Bible Versions
Bible Books

Ezra 6:13 (BNV) Bengali Old BSI Version

13 তখন নদী-পারস্থ দেশাধ্যক্ষ তত্তনয়, শথর-বোষণয় তাঁহাদের সঙ্গিগণ যত্নপূর্ব্বক দারিয়াবস রাজার প্রেরিত আজ্ঞাহেতু তদনুযায়ী কর্ম্ম করিলেন।

Bengali Language Versions

BNV   তখন ফরাত্‌ নদীর পশ্চিমাঞ্চলের রাজ্যপাল তত্তনয়, শথর-বোষণয় তাঁর লোকরা রাজা দারিয়াবসের আদেশ তাড়াতাড়ি পুরোপুরিভাবে মেনে নিলেন|

Indian Language Versions

TOV   அப்பொழுது நதிக்கு இப்புறத்திலிருக்கிற தேசாதிபதியாகிய தத்னாயும், சேத்தார்பொஸ்னாயும், அவர்கள் வகையராவும், தரியு ராஜா கட்டளையிட்ட பிரகாரம் ஜாக்கிரதையாய்ச் செய்தார்கள்.
ERVTA   எனவே, ஐபிராத்து ஆற்றுக்கு மேற்குப் பகுதியின் ஆளுநராக இருக்கும் தத்னாய் என்பவரும், சேத்தார்பொஸ்னாயும் அவர்களைச் சார்ந்த மற்ற ஜனங்களும், அரசன் தரியுவின் கட்டளைக்குக் கீழ்ப்படிந்தனர். அவர்கள் அந்த கட்டளையை முழுமையாகவும் விரைவாகவும் செயல்படுத்தினார்கள்.
MOV   അപ്പോൾ നദിക്കു ഇക്കരെയുള്ള ദേശാധിപതിയായ തത്നായിയും ശെഥർ-ബോസ്നായിയും അവരുടെ കൂട്ടക്കാരും ദാർയ്യാവേശ്‌രാജാവു കല്പനയയച്ചതുപോലെ തന്നേ ജാഗ്രതയോടെ ചെയ്തു.
TEV   అప్పుడు నది యివతల అధికారియైన తత్తెనైయును షెతర్బోజ్నయియును వారి పక్షమున నున్నవారును రాజైన దర్యావేషు ఇచ్చిన ఆజ్ఞచొప్పున వేగముగా పని జరిపించిరి.
ERVTE   సరే, యూఫ్రటీసు నది పశ్చమ ప్రాంత పాలనాధి కారి తతైనైయు, షెతర్బోజ్నయి, వారి సహోద్యోగులు దర్యావేషు చక్రవర్తి ఆజ్ఞను సంపూర్ణంగా పాటించారు.
KNV   ಆಗ ನದಿಯ ಈಚೆಯಲ್ಲಿರುವ ಅಧಿಪತಿಯಾದ ತತ್ತೆನೈಯೂ ಶೆತರ್ಬೋಜೆನೈಯೂ ಅವರ ಜೊತೆ ಗಾರರೂ ಅರಸನಾದ ದಾರ್ಯಾವೆಷನು ಕಳುಹಿ ಸಿದ ಆಜ್ಞೆಯ ಪ್ರಕಾರ ತ್ವರೆಯಾಗಿ ಮಾಡಿದರು.
ERVKN   ಯೂಫ್ರೇಟೀಸ್ ನದಿಯ ಪಶ್ಚಿಮ ಪ್ರಾಂತ್ಯದ ರಾಜ್ಯಪಾಲನಾದ ತತ್ತೆನೈ, ಶೆತರ್ಬೋಜೆನೈ ಮತ್ತು ಅವರ ಸಂಗಡವಿರುವ ಜನರು ರಾಜನಾದ ದಾರ್ಯಾವೆಷನ ಆಜ್ಞೆಗೆ ಅತ್ಯಂತ ಶೀಘ್ರವಾಗಿ ಮತ್ತು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ವಿಧೇಯರಾದರು.
HOV   तब महानद के इस पार के अधिपति तत्तनै और शतर्बोजनै और उनके सहचरियों ने दारा राजा के चिट्ठी भेजने के कारण, उसी के अनुसार फुतीं से काम किया।
MRV   फरात नदीच्या पश्चिमेकडील प्रांताचा अधिकारी ततनइ, शथर - बोजनइ आणि त्यांचे सोबती यांनी मग राजा दारयावेशच्या हुकुमाचे पालन केले. त्यांनी ही आज्ञा कसोशीने आणि ताबडतोब पाळली.
GUV   ત્યારપછી ફ્રાંતની પશ્ચિમના પ્રદેશના સૂબા તાત્તનાયએ, શથાર-બોઝનાયે અને તેમના સાથીઓએ રાજા દર્યાવેશે મોકલેલી આજ્ઞાનું અક્ષરશ: પાલન કર્યુ.
PAV   ਤਦ ਦਰਿਆਓਂ ਪਾਰ ਦੇ ਹਾਕਮ ਤਤਨਈ ਤੇ ਸ਼ਥਰ-ਬੋਜ਼ਨਈ ਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸਾਥੀਆਂ ਨੇ ਦਾਰਾ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਦੀ ਘੱਲੀ ਹੋਈ ਆਗਿਆ ਅਨੁਸਾਰ ਝਬਦੇ ਕੀਤਾ
URV   تب دریا پار کے حاکم تتنی اور شتر بوزنی اور ان کے رفیقوں نے دارا بادشاہ کے فرمان بھیجنے کے بب سے بلا توقف اس کے مطابق عمل کیا۔
ORV   ତହିଁରେ ଦାରିଯାବସ୍ ରାଜା ଏହି ଆଜ୍ଞା ପଠାଇବାରୁ ତତ୍ତନଯ, ନଦୀ ସେ ପାରିସ୍ଥ ଦଶାେଧ୍ଯକ୍ଷ ଶଥର ବୋଷଣଯ ସମାନଙ୍କେ ସଙ୍ଗୀଗଣ ଅତି ଯତ୍ନପୂର୍ବକ କର୍ମମାନ କଲେ।

English Language Versions

KJV   Then Tatnai, governor on this side the river, Shethar-boznai, and their companions, according to that which Darius the king had sent, so they did speedily.
KJVP   Then H116 Tatnai, H8674 governor H6347 on this side H5675 the river, H5103 Shethar- H8370 boznai , and their companions, H3675 according to H6903 that which H1768 Darius H1868 the king H4430 had sent, H7972 so H3660 they did H5648 speedily. H629
YLT   Then Tatnai, governor beyond the river, Shethar-Boznai, and their companions, according to that which Darius the king hath sent, so they have done speedily;
ASV   Then Tattenai, the governor beyond the River, Shethar-bozenai, and their companions, because that Darius the king had sent, did accordingly with all diligence.
WEB   Then Tattenai, the governor beyond the River, Shetharbozenai, and their companions, because that Darius the king had sent, did accordingly with all diligence.
RV   Then Tattenai, the governor beyond the river; Shethar-bozenai, and their companions, because that Darius the king had sent, did accordingly with all diligence.
NET   Then Tattenai governor of Trans-Euphrates, Shethar-Bozenai, and their colleagues acted accordingly— with precision, just as Darius the king had given instructions.
ERVEN   So Tattenai the governor of the area west of the Euphrates River, Shethar Bozenai, and the men with them obeyed King Darius' order. They obeyed the order quickly and completely.

Bible Language Versions

MHB   אֱדַיִן H116 תַּתְּנַי H8674 פַּחַת H6347 עֲבַֽר H5675 ־ CPUN נַהֲרָה H5103 שְׁתַר CPUN בּוֹזְנַי H8370 וּכְנָוָתְהוֹן H3675 לָקֳבֵל H6903 דִּֽי H1768 ־ CPUN שְׁלַח H7972 דָּרְיָוֶשׁ H1868 מַלְכָּא H4430 כְּנֵמָא H3660 אָסְפַּרְנָא H629 עֲבַֽדוּ H5648 ׃ EPUN
BHS   אֱדַיִן תַּתְּנַי פַּחַת עֲבַר־נַהֲרָה שְׁתַר בּוֹזְנַי וּכְנָוָתְהוֹן לָקֳבֵל דִּי־שְׁלַח דָּרְיָוֶשׁ מַלְכָּא כְּנֵמָא אָסְפַּרְנָא עֲבַדוּ ׃
ALEP   יג אדין תתני פחת עבר נהרה שתר בוזני--וכנותהון  לקבל די שלח דריוש מלכא כנמא--אספרנא עבדו
WLC   אֱדַיִן תַּתְּנַי פַּחַת עֲבַר־נַהֲרָה שְׁתַר בֹּוזְנַי וּכְנָוָתְהֹון לָקֳבֵל דִּי־שְׁלַח דָּרְיָוֶשׁ מַלְכָּא כְּנֵמָא אָסְפַּרְנָא עֲבַדוּ׃
LXXRP   τοτε G5119 ADV θανθαναι N-PRI επαρχος N-NSM περαν G4008 ADV του G3588 T-GSM ποταμου G4215 N-GSM σαθαρβουζανα N-PRI και G2532 CONJ οι G3588 T-NPM συνδουλοι G4889 N-NPM αυτου G846 D-GSM προς G4314 PREP ο G3739 R-NSM απεστειλεν G649 V-AAI-3S δαρειος N-GSM ο G3588 T-NSM βασιλευς G935 N-NSM ουτως G3778 ADV εποιησαν G4160 V-AAI-3P επιμελως G1960 ADV

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Ezra 6 : 13

  • তখন
    takhana
  • নদীপারস্থ
    nadiipaarasatha
  • -

  • দেশাধ্যক্ষ
    deesaadhayakasa
  • তত্তনয়
    tatatanaya
  • ,

  • শথরবোষণয়
    satharabeeaasanaya
  • -


  • oo
  • তাঁহাদের
    taa~mhaadeera
  • সঙ্গিগণ
    sanagigana
  • যত্নপূর্ব্বক
    yatanapuurababaka
  • দারিয়াবস
    daariyaabasa
  • রাজার
    raajaara
  • প্রেরিত
    pareerita
  • আজ্ঞাহেতু
    aajanaaheetu
  • তদনুযায়ী
    tadanuyaayii
  • কর্ম্ম
    karamama
  • করিলেন।
    karileena
  • Then

    H116
    H116
    אֱדַיִן
    ʼĕdayin / ed-ah`-yin
    Source:(Aramaic) of uncertain derivation
    Meaning: then (of time)
    Usage: now, that time, then.
    POS :adv
  • Tatnai

    H8674
    H8674
    תַּתְּנַי
    Tattᵉnay / tat-ten-ah`-ee
    Source:of foreign derivation
    Meaning: Tattenai, a Persian
    Usage: Tatnai.
    POS :n-pr-m
  • ,

  • governor

    H6347
    H6347
    פֶּחָה
    pechâh / peh-khaw`
    Source:(Aramaic) corresponding to H6346
    Meaning:
    Usage: captain, governor.
    POS :n-m
  • on

  • this

  • side

    H5675
    H5675
    עֲבַר
    ʻăbar / ab-ar`
    Source:(Aramaic) corresponding to H5676
    Meaning:
    Usage: beyond, this side.
    POS :n-m
  • the

  • river

    H5103
    H5103
    נְהַר
    nᵉhar / neh-har`
    Source:(Aramaic) from a root corresponding to H5102
    Meaning: a river, especially the Euphrates
    Usage: river, stream.
    POS :n-m
  • ,

  • Shethar

    H8370
    H8370
    שְׁתַר בּוֹזְנַי
    Shᵉthar Bôwzᵉnay / sheth-ar` bo-zen-ah`-ee
    Source:of foreign derivation
    Meaning: Shethar-Bozenai, a Persian officer
    Usage: Shetharboznai.
    POS :n-pr-m
  • -

  • boznai

  • ,

  • and

  • their

  • companions

    H3675
    H3675
    כְּנָת
    kᵉnâth / ken-awth`
    Source:(Aramaic) corresponding to H3674
    Meaning:
    Usage: companion.
    POS :n-m
  • ,

  • according

  • to

    H6903
    H6903
    קְבֵל
    qᵉbêl / keb-ale`
    Source:(Aramaic) or קֳבֵל
    Meaning: (Aramaic), (corresponding to H6905; (adverbially) in front of; usually (with other particles) on account of, so as, since, hence
    Usage: according to, as, because, before, for this cause, forasmuch as, by this means, over against, by reason of, that, therefore, though, wherefore.
    POS :conj
  • that

  • which

    H1768
    H1768
    דִּי
    dîy / dee
    Source:(Aramaic) apparently for H1668
    Meaning: that, used as relative conjunction, and especially (with a preposition) in adverbial phrases; also as preposition of
    Usage: × as, but, for(-asmuch ), now, of, seeing, than, that, therefore, until, what (-soever), when, which, whom, whose.
    POS :prt
  • Darius

    H1868
    H1868
    דָּֽרְיָוֵשׁ
    Dârᵉyâvêsh / daw-reh-yaw-vaysh`
    Source:(Aramaic) corresponding to H1867
    Meaning:
    Usage: Darius.
    POS :n-pr-m
  • the

  • king

    H4430
    H4430
    מֶלֶךְ
    melek / meh`-lek
    Source:(Aramaic) corresponding to H4428
    Meaning: a king
    Usage: king, royal.
    POS :n-m
  • had

  • sent

    H7972
    H7972
    שְׁלַח
    shᵉlach / shel-akh`
    Source:(Aramaic) corresponding to H7971
    Meaning:
    Usage: put, send.
    POS :v
  • ,

  • so

    H3660
    H3660
    כְּנֵמָא
    kᵉnêmâʼ / ken-ay-maw`
    Source:(Aramaic) corresponding to H3644
    Meaning: so or thus
    Usage: so, (in) this manner (sort), thus.
    POS :adv
  • they

  • did

    H5648
    H5648
    עֲבַד
    ʻăbad / ab-bad`
    Source:(Aramaic) corresponding to H5647
    Meaning: to do, make, prepare, keep, etc.
    Usage: × cut, do, execute, go on, make, move, work.
    POS :v
  • speedily

    H629
    H629
    אׇסְפַּרְנָא
    ʼoçparnâʼ / os-par-naw`
    Source:(Aramaic) of Persian derivation
    Meaning: diligently
    Usage: fast, forthwith, speed(-ily).
    POS :adv
  • .

