Bible Versions
Bible Books

Ezekiel 4:12 (BNV) Bengali Old BSI Version

12 আর খাদ্যদ্রব্য যবের পিষ্টকের ন্যায় করিয়া ভোজন করিবে, এবং তাহাদের দৃষ্টিতে মনুষ্যের বিষ্ঠা দিয়া তাহা পাক করিবে।

Bengali Language Versions

BNV   প্রতিদিন, নিজের রুটি তৈরী করবে| কিছু মানুষের মল নিয়ে তা আগুনে পুড়িও| তারপর সেটা যখন পুড়ছে তখন রুটিটা সেঁকো| যেখানে লোকরা তোমাকে দেখতে পাবে সেখানে রুটিটা খাবে|”

Indian Language Versions

TOV   அதை வாற்கோதுமை அடையைப்போல் சாப்பிடுவாயாக; அது மனுஷனிலிருந்து கழிந்த கஷ்டத்தின் வறட்டிகளால் அவர்கள் கண்களுக்கு முன்பாகச் சுடப்படுவதாக.
ERVTA   உனது உணவை நீயே ஒவ்வொரு நாளும் தயாரிக்கவேண்டும். நீ காய்ந்த மனித மலத்தை எரித்து ரொட்டியைச் சுட வேண்டும். இந்த ரொட்டியை நீ ஜனங்களுக்கு முன் னால் சுட்டு உண்ணவேண்டும்".
MOV   നീ അതു യവദോശപോലെ തിന്നേണം; അവർ കാൺകെ നീ മാനുഷമലമായ കാഷ്ഠം കാത്തിച്ചു അതു ചുടേണം.
TEV   యవల అప్పములు చేసి వారు చూచుచుండగా దానిని మనుష్య మలముతో కాల్చి భుజింపవలెను;
ERVTE   ప్రతిరోజూ నీ రొట్టెను నీవే చేసుకోవాలి. నీవు మనుష్యుల మలం తెచ్చి, ఎండబెట్టి, దానిని కాల్చాలి. మండే మనుష్యుల మలం మీద నీవు రొట్టెను కాల్చాలి. ప్రజల ఎదుట రొట్టెనే నీవు కాల్చితినాలి.”
KNV   ಇದಲ್ಲದೆ ನೀನು ಆಹಾರವನ್ನು ಬಾರ್ಲಿಯ ರೊಟ್ಟಿಗಳಂತೆ ತಿನ್ನಬೇಕು; ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಮನುಷ್ಯನೊಳಗಿಂದ ಬರುವ ಮಲದಿಂದ ಅವರ ಕಣ್ಣುಗಳ ಮುಂದೆ ಅಡಿಗೆಮಾಡಬೇಕು;
ERVKN   ನೀನು ಙಾರ್ಲಿ ರೊಟ್ಟಿಗಳನುಐ ಮಾಡುವಂತೆ ತಿನುಐವದಕ್ಕಾಗಿ ನೀನು ಪ್ರತಿದಿನ ರೊಟ್ಟಿಯನುಐ ಮಾಡಙೇಕು. ಒಣಗಿದ ಮನುಷ್ಯನ ಮಲದಲ್ಲಿ ಅದನುಐ ಸುಡಙೇಕು. ಙೆಂಕಿಯ ಮೇಲೆ ರೊಟ್ಟಿಯನುಐ ಕಾಯಿಸಙೇಕು. ನೀನು ರೊಟ್ಟಿಯನುಐ ಜನರ ಮುಂದೆ ಮಾಡಿ ತಿನಐಙೇಕು.”
HOV   और अपना भोजन जव की रोटियों की नाईं बना कर खाया करना, और उसको मनुष्य की बिष्ठा से उनके देखते बनाया करना।
MRV   रोज तुला तुझी भाकरी केलीच पाहिजे. वाळलेल्या मानवी विष्ठेची शेणी घेऊन तुला ती जाळली पाहिजे. ती भाकरी त्या मानवी विष्ठेवर भाजून लोकांसमक्ष खाल्ली पाहिजे.”
GUV   તારે બધાની હાજરીમાં માણસનો સુકાયેલો મળ સળગાવવો અને તેના ઉપર જવના રોટલાં શેકવા.”
PAV   ਅਤੇ ਤੂੰ ਜੌਂ ਦੇ ਫੁਲਕੇ ਖਾਵੀਂ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਵਿਸ਼ਟੇ ਨਾਲ ਪਕਾਵੀਂ
URV   اور تو جو کے پھلکے کھانا اور تو ان کی آنکھوں کے سامنے انسان کی نجاست سے ان کو پکانا۔
ORV   ପୁଣି ତୁମ୍ଭେ ସହେି ଖାଦ୍ୟ ଦ୍ରବ୍ଯ ୟବପିଷ୍ଟକ ପରି କରିବ ତାକୁ ମନୁଷ୍ଯର ବିଷ୍ଠା ଦ୍ବାରା ପାକ କରି ସମସ୍ତଙ୍କ ସମ୍ମୁଖ ରେ ଭୋଜନ କରିବ।"

