Bible Versions
Bible Books

Galatians 4:17 (BNV) Bengali Old BSI Version

17 তাহারা যে সযত্নে তোমাদের অন্বেষণ করিতেছে, তাহা ভাল ভাবে করে না; বরং তাহারা তোমাদিগকে বাহিরে রাখিতে চায়, যেন তোমরা সযত্নে তাহাদেরই অন্বেষণ কর।

Bengali Language Versions

BNV   সেই লোকরা তোমাদের প্রতি আগ্রহী হয়েছে, কিন্তু তা কোন ভাল উদ্দেশ্যে নয়৷ তারা তোমাদের কাছ থেকে আমাদের আলাদা করতে চায়, য়েন তোমরা তাদের প্রতি আগ্রহ প্রকাশ কর৷

Indian Language Versions

TOV   அவர்கள் உங்களை நாடி வைராக்கியம் பாராட்டுகிறார்கள்; ஆகிலும் நல்மனதோடே அப்படிச் செய்யாமல், நீங்கள் அவர்களை நாடி வைராக்கியம் பாராட்டும்பொருட்டு உங்களைப் புறம்பாக்க விரும்புகிறார்கள்.
ERVTA   அவர்கள் உங்களைத் தேடி கடுமையாய் உழைக்கிறார்கள். ஆனால், இது உங்கள் நன்மைக்காக அல்ல. அது எங்களுக்கு எதிராயிற்று. என்னைப் பிரிந்து நீங்கள் அவர்களைப் பின்பற்றவேண்டும் என்றே விரும்புகிறார்கள்.
MOV   അവർ നിങ്ങളെക്കറിച്ചു എരിവു കാണിക്കുന്നതു ഗുണത്തിന്നായിട്ടല്ല; നിങ്ങളും അവരെക്കുറിച്ചു എരിവു കാണിക്കേണ്ടതിന്നു അവർ നിങ്ങളെ പുറത്തിട്ടു അടെച്ചുകളവാൻ ഇച്ഛിക്കയത്രെ ചെയ്യുന്നതു.
TEV   వారు మీ మేలుకోరి మిమ్మును ఆసక్తితో వెంటాడువారు కారు; మీరే తమ్మును వెంటాడవలెనని మిమ్మును బయటికి త్రోసి వేయ6 గోరుచున్నారు.
ERVTE   వాళ్ళు మిమ్మల్ని లోబరచుకోవాలని గట్టిగా ప్రయత్నిస్తున్నారు. దానివల్ల మీకు మంచి కలుగదు. మానుండి మిమ్మల్ని వేరు చెయ్యాలని వాళ్ళ ప్రయత్నం. మీరు వాళ్ళను మాత్రమే అనుసరించాలని వాళ్ళ ఉద్దేశ్యం.
KNV   ಅವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸುವದಕ್ಕೆ ಆಸಕ್ತರಾಗಿದ್ದಾರೆ; ಆದರೆ ಒಳ್ಳೇ ಅಭಿಪ್ರಾಯದಿಂದ ಅಲ್ಲ; ಹೌದು, ನೀವು ತಮ್ಮನ್ನೇ ಮೆಚ್ಚಿಸುವವರಾಗಬೇಕೆಂದು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಅಗ ಲಿಸುವದಕ್ಕೆ ಅಪೇಕ್ಷಿಸುತ್ತಾರೆ.
ERVKN   ನಿಮ್ಮನ್ನು ಒತ್ತಾಯಪಡಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಜನರು ಪ್ರಯಾಸ ಪಟ್ಟು ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಆದರೆ ಒಳ್ಳೆಯ ಉದ್ದೇಶದಿಂದಲ್ಲ. ನೀವು ನಮಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ತಿರುಗಿಬೀಳಬೇಕೆಂದು ಅವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಒತ್ತಾಯಪಡಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನೀವು ಅವರನ್ನೇ ಹೊರತು ಬೇರೆ ಯಾರನ್ನೂ ಅನುಸರಿಸಬಾರದೆಂಬುದು ಅವರ ಅಪೇಕ್ಷೆ. ನಿಮ್ಮ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಜನರು ಆಸಕ್ತಿ ತೋರಿಸುವುದೇನೋ ಒಳ್ಳೆಯದು.
HOV   वे तुम्हें मित्र बनाना तो चाहते हैं, पर भली मनसा से नहीं; वरन तुम्हें अलग करना चाहते हैं, कि तुम उन्हीं को मित्र बना लो।
MRV   तुम्ही नियमशास्त्र पाळावे असे ज्यांना वाटते त्यांना तुमच्याविषयी उत्साहवर्धक आस्था आहे, पण चांगल्या हेतूसाठीनाही. मझ्यापासून तुम्हांला वेगळे करण्याचा ते प्रयत्न करीत आहेत. यासाठी की तुम्हांला त्याच्याविषयी उत्साहवर्धक आस्थावाटेल.
GUV   તમને સમજાવવા તે લોકો ઘણો પરિશ્રમ કરે છે. પણ તમારા પોતાના ભલા માટે નથી. અમારી વિરુંદ્ધ જવા તે લોકો તમને સમજાવે છે. તેઓ માત્ર તેમને અને બીજા કોઈને નહિ અનુસરો તેવું ઈચ્છે છે.
PAV   ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਫੁਸਲਾਉਂਦੇ ਤਾਂ ਬਹੁਤ ਹਨ ਪਰ ਭਲੀ ਨੀਤ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਓਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਛੇਕਿਆ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ ਭਈ ਤੁਸੀਂ ਵੀ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਫੁਸਲਾਓ
URV   وہ تُمہیں دوست بنانے کی کوشِش تو کرتے ہیں مگر نیک نِیّتی سے نہِیں بلکہ وہ تُمہیں خارِج کرانا چاہتے ہیں تاکہ تُم اُن ہی کو دوست بنانے کی کوشِش کرو۔
ORV   ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବହୁତ ଶ୍ରଦ୍ଧା ଦଖାେଉଛନ୍ତି, ମାତ୍ର ତାହା ଠିକ୍ ଉଦ୍ଦେଶ୍ଯ ରେ ନୁହେଁ। କାରଣ, ତାହାଦ୍ବାରା ସମାନେେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରି ଆମ୍ଭଠାରୁ ଦୂ ରଇେ ନବୋକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି ସମାନଙ୍କେ ଛଡ଼ା ଆଉ କାହାକୁ ଅନୁସରଣ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଉଛନ୍ତି।

