar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to gird on (as a belt, armor, etc.)
    Usage: be able to put on, be afraid, appointed, gird, restrain, × on every side.
    POS :v
  • them

  • with

  • sackcloth

    H8242
    H8242
    שַׂק
    saq / sak
    Source:from H8264
    Meaning: properly, a mesh (as allowing a liquid to run through), i.e. coarse loose cloth or sacking (used in mourning and for bagging); hence, a bag (for grain, etc.)
    Usage: sack(-cloth, -clothes).
    POS :n-m
    NMP
  • ,

  • and

  • they

  • shall

  • weep

    H1058
    H1058
    בָּכָה
    bâkâh / baw-kaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to weep; generally to bemoan
    Usage: × at all, bewail, complain, make lamentation, × more, mourn, × sore, × with tears, weep.
    POS :v
  • for

    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
  • thee

  • with

  • bitterness

    H4751
    H4751
    מַר
    mar / mar
    Source:or (feminine) מָרָה
    Meaning: from H4843; bitter (literally or figuratively); also (as noun) bitterness, or (adverbially) bitterly
    Usage: angry, bitter(-ly, -ness), chafed, discontented, × great, heavy.
    POS :a-m
    B-JMS
  • of

  • heart

    H5315
    H5315
    נֶפֶשׁ
    nephesh / neh`-fesh
    Source:from H5314
    Meaning: properly, a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental)
    Usage: any, appetite, beast, body, breath, creature, × dead(-ly), desire, × (dis-) contented, × fish, ghost, greedy, he, heart(-y), (hath, × jeopardy of) life (× in jeopardy), lust, man, me, mind, mortally, one, own, person, pleasure, (her-, him-, my-, thy-) self, them (your) -selves, slay, soul, tablet, they, thing, (× she) will, × would have it.
    POS :n-f
    GFS
  • [

  • and

  • ]

  • bitter

    H4751
    H4751
    מַר
    mar / mar
    Source:or (feminine) מָרָה
    Meaning: from H4843; bitter (literally or figuratively); also (as noun) bitterness, or (adverbially) bitterly
    Usage: angry, bitter(-ly, -ness), chafed, discontented, × great, heavy.
    POS :a-m
  • wailing

    H4553
    H4553
    מִסְפֵּד
    miçpêd / mis-pade`
    Source:from H5594
    Meaning: a lamentation
    Usage: lamentation, one mourneth, mourning, wailing.
    POS :n-m
  • .

  • וְהִקְרִיחוּ
    whiqriichw
    H7139
    H7139
    קָרַח
    qârach / kaw-rakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to depilate
    Usage: make (self) bald.
    POS :v
  • אֵלַיִךְ
    'elayik
    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
  • קָרְחָה
    qaarchaa
    H7144
    H7144
    קׇרְחָה
    qorchâh / kor-khaw`
    Source:or קׇרְחָא
    Meaning: (Ezekiel 27:31), from H7139; baldness
    Usage: bald(-ness), × utterly.
    POS :n-f
  • וְחָגְרוּ
    wchaagrw
    H2296
    H2296
    חָגַר
    châgar / khaw-gar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to gird on (as a belt, armor, etc.)
    Usage: be able to put on, be afraid, appointed, gird, restrain, × on every side.
    POS :v
  • שַׂקִּים
    shaqiym
    H8242
    H8242
    שַׂק
    saq / sak
    Source:from H8264
    Meaning: properly, a mesh (as allowing a liquid to run through), i.e. coarse loose cloth or sacking (used in mourning and for bagging); hence, a bag (for grain, etc.)
    Usage: sack(-cloth, -clothes).
    POS :n-m
    NMP
  • וּבָכוּ
    wbaakw
    H1058
    H1058
    בָּכָה
    bâkâh / baw-kaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to weep; generally to bemoan
    Usage: × at all, bewail, complain, make lamentation, × more, mourn, × sore, × with tears, weep.
    POS :v
  • אֵלַיִךְ
    'elayik
    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
  • בְּמַר
    bmar
    H4751
    H4751
    מַר
    mar / mar
    Source:or (feminine) מָרָה
    Meaning: from H4843; bitter (literally or figuratively); also (as noun) bitterness, or (adverbially) bitterly
    Usage: angry, bitter(-ly, -ness), chafed, discontented, × great, heavy.
    POS :a-m
    B-JMS
  • ־
    ־
    CPUN
  • נֶפֶשׁ
    neepees
    H5315
    H5315
    נֶפֶשׁ
    nephesh / neh`-fesh
    Source:from H5314
    Meaning: properly, a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental)
    Usage: any, appetite, beast, body, breath, creature, × dead(-ly), desire, × (dis-) contented, × fish, ghost, greedy, he, heart(-y), (hath, × jeopardy of) life (× in jeopardy), lust, man, me, mind, mortally, one, own, person, pleasure, (her-, him-, my-, thy-) self, them (your) -selves, slay, soul, tablet, they, thing, (× she) will, × would have it.
    POS :n-f
    GFS
  • מִסְפֵּד
    misped
    H4553
    H4553
    מִסְפֵּד
    miçpêd / mis-pade`
    Source:from H5594
    Meaning: a lamentation
    Usage: lamentation, one mourneth, mourning, wailing.
    POS :n-m
  • מָר
    maar
    H4751
    H4751
    מַר
    mar / mar
    Source:or (feminine) מָרָה
    Meaning: from H4843; bitter (literally or figuratively); also (as noun) bitterness, or (adverbially) bitterly
    Usage: angry, bitter(-ly, -ness), chafed, discontented, × great, heavy.
    POS :a-m
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×