English Language Versions

KJV   And thou shalt eat it as barley cakes, and thou shalt bake it with dung that cometh out of man, in their sight.
KJVP   And thou shalt eat H398 it as barley H8184 cakes, H5692 and thou shalt bake H5746 it H1931 with dung H1561 that cometh out H6627 of man, H120 in their sight. H5869
YLT   A barley-cake thou dost eat it, and it with dung -- the filth of man -- thou dost bake before their eyes.
ASV   And thou shalt eat it as barley cakes, and thou shalt bake it in their sight with dung that cometh out of man.
WEB   You shall eat it as barley cakes, and you shall bake it in their sight with dung that comes out of man.
RV   And thou shalt eat it as barley cakes, and thou shalt bake it in their sight with dung that cometh out of man.
NET   And you must eat the food like you would a barley cake. You must bake it in front of them over a fire made with dried human excrement."
ERVEN   You must make your bread each day. You must get dry human dung and burn it. Then you must cook the bread over this burning dung. You must eat this bread in front of the people."

Bible Language Versions

MHB   וְעֻגַת H5692 שְׂעֹרִים H8184 תֹּֽאכֲלֶנָּה H398 VQY2MS-3FS וְהִיא H1931 בְּגֶֽלְלֵי H1561 צֵאַת H6627 הָֽאָדָם H120 D-NMS תְּעֻגֶנָה H5746 לְעֵינֵיהֶֽם H5869 L-CMD-3MP ׃ EPUN ס EPUN
BHS   וְעֻגַת שְׂעֹרִים תֹּאכֲלֶנָּה וְהִיא בְּגֶלְלֵי צֵאַת הָאָדָם תְּעֻגֶנָה לְעֵינֵיהֶם ׃ ס
ALEP   יב ועגת שערים תאכלנה והיא בגללי צאת האדם--תעגנה לעיניהם  {ס}
WLC   וְעֻגַת שְׂעֹרִים תֹּאכֲלֶנָּה וְהִיא בְּגֶלְלֵי צֵאַת הָאָדָם תְּעֻגֶנָה לְעֵינֵיהֶם׃ ס
LXXRP   και G2532 CONJ εγκρυφιαν N-ASM κριθινον G2916 A-ASM φαγεσαι G2068 V-FMI-2S αυτα G846 D-APN εν G1722 PREP βολβιτοις N-DPN κοπρου N-GSF ανθρωπινης G442 A-GSF εγκρυψεις V-FAI-2S αυτα G846 D-APN κατ G2596 PREP οφθαλμους G3788 N-APM αυτων G846 D-GPM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Ezekiel 4 : 12

  • আর
    aara

  • ai
  • খাদ্যদ্রব্য
    khaadayadarabaya
  • যবের
    yabeera
  • পিষ্টকের
    pisatakeera
  • ন্যায়
    nayaaya
  • করিয়া
    kariyaa
  • ভোজন
    bheeaajana
  • করিবে
    karibee
  • ,

  • এবং
    eeba;m
  • তাহাদের
    taahaadeera
  • দৃষ্টিতে
    d
  • মনুষ্যের
    manusayeera
  • বিষ্ঠা
    bisathaa
  • দিয়া
    diyaa
  • তাহা
    taahaa
  • পাক
    paaka
  • করিবে।
    karibee
  • And

  • thou

  • shalt

  • eat

    H398
    H398
    אָכַל
    ʼâkal / aw-kal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to eat (literally or figuratively)
    Usage: × at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, × freely, × in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, × quite.
    POS :v
    VQY2MS-3FS
  • it

  • [

  • as

  • ]

  • barley

    H8184
    H8184
    שְׂעֹרָה
    sᵉʻôrâh / seh-o-raw`
    Source:or שְׂעוֹרָה (feminine meaning the plant)
    Meaning: and (masculine meaning the grain); also שְׂעֹר; or שְׂעוֹר; from H8175 in the sense of roughness; barley (as villose)
    Usage: barley.
    POS :n-f
  • cakes

    H5692
    H5692
    עֻגָּה
    ʻuggâh / oog-gaw`
    Source:from H5746
    Meaning: an ashcake (as round)
    Usage: cake (upon the hearth).
    POS :n-f
  • ,

  • and

  • thou

  • shalt

  • bake

    H5746
    H5746
    עוּג
    ʻûwg / oog
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to gyrate; but used only as a denominative from H5692, to bake (round cakes on the hearth)
    Usage: bake.
    POS :v
  • it

    H1931
    H1931
    הוּא
    hûwʼ / hoo
    Source:of which the feminine (beyond the Pentateuch) is הִיא
    Meaning: he a primitive word, the third person pronoun singular; he (she or it); only expressed when emphatic or without a verb; also (intensively) self, or (especially with the article) the same; sometimes (as demonstrative) this or that; occasionally (instead of copula) as or are
    Usage: he, as for her, him(-self), it, the same, she (herself), such, that (...it), these, they, this, those, which (is), who.
    POS :p
  • with

  • dung

    H1561
    H1561
    גֵּלֶל
    gêlel / gay`-lel
    Source:a variation of H1557
    Meaning: dung (plural balls of dung)
    Usage: dung.
    POS :n-m
  • that

  • cometh

  • out

    H6627
    H6627
    צָאָה
    tsâʼâh / tsaw-aw`
    Source:from H3318
    Meaning: issue, i.e. (human) excrement
    Usage: that (which) cometh from (out).
    POS :n-f
  • of

  • man

    H120
    H120
    אָדָם
    ʼâdâm / aw-dawm`
    Source:from H119
    Meaning: ruddy i.e. a human being (an individual or the species, mankind, etc.)
    Usage: × another, hypocrite, common sort, × low, man (mean, of low degree), person.
    POS :n-m
    D-NMS
  • ,

  • in

  • their

  • sight

    H5869
    H5869
    עַיִן
    ʻayin / ah`-yin
    Source:probably a primitive word
    Meaning: an eye (literally or figuratively); by analogy, a fountain (as the eye of the landscape)
    Usage: affliction, outward appearance, before, think best, colour, conceit, be content, countenance, displease, eye((-brow), (-d), -sight), face, favour, fountain, furrow (from the margin), × him, humble, knowledge, look, ( well), × me, open(-ly), (not) please, presence, regard, resemblance, sight, × thee, × them, think, × us, well, × you(-rselves).
    POS :n-f
    L-CMD-3MP
  • .

  • וְעֻגַת
    w'ugath
    H5692
    H5692
    עֻגָּה
    ʻuggâh / oog-gaw`
    Source:from H5746
    Meaning: an ashcake (as round)
    Usage: cake (upon the hearth).
    POS :n-f
  • שְׂעֹרִים
    sh'oriim
    H8184
    H8184
    שְׂעֹרָה
    sᵉʻôrâh / seh-o-raw`
    Source:or שְׂעוֹרָה (feminine meaning the plant)
    Meaning: and (masculine meaning the grain); also שְׂעֹר; or שְׂעוֹר; from H8175 in the sense of roughness; barley (as villose)
    Usage: barley.
    POS :n-f
  • תֹּאכֲלֶנָּה

    H398
    H398
    אָכַל
    ʼâkal / aw-kal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to eat (literally or figuratively)
    Usage: × at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, × freely, × in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, × quite.
    POS :v
    VQY2MS-3FS
  • וְהִיא
    whii'
    H1931
    H1931
    הוּא
    hûwʼ / hoo
    Source:of which the feminine (beyond the Pentateuch) is הִיא
    Meaning: he a primitive word, the third person pronoun singular; he (she or it); only expressed when emphatic or without a verb; also (intensively) self, or (especially with the article) the same; sometimes (as demonstrative) this or that; occasionally (instead of copula) as or are
    Usage: he, as for her, him(-self), it, the same, she (herself), such, that (...it), these, they, this, those, which (is), who.
    POS :p
    W-PPRO-3FS
  • בְּגֶלְלֵי

    H1561
    H1561
    גֵּלֶל
    gêlel / gay`-lel
    Source:a variation of H1557
    Meaning: dung (plural balls of dung)
    Usage: dung.
    POS :n-m
  • צֵאַת
    tze'ath
    H6627
    H6627
    צָאָה
    tsâʼâh / tsaw-aw`
    Source:from H3318
    Meaning: issue, i.e. (human) excrement
    Usage: that (which) cometh from (out).
    POS :n-f
  • הָאָדָם
    haa'aadaam
    H120
    H120
    אָדָם
    ʼâdâm / aw-dawm`
    Source:from H119
    Meaning: ruddy i.e. a human being (an individual or the species, mankind, etc.)
    Usage: × another, hypocrite, common sort, × low, man (mean, of low degree), person.
    POS :n-m
    D-NMS
  • תְּעֻגֶנָה
    th'ugeenaa
    H5746
    H5746
    עוּג
    ʻûwg / oog
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to gyrate; but used only as a denominative from H5692, to bake (round cakes on the hearth)
    Usage: bake.
    POS :v
  • לְעֵינֵיהֶם
    l'eineiheem
    H5869
    H5869
    עַיִן
    ʻayin / ah`-yin
    Source:probably a primitive word
    Meaning: an eye (literally or figuratively); by analogy, a fountain (as the eye of the landscape)
    Usage: affliction, outward appearance, before, think best, colour, conceit, be content, countenance, displease, eye((-brow), (-d), -sight), face, favour, fountain, furrow (from the margin), × him, humble, knowledge, look, ( well), × me, open(-ly), (not) please, presence, regard, resemblance, sight, × thee, × them, think, × us, well, × you(-rselves).
    POS :n-f
    L-CMD-3MP
  • ׃
    ׃
    EPUN
  • ס
    s
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×