  • אֱדַיִן
    'edayin
    H116
    H116
    אֱדַיִן
    ʼĕdayin / ed-ah`-yin
    Source:(Aramaic) of uncertain derivation
    Meaning: then (of time)
    Usage: now, that time, then.
    POS :adv
  • תַּתְּנַי
    thathnay
    H8674
    H8674
    תַּתְּנַי
    Tattᵉnay / tat-ten-ah`-ee
    Source:of foreign derivation
    Meaning: Tattenai, a Persian
    Usage: Tatnai.
    POS :n-pr-m
  • פַּחַת
    pachath
    H6347
    H6347
    פֶּחָה
    pechâh / peh-khaw`
    Source:(Aramaic) corresponding to H6346
    Meaning:
    Usage: captain, governor.
    POS :n-m
  • עֲבַר
    'abar
    H5675
    H5675
    עֲבַר
    ʻăbar / ab-ar`
    Source:(Aramaic) corresponding to H5676
    Meaning:
    Usage: beyond, this side.
    POS :n-m
  • ־
    ־
    CPUN
  • נַהֲרָה
    naharaa
    H5103
    H5103
    נְהַר
    nᵉhar / neh-har`
    Source:(Aramaic) from a root corresponding to H5102
    Meaning: a river, especially the Euphrates
    Usage: river, stream.
    POS :n-m
  • שְׁתַר
    sthar
    CPUN
  • בּוֹזְנַי
    bwoznay
    H8370
    H8370
    שְׁתַר בּוֹזְנַי
    Shᵉthar Bôwzᵉnay / sheth-ar` bo-zen-ah`-ee
    Source:of foreign derivation
    Meaning: Shethar-Bozenai, a Persian officer
    Usage: Shetharboznai.
    POS :n-pr-m
  • וּכְנָוָתְהוֹן
    wknaawaathhoon
    H3675
    H3675
    כְּנָת
    kᵉnâth / ken-awth`
    Source:(Aramaic) corresponding to H3674
    Meaning:
    Usage: companion.
    POS :n-m
  • לָקֳבֵל
    laaqobel
    H6903
    H6903
    קְבֵל
    qᵉbêl / keb-ale`
    Source:(Aramaic) or קֳבֵל
    Meaning: (Aramaic), (corresponding to H6905; (adverbially) in front of; usually (with other particles) on account of, so as, since, hence
    Usage: according to, as, because, before, for this cause, forasmuch as, by this means, over against, by reason of, that, therefore, though, wherefore.
    POS :conj
  • דִּי
    diy
    H1768
    H1768
    דִּי
    dîy / dee
    Source:(Aramaic) apparently for H1668
    Meaning: that, used as relative conjunction, and especially (with a preposition) in adverbial phrases; also as preposition of
    Usage: × as, but, for(-asmuch ), now, of, seeing, than, that, therefore, until, what (-soever), when, which, whom, whose.
    POS :prt
  • ־
    ־
    CPUN
  • שְׁלַח
    slach
    H7972
    H7972
    שְׁלַח
    shᵉlach / shel-akh`
    Source:(Aramaic) corresponding to H7971
    Meaning:
    Usage: put, send.
    POS :v
  • דָּרְיָוֶשׁ
    daaryaawees
    H1868
    H1868
    דָּֽרְיָוֵשׁ
    Dârᵉyâvêsh / daw-reh-yaw-vaysh`
    Source:(Aramaic) corresponding to H1867
    Meaning:
    Usage: Darius.
    POS :n-pr-m
  • מַלְכָּא
    malkaa'
    H4430
    H4430
    מֶלֶךְ
    melek / meh`-lek
    Source:(Aramaic) corresponding to H4428
    Meaning: a king
    Usage: king, royal.
    POS :n-m
  • כְּנֵמָא
    knemaa'
    H3660
    H3660
    כְּנֵמָא
    kᵉnêmâʼ / ken-ay-maw`
    Source:(Aramaic) corresponding to H3644
    Meaning: so or thus
    Usage: so, (in) this manner (sort), thus.
    POS :adv
  • אָסְפַּרְנָא
    'aasparnaa'
    H629
    H629
    אׇסְפַּרְנָא
    ʼoçparnâʼ / os-par-naw`
    Source:(Aramaic) of Persian derivation
    Meaning: diligently
    Usage: fast, forthwith, speed(-ily).
    POS :adv
  • עֲבַדוּ
    'abaduu
    H5648
    H5648
    עֲבַד
    ʻăbad / ab-bad`
    Source:(Aramaic) corresponding to H5647
    Meaning: to do, make, prepare, keep, etc.
    Usage: × cut, do, execute, go on, make, move, work.
    POS :v
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×