Bible Versions
Bible Books

Ezra 4:14 (BNV) Bengali Old BSI Version

14 আমরা রাজবাটীর লবণ খাইয়া থাকি, অতএব মহারাজের অপমান দেখা আমাদের উচিত নয়, এই জন্য লোক পাঠাইয়া মহারাজকে জ্ঞাত করিলাম।

Bengali Language Versions

BNV   আমরা রাজার প্রতি অনুগত থাকতে প্রতিজ্ঞাবদ্ধ এবং আমরা এরকম একটি ঘটনা ঘটতে দিতে চাই না এবং আমরা এও মনে করি য়ে এসব কথা আপনাকে জানানো আমাদের কর্ত্তব্য|

Indian Language Versions

TOV   இப்போதும், நாங்கள் அரமனை உப்புத் தின்கிறபடியினால், ராஜாவுக்குக் குறைவுவரப் பார்த்திருக்கிறது எங்களுக்கு அடாதகாரியம்; ஆகையால் நாங்கள் இதை அனுப்பி, ராஜாவுக்குத் தெரியப்படுத்துகிறோம்.
ERVTA   நாங்கள் அரசனுக்குப் பொறுப்பு உள்ளவர்கள். இவ்வாறு நடப்பதை நாங்கள் விரும்பவில்லை. இதை அரசனுக்குத் தெரிவிக்கும் பொருட்டே இந்தக் கடிதத்தை அனுப்புகிறோம்.
MOV   എന്നാൽ ഞങ്ങൾ കോവിലകത്തെ ഉപ്പു തിന്നുന്നവരാകയാലും രാജാവിന്നു അപമാനം വരുന്നതു കണ്ടുകൊണ്ടിരിക്കുന്നതു ഞങ്ങൾക്കു ഉചിതമല്ലായ്കയാലും ഞങ്ങൾ ആളയച്ചു രാജാവിനെ ഇതു ബോധിപ്പിച്ചുകൊള്ളുന്നു.
TEV   మేము రాజుయొక్క ఉప్పుతిన్నవారము1 గనుక రాజునకు నష్టమురాకుండ మేము చూడవలెనని యుత్తరమును పంపి రాజవైన తమకు సంగతి తెలియ జేసితివిు.
ERVTE   ప్రభువుల పట్ల మాకు బాధ్యతవుంది. తమకీ నష్టాలు వాటిల్లడం మేము చూడలేము. అందుచేతనే తమకీ విషయాలు తెలియజేసు కుంటున్నాము.
KNV   ಆದರೆ ನಾವು ಅರಮನೆಯ ಉಪ್ಪನ್ನು ತಿಂದದ್ದರಿಂದ ಅರಸನ ಅವಮಾನವನ್ನು ನೋಡುವದು ನಮಗೆ ತಕ್ಕದ್ದಲ್ಲ; ಆದದರಿಂದ ನಾವು ಅರಸನ ಬಳಿಗೆ ಇದನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿ ತಿಳಿಯಮಾಡಿ ದ್ದೇವೆ.
ERVKN   ರಾಜನ ಮೇಲೆ ನಮಗೆ ಜವಾಬ್ದಾರಿ ಇದೆ. ಅಂಥಾ ಸಂಗತಿಗಳು ನಡೆಯಲು ನಾವು ಇಷ್ಟಪಡುವುದಿಲ್ಲ. ಆದುದರಿಂದಲೇ ರಾಜರಿಗೆ ಪತ್ರವನ್ನು ಕಳುಹಿಸುತ್ತಿದ್ದೇವೆ.
HOV   हम लोग तो राजमन्दिर का नमक खाते हैं और उचित नहीं कि राजा का अनादर हमारे देखते हो, इस कारण हम यह चिट्ठी भेज कर राजा को चिता देते हैं।
MRV   राजाच्या बाबतीत आमचे म्हणून एक कर्तव्य आहे; वरील गोष्टी घडू नयेत असे आम्हाला वाटते म्हणून माहितीखातर आम्ही हे पत्र लिहीत आहोत.
GUV   અમે તમારી સેવામાં છીએ એટલે તમને રીતે લજ્જિત થતા જોઇ રહેવું અમને યોગ્ય લાગતું નથી તેથી અમે આપ નામદારને હકીકત જણાવીએ છીએ.
PAV   ਏਸ ਲਈ ਜੋ ਅਸੀਂ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਦਾ ਲੂਣ ਖਾਂਦੇ ਹਾਂ ਤੇ ਉੱਚਿਤ ਨਹੀਂ ਭਈ ਸਾਡੇ ਸਾਹਮਣੇ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਦਾ ਅਪਮਾਨ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਅਸਾਂ ਲਿਖ ਕੇ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਨੂੰ ਚਿਤਾਰਿਆ ਹੈ
URV   سو چونکہ ہم حضور کے دولت خانہ کا نمک کھاتے ہیں اور مناسب نہیں کہ ہمارے سامنے بادشاہ کی تحقیر ہو اس لئے ہم نے لکھ کر بادشاہ کو اطلاع دی ہے۔
ORV   ଆମ୍ଭମାନେେ ରାଜାଙ୍କ ନିକଟରେ ଅନୁରକ୍ତ ହବୋକୁ ଚୁକ୍ତି କରିଅଛୁ ମହାରାଜାଙ୍କର ଅପମାନ ଦେଖିବା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଉଚିତ ନୁହେଁ। ତେଣୁ ଆମ୍ଭମାନେେ ଲୋକ ପଠାଇ ମହାରାଜାଙ୍କୁ ଏହା ଜଣାଇଲୁ।

English Language Versions

KJV   Now because we have maintenance from the king’s palace, and it was not meet for us to see the king’s dishonour, therefore have we sent and certified the king;
KJVP   Now H3705 because H3606 H6903 H1768 we have maintenance H4415 H4416 from the king's palace, H1965 and it was not H3809 meet H749 for us to see H2370 the king's H4430 dishonor, H6173 therefore H5922 H1836 have we sent H7972 and certified H3046 the king; H4430
YLT   Now, because that the salt of the palace is our salt, and the nakedness of the king we have no patience to see, therefore we have sent and made known to the king;
ASV   Now because we eat the salt of the palace, and it is not meet for us to see the kings dishonor, therefore have we sent and certified the king;
WEB   Now because we eat the salt of the palace, and it is not appropriate for us to see the king\'s dishonor, therefore have we sent and informed the king;
RV   Now because we eat the salt of the palace, and it is not meet for us to see the king-s dishonour, therefore have we sent and certified the king;
NET   In light of the fact that we are loyal to the king, and since it does not seem appropriate to us that the king should sustain damage, we are sending the king this information
ERVEN   We have a responsibility to the king. We don't want to see this happen, so we are sending this letter to inform the king.

Bible Language Versions

MHB   כְּעַן H3705 כָּל H3606 ־ CPUN קֳבֵל H6903 דִּֽי H1768 ־ CPUN מְלַח H4416 הֵֽיכְלָא H1965 מְלַחְנָא H4415 וְעַרְוַת H6173 מַלְכָּא H4430 לָא H3809 אֲ‍ֽרִֽיךְ H749 לַנָא CPUN לְמֶֽחֱזֵא H2370 עַל H5922 ־ CPUN דְּנָה H1836 שְׁלַחְנָא H7972 וְהוֹדַעְנָא H3046 לְמַלְכָּֽא H4430 ׃ EPUN
BHS   כְּעַן כָּל־קֳבֵל דִּי־מְלַח הֵיכְלָא מְלַחְנָא וְעַרְוַת מַלְכָּא לָא אֲרִיךְ־לַנָא אֲרִיךְ־לַנָא לְמֶחֱזֵא עַל־דְּנָה שְׁלַחְנָא וְהוֹדַעְנָא לְמַלְכָּא ׃
ALEP   יד כען כל קבל די מלח היכלא מלחנא וערות מלכא לא אריך לנא למחזא על דנה--שלחנא והודענא למלכא
WLC   כְּעַן כָּל־קֳבֵל דִּי־מְלַח הֵיכְלָא מְלַחְנָא וְעַרְוַת מַלְכָּא לָא אֲ‍רִיךְ־לַנָא לְמֶחֱזֵא עַל־דְּנָה שְׁלַחְנָא וְהֹודַעְנָא לְמַלְכָּא׃
LXXRP   και G2532 CONJ ασχημοσυνην G808 N-ASF βασιλεως G935 N-GSM ουκ G3364 ADV εξεστιν G1826 V-PAI-3S ημιν G1473 P-DP ιδειν G3708 V-AAN δια G1223 PREP τουτο G3778 D-ASN επεμψαμεν G3992 V-AAI-1P και G2532 CONJ εγνωρισαμεν G1107 V-AAI-1P τω G3588 T-DSM βασιλει G935 N-DSM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Ezra 4 : 14

  • আমরা
    aamaraa
  • রাজবাটীর
    raajabaatiira
  • লবণ
    labana
  • খাইয়া
    khaaiyaa
  • থাকি
    thaaki
  • ,

  • অতএব
    ataeeba
  • মহারাজের
    mahaaraajeera
  • অপমান
    apamaana
  • দেখা
    deekhaa
  • আমাদের
    aamaadeera
  • উচিত
    ucita
  • নয়
    naya
  • ,

  • এই
    eei
  • জন্য
    janaya
  • লোক
    leeaaka
  • পাঠাইয়া
    paathaaiyaa
  • মহারাজকে
    mahaaraajakee
  • জ্ঞাত
    janaata
  • করিলাম।
    karilaama
  • Now

    H3705
    H3705
    כְּעַן
    kᵉʻan / keh-an`
    Source:(Aramaic) probably from H3652
    Meaning: now
    Usage: now.
    POS :adv
  • because

  • we

  • have

  • maintenance

    H4415
    H4415
    מְלַח
    mᵉlach / mel-akh`
    Source:(Aramaic) corresponding to H4414
    Meaning: to eat salt, i.e. (generally) subsist
    Usage: have maintenance.
    POS :v
  • from

  • [

  • the

  • ]

  • [

  • ]

  • palace

    H1965
    H1965
    הֵיכַל
    hêykal / hay-kal`
    Source:(Aramaic) corresponding to H1964
    Meaning:
    Usage: palace, temple.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • it

  • was

  • not

    H3809
    H3809
    לָא
    lâʼ / law
    Source:(Aramaic) or לָה
    Meaning: (Aramaic) (Daniel 4:32), corresponding to H3808
    Usage: or even, neither, no(-ne, -r), (can-) not, as nothing, without.
    POS :adv
  • meet

    H749
    H749
    אֲרַךְ
    ʼărak / ar-ak`
    Source:(Aramaic) properly, corresponding to H748, but used only in the sense of reaching to a given point
    Meaning: to suit
    Usage: be meet.
    POS :v
  • for

  • us

  • to

  • see

    H2370
    H2370
    חֲזָא
    chăzâʼ / khaz-aw`
    Source:(Aramaic) or חֲזָה
    Meaning: (Aramaic), corresponding to H2372; to gaze upon; mentally to dream, be usual (i.e. seem)
    Usage: behold, have (a dream), see, be wont.
    POS :v
  • the

  • king

    H4430
    H4430
    מֶלֶךְ
    melek / meh`-lek
    Source:(Aramaic) corresponding to H4428
    Meaning: a king
    Usage: king, royal.
    POS :n-m
  • dishonor

    H6173
    H6173
    עַרְוָה
    ʻarvâh / ar-vaw`
    Source:(Aramaic) corresponding to H6172
    Meaning: nakedness, i.e. (figuratively) impoverishment
    Usage: dishonor.
    POS :n-f
  • ,

  • therefore

  • have

  • we

  • sent

    H7972
    H7972
    שְׁלַח
    shᵉlach / shel-akh`
    Source:(Aramaic) corresponding to H7971
    Meaning:
    Usage: put, send.
    POS :v
  • and

  • certified

    H3046
    H3046
    יְדַע
    yᵉdaʻ / yed-ah`
    Source:(Aramaic) corresponding to H3045
    Meaning:
    Usage: certify, know, make known, teach.
    POS :v
  • the

  • king

    H4430
    H4430
    מֶלֶךְ
    melek / meh`-lek
    Source:(Aramaic) corresponding to H4428
    Meaning: a king
    Usage: king, royal.
    POS :n-m
  • ;

  • כְּעַן
    k'an
    H3705
    H3705
    כְּעַן
    kᵉʻan / keh-an`
    Source:(Aramaic) probably from H3652
    Meaning: now
    Usage: now.
    POS :adv
  • כָּל
    kaal
    H3606
    H3606
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:(Aramaic) corresponding to H3605
    Meaning:
    Usage: all, any, (forasmuch) as, be-(for this) cause, every, no (manner, -ne), there (where) -fore, though, what (where, who) -soever, (the) whole.
    POS :n-m
  • ־
    ־
    CPUN
  • קֳבֵל
    qobel
    H6903
    H6903
    קְבֵל
    qᵉbêl / keb-ale`
    Source:(Aramaic) or קֳבֵל
    Meaning: (Aramaic), (corresponding to H6905; (adverbially) in front of; usually (with other particles) on account of, so as, since, hence
    Usage: according to, as, because, before, for this cause, forasmuch as, by this means, over against, by reason of, that, therefore, though, wherefore.
    POS :conj
  • דִּי
    diy
    H1768
    H1768
    דִּי
    dîy / dee
    Source:(Aramaic) apparently for H1668
    Meaning: that, used as relative conjunction, and especially (with a preposition) in adverbial phrases; also as preposition of
    Usage: × as, but, for(-asmuch ), now, of, seeing, than, that, therefore, until, what (-soever), when, which, whom, whose.
    POS :prt
  • ־
    ־
    CPUN
  • מְלַח
    mlach
    H4416
    H4416
    מְלַח
    mᵉlach / mel-akh`
    Source:(Aramaic) from H4415
    Meaning: salt
    Usage: maintenance, salt.
    POS :n-m
  • הֵיכְלָא
    heiklaa'
    H1965
    H1965
    הֵיכַל
    hêykal / hay-kal`
    Source:(Aramaic) corresponding to H1964
    Meaning:
    Usage: palace, temple.
    POS :n-m
  • מְלַחְנָא
    mlachnaa'
    H4415
    H4415
    מְלַח
    mᵉlach / mel-akh`
    Source:(Aramaic) corresponding to H4414
    Meaning: to eat salt, i.e. (generally) subsist
    Usage: have maintenance.
    POS :v
  • וְעַרְוַת
    w'arwath
    H6173
    H6173
    עַרְוָה
    ʻarvâh / ar-vaw`
    Source:(Aramaic) corresponding to H6172
    Meaning: nakedness, i.e. (figuratively) impoverishment
    Usage: dishonor.
    POS :n-f
  • מַלְכָּא
    malkaa'
    H4430
    H4430
    מֶלֶךְ
    melek / meh`-lek
    Source:(Aramaic) corresponding to H4428
    Meaning: a king
    Usage: king, royal.
    POS :n-m
  • לָא
    laa'
    H3809
    H3809
    לָא
    lâʼ / law
    Source:(Aramaic) or לָה
    Meaning: (Aramaic) (Daniel 4:32), corresponding to H3808
    Usage: or even, neither, no(-ne, -r), (can-) not, as nothing, without.
    POS :adv
  • אֲ‍ֽרִֽיךְ
    'a‍riyk
    H749
    H749
    אֲרַךְ
    ʼărak / ar-ak`
    Source:(Aramaic) properly, corresponding to H748, but used only in the sense of reaching to a given point
    Meaning: to suit
    Usage: be meet.
    POS :v
  • לַנָא
    lanaa'
    CPUN
  • לְמֶחֱזֵא

    H2370
    H2370
    חֲזָא
    chăzâʼ / khaz-aw`
    Source:(Aramaic) or חֲזָה
    Meaning: (Aramaic), corresponding to H2372; to gaze upon; mentally to dream, be usual (i.e. seem)
    Usage: behold, have (a dream), see, be wont.
    POS :v
  • עַל
    'al
    H5922
    H5922
    עַל
    ʻal / al
    Source:(Aramaic) corresponding to H5921
    Meaning:
    Usage: about, against, concerning, for, (there-) fore, from, in, × more, of, (there-, up-) on, (in-) to, why with.
    POS :prep
  • ־
    ־
    CPUN
  • דְּנָה
    dnaa
    H1836
    H1836
    דֵּן
    dên / dane
    Source:(Aramaic) an orthographical variation of H1791
    Meaning: this
    Usage: (afore-) time, after this manner, here (-after), one...another, such, there(-fore), these, this (matter), thus, where(-fore), which.
    POS :d
  • שְׁלַחְנָא
    slachnaa'
    H7972
    H7972
    שְׁלַח
    shᵉlach / shel-akh`
    Source:(Aramaic) corresponding to H7971
    Meaning:
    Usage: put, send.
    POS :v
  • וְהוֹדַעְנָא
    whooda'naa'
    H3046
    H3046
    יְדַע
    yᵉdaʻ / yed-ah`
    Source:(Aramaic) corresponding to H3045
    Meaning:
    Usage: certify, know, make known, teach.
    POS :v
  • לְמַלְכָּא
    lmalkaa'
    H4430
    H4430
    מֶלֶךְ
    melek / meh`-lek
    Source:(Aramaic) corresponding to H4428
    Meaning: a king
    Usage: king, royal.
    POS :n-m
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×