English Language Versions

KJV   They zealously affect you, but not well; yea, they would exclude you, that ye might affect them.
KJVP   They zealously affect G2206 you, G5209 but not G3756 well; G2573 yea, G235 they would G2309 exclude G1576 you, G5209 that G2443 ye might affect G2206 them. G846
YLT   they are zealous for you -- yet not well, but they wish to shut us out, that for them ye may be zealous;
ASV   They zealously seek you in no good way; nay, they desire to shut you out, that ye may seek them.
WEB   They zealously seek you in no good way. No, they desire to alienate you, that you may seek them.
RV   They zealously seek you in no good way; nay, they desire to shut you out, that ye may seek them.
NET   They court you eagerly, but for no good purpose; they want to exclude you, so that you would seek them eagerly.
ERVEN   Those people are working hard to persuade you, but this is not good for you. They want to persuade you to turn against us and work hard for them.

Bible Language Versions

GNTERP   ζηλουσιν V-PAI-3P G2206 υμας P-2AP G5209 ου PRT-N G3756 καλως ADV G2573 αλλα CONJ G235 εκκλεισαι V-AAN G1576 υμας P-2AP G5209 θελουσιν V-PAI-3P G2309 ινα CONJ G2443 αυτους P-APM G846 ζηλουτε V-PAS-2P G2206
GNTWHRP   ζηλουσιν V-PAI-3P G2206 υμας P-2AP G5209 ου PRT-N G3756 καλως ADV G2573 αλλα CONJ G235 εκκλεισαι V-AAN G1576 υμας P-2AP G5209 θελουσιν V-PAI-3P G2309 ινα CONJ G2443 αυτους P-APM G846 ζηλουτε V-PAS-2P G2206
GNTBRP   ζηλουσιν V-PAI-3P G2206 υμας P-2AP G5209 ου PRT-N G3756 καλως ADV G2573 αλλα CONJ G235 εκκλεισαι V-AAN G1576 υμας P-2AP G5209 θελουσιν V-PAI-3P G2309 ινα CONJ G2443 αυτους P-APM G846 ζηλουτε V-PAS-2P G2206
GNTTRP   ζηλοῦσιν V-PAI-3P G2206 ὑμᾶς P-2AP G5210 οὐ PRT-N G3756 καλῶς, ADV G2573 ἀλλὰ CONJ G235 ἐκκλεῖσαι V-AAN G1576 ὑμᾶς P-2AP G5210 θέλουσιν, V-PAI-3P G2309 ἵνα CONJ G2443 αὐτοὺς P-APM G846 ζηλοῦτε.V-PAS-2P G2206

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Galatians 4 : 17

  • তাহারা
    taahaaraa
  • যে
    yee
  • সযত্নে
    sayatanee
  • তোমাদের
    teeaamaadeera
  • অন্বেষণ
    anabeesana
  • করিতেছে
    kariteechee
  • ,

  • তাহা
    taahaa
  • ভাল
    bhaala
  • ভাবে
    bhaabee
  • করে
    karee
  • না
    naa
  • ;

  • বরং
    bara;m
  • তাহারা
    taahaaraa
  • তোমাদিগকে
    teeaamaadigakee
  • বাহিরে
    baahiree
  • রাখিতে
    raakhitee
  • চায়
    caaya
  • ,

  • যেন
    yeena
  • তোমরা
    teeaamaraa
  • সযত্নে
    sayatanee
  • তাহাদেরই
    taahaadeerai
  • অন্বেষণ
    anabeesana
  • কর।
    kara
  • They

  • zealously

  • affect

    G2206
    G2206
    ζηλόω
    zēlóō / dzay-lo'-o
    Source:from G2205
    Meaning: to have warmth of feeling for or against
    Usage: affect, covet (earnestly), (have) desire, (move with) envy, be jealous over, (be) zealous(-ly affect).
    POS :
    V-PAI-3P
  • you

    G5209
    G5209
    ὑμᾶς
    hymâs / hoo-mas'
    Source:accusative case of G5210
    Meaning: you (as the objective of a verb or preposition)
    Usage: ye, you (+ -ward), your (+ own).
    POS :
    P-2AP
  • ,

  • [

  • but

  • ]

  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • well

    G2573
    G2573
    καλῶς
    kalōs / kal-oce'
    Source:adverb from G2570
    Meaning: well (usually morally)
    Usage: (in a) good (place), honestly, + recover, (full) well.
    POS :
    ADV
  • ;

  • yea

    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • ,

  • they

  • would

    G2309
    G2309
    θέλω
    thélō / apparently strengthened from the alternate form of G138; to determine
    Source:(as an active option from subjective impulse
    Meaning: whereas G1014 properly denotes rather a passive acquiescence in objective considerations), i.e. choose or prefer (literally or figuratively); by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in
    Usage: desire, be disposed (forward), intend, list, love, mean, please, have rather, (be) will (have, -ling, - ling(-ly)).
    POS :
    V-PAI-3P
  • exclude

    G1576
    G1576
    ἐκκλείω
    ekkleíō / ek-kli'-o
    Source:from G1537 and G2808
    Meaning: to shut out (literally or figuratively)
    Usage: exclude.
    POS :
    V-AAN
  • you

    G5209
    G5209
    ὑμᾶς
    hymâs / hoo-mas'
    Source:accusative case of G5210
    Meaning: you (as the objective of a verb or preposition)
    Usage: ye, you (+ -ward), your (+ own).
    POS :
    P-2AP
  • ,

  • that

    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • ye

  • might

  • affect

    G2206
    G2206
    ζηλόω
    zēlóō / dzay-lo'-o
    Source:from G2205
    Meaning: to have warmth of feeling for or against
    Usage: affect, covet (earnestly), (have) desire, (move with) envy, be jealous over, (be) zealous(-ly affect).
    POS :
    V-PAS-2P
  • them

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-APM
  • .

  • ζηλουσιν
    ziloysin
    G2206
    G2206
    ζηλόω
    zēlóō / dzay-lo'-o
    Source:from G2205
    Meaning: to have warmth of feeling for or against
    Usage: affect, covet (earnestly), (have) desire, (move with) envy, be jealous over, (be) zealous(-ly affect).
    POS :
    V-PAI-3P
  • υμας
    ymas
    G5209
    G5209
    ὑμᾶς
    hymâs / hoo-mas'
    Source:accusative case of G5210
    Meaning: you (as the objective of a verb or preposition)
    Usage: ye, you (+ -ward), your (+ own).
    POS :
    P-2AP
  • ου
    oy
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • καλως
    kalos
    G2573
    G2573
    καλῶς
    kalōs / kal-oce'
    Source:adverb from G2570
    Meaning: well (usually morally)
    Usage: (in a) good (place), honestly, + recover, (full) well.
    POS :
    ADV
  • αλλα
    alla
    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • εκκλεισαι
    ekkleisai
    G1576
    G1576
    ἐκκλείω
    ekkleíō / ek-kli'-o
    Source:from G1537 and G2808
    Meaning: to shut out (literally or figuratively)
    Usage: exclude.
    POS :
    V-AAN
  • υμας
    ymas
    G5209
    G5209
    ὑμᾶς
    hymâs / hoo-mas'
    Source:accusative case of G5210
    Meaning: you (as the objective of a verb or preposition)
    Usage: ye, you (+ -ward), your (+ own).
    POS :
    P-2AP
  • θελουσιν
    theloysin
    G2309
    G2309
    θέλω
    thélō / apparently strengthened from the alternate form of G138; to determine
    Source:(as an active option from subjective impulse
    Meaning: whereas G1014 properly denotes rather a passive acquiescence in objective considerations), i.e. choose or prefer (literally or figuratively); by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in
    Usage: desire, be disposed (forward), intend, list, love, mean, please, have rather, (be) will (have, -ling, - ling(-ly)).
    POS :
    V-PAI-3P
  • ινα
    ina
    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • αυτους
    aytoys
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-APM
  • ζηλουτε
    ziloyte
    G2206
    G2206
    ζηλόω
    zēlóō / dzay-lo'-o
    Source:from G2205
    Meaning: to have warmth of feeling for or against
    Usage: affect, covet (earnestly), (have) desire, (move with) envy, be jealous over, (be) zealous(-ly affect).
    POS :
    V-PAS-2P
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×