Bible Versions
Bible Books

Galatians 4:2 (BNV) Bengali Old BSI Version

2 কিন্তু পিতার নিরূপিত সময় পর্য্যন্ত সে পালকদের ধনাধ্যক্ষদের অধীন থাকে।

Bengali Language Versions

BNV   কারণ সে যত দিন শিশু অবস্থায় থাকে তাকে অভিভাবক এবং সংসার পরিচালকের কথা অনুযাযী চলতে হয়৷ সাবালক হবার জন্য য়ে বয়স তার পিতা নির্ধারণ করে দেন, সেই বয়সে পৌঁছলে সে স্বাধীন হয়৷

Indian Language Versions

TOV   தகப்பன் குறித்த காலம்வரைக்கும் அவன் காரியக்காரருக்கும் வீட்டு விசாரணைக்காரருக்கும் கீழ்ப்பட்டிருக்கிறான்.
ERVTA   ஏனென்றால் அவன் குழந்தை. அவன் தன் பாதுகாப்பாளர்களின் கட்டுப்பாட்டில் இருக்கிறான். ஆனால் தன் தந்தையின்படி குறித்த வயதை அடையும்போது அவன் சுதந்தரம் உள்ளவனாக விளங்குகிறான்.
MOV   പിതാവു നിശ്ചയിച്ച അവധിയോളം രക്ഷകന്മാർക്കും ഗൃഹവിചാരകന്മാർക്കും കീഴ്പെട്ടവനത്രേ എന്നു ഞാൻ പറയുന്നു.
TEV   తండ్రిచేత నిర్ణయింపబడిన దినము వచ్చువరకు అతడు సంరక్షకుల యొక్కయు గృహనిర్వాహకులయొక్కయు అధీనములో ఉండును.
ERVTE   అతని తండ్రి నియమించిన కాలం వచ్చేదాకా అతడు సంరక్షకుల ఆధీనంలో ఉండవలసిందే.
KNV   ಆದರೆ ತಂದೆಯು ನೇಮಿಸಿದ ದಿನದವರೆಗೂ ಅವನು ಶಿಕ್ಷಕರ ಮತ್ತು ಮನೆವಾರ್ತೆಯವರ ಕೈಕೆಳಗಿರುವನು.
ERVKN   ಏಕೆಂದರೆ ಅವನಿನ್ನೂ ಬಾಲಕನಾಗಿರುವಾಗ ಪರಿಪಾಲಕರಿಗೆ ಮತ್ತು ನಿರ್ವಾಹಕರಿಗೆ ವಿಧೇಯನಾಗಿರಬೇಕು. ಆದರೆ ತನ್ನ ತಂದೆಯು ಗೊತ್ತುಪಡಿಸಿದ ವಯಸ್ಸನ್ನು ತಲುಪಿದಾಗ ಬಾಲಕನು ಸ್ವತಂತ್ರನಾಗುವನು.
HOV   परन्तु पिता के ठहराए हुए समय तक रक्षकोंऔर भण्डारियों के वश में रहता है।
MRV   तो जोपर्यंत त्याच्या पित्याने नेमून दिलेला वेळ आहे तोपर्यंत पालकांच्या आणि विश्वास्तांच्या ताब्यातअसतो.
GUV   કારણ કે જ્યાં સુધી તે બાળક છે, તેણે જે લોકોને તેની સંભાળ રાખવા પસંદ કર્યા છે તેમની આજ્ઞાનું પાલન કરવું પડે છે. પરંતુ બાળક જ્યારે તેના પિતાએ નક્કી કરેલી ઉમરનો થાય છે ત્યારે તે મુક્ત બને છે.
PAV   ਪਰ ਉਸ ਮਿਆਦ ਤੀਕ ਜੋ ਪਿਤਾ ਨੇ ਪਹਿਲਾਂ ਠਹਿਰਾਈ ਹੈ ਸਰਬਰਾਹਾਂ ਅਤੇ ਮੁਖਤਿਆਰਾਂ ਦੇ ਮਤਹਿਤ ਹੈ
URV   بلکہ جو مِیعاد باپ نے مُقرّر کی اُس وقت تک سرپرستوں اور مُختاروں کے اِختیّار میں رہتا ہے۔
ORV   କାରଣ ସହେି ଶିଶୁ ଆପଣା ପିତାଙ୍କ ଦ୍ବାରା ନିଶ୍ଚିତ କରାଯାଇଥିବା ସମୟ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଅଭିଭାବକ ତାର ଯତ୍ନ ନ୍ଯସ୍ତ କରା ଯାଇଥିବା ବ୍ଯକ୍ତିମାନଙ୍କର ଅଧୀନ ରେ ଥାଏ।

English Language Versions

KJV   But is under tutors and governors until the time appointed of the father.
KJVP   But G235 is G2076 under G5259 tutors G2012 and G2532 governors G3623 until G891 the G3588 time appointed G4287 of the G3588 father. G3962
YLT   but is under tutors and stewards till the time appointed of the father,
ASV   but is under guardians and stewards until the day appointed of the father.
WEB   but is under guardians and stewards until the day appointed by the father.
RV   but is under guardians and stewards until the term appointed of the father.
NET   But he is under guardians and managers until the date set by his father.
ERVEN   While they are children, they must obey those who are chosen to care for them. But when they reach the age the father set, they are free.

Bible Language Versions

GNTERP   αλλα CONJ G235 υπο PREP G5259 επιτροπους N-APM G2012 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 οικονομους N-APM G3623 αχρι PREP G891 της T-GSF G3588 προθεσμιας N-GSF G4287 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962
GNTWHRP   αλλα CONJ G235 υπο PREP G5259 επιτροπους N-APM G2012 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 οικονομους N-APM G3623 αχρι PREP G891 της T-GSF G3588 προθεσμιας N-GSF G4287 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962
GNTBRP   αλλα CONJ G235 υπο PREP G5259 επιτροπους N-APM G2012 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 οικονομους N-APM G3623 αχρι PREP G891 της T-GSF G3588 προθεσμιας N-GSF G4287 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962
GNTTRP   ἀλλὰ CONJ G235 ὑπὸ PREP G5259 ἐπιτρόπους N-APM G2012 ἐστὶν V-PAI-3S G1510 καὶ CONJ G2532 οἰκονόμους N-APM G3623 ἄχρι ADV G891 τῆς T-GSF G3588 προθεσμίας N-GSF G4287 τοῦ T-GSM G3588 πατρός.N-GSM G3962

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Galatians 4 : 2

  • কিন্তু
    kinatu
  • পিতার
    pitaara
  • নিরূপিত
    niruupita
  • সময়
    samaya
  • পর্য্যন্ত
    parayayanata
  • সে
    see
  • পালকদের
    paalakadeera

  • oo
  • ধনাধ্যক্ষদের
    dhanaadhayakasadeera
  • অধীন
    adhiina
  • থাকে।
    thaakee
  • But

    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • is

    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • under

    G5259
    G5259
    ὑπό
    hypó / hoop-o'
    Source:a primary preposition
    Meaning: under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time (when (at))
    Usage: among, by, from, in, of, under, with.
    POS :
    PREP
  • tutors

    G2012
    G2012
    ἐπίτροπος
    epítropos / ep-it'-rop-os
    Source:from G1909 and G5158 (in the sense of G2011)
    Meaning: a commissioner, i.e. domestic manager, guardian
    Usage: steward, tutor.
    POS :
    N-APM
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • governors

    G3623
    G3623
    οἰκονόμος
    oikonómos / oy-kon-om'-os
    Source:from G3624 and the base of G3551
    Meaning: a house-distributor (i.e. manager), or overseer, i.e. an employee in that capacity; by extension, a fiscal agent (treasurer); figuratively, a preacher (of the Gospel)
    Usage: chamberlain, governor, steward.
    POS :
    N-APM
  • until

    G891
    G891
    ἄχρι
    áchri / akin to G206 (through the idea of a terminus); (of
    Source:time) until or (of place) up to
    Meaning:
    Usage: as far as, for, in(-to), till, (even, un-)to, until, while.
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • time

  • appointed

    G4287
    G4287
    προθέσμιος
    prothésmios / proth-es'-mee-os
    Source:from G4253 and a derivative of G5087
    Meaning: fixed beforehand, i.e. (feminine with G2250 implied) a designated day
    Usage: time appointed.
    POS :
    N-GSF
  • of

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • father

    G3962
    G3962
    πατήρ
    patḗr / pat-ayr'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a father (literally or figuratively, near or more remote)
    Usage: father, parent.
    POS :
    N-GSM
  • .

  • αλλα
    alla
    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • υπο
    ypo
    G5259
    G5259
    ὑπό
    hypó / hoop-o'
    Source:a primary preposition
    Meaning: under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time (when (at))
    Usage: among, by, from, in, of, under, with.
    POS :
    PREP
  • επιτροπους
    epitropoys
    G2012
    G2012
    ἐπίτροπος
    epítropos / ep-it'-rop-os
    Source:from G1909 and G5158 (in the sense of G2011)
    Meaning: a commissioner, i.e. domestic manager, guardian
    Usage: steward, tutor.
    POS :
    N-APM
  • εστιν
    estin
    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • οικονομους
    oikonomoys
    G3623
    G3623
    οἰκονόμος
    oikonómos / oy-kon-om'-os
    Source:from G3624 and the base of G3551
    Meaning: a house-distributor (i.e. manager), or overseer, i.e. an employee in that capacity; by extension, a fiscal agent (treasurer); figuratively, a preacher (of the Gospel)
    Usage: chamberlain, governor, steward.
    POS :
    N-APM
  • αχρι
    achri
    G891
    G891
    ἄχρι
    áchri / akin to G206 (through the idea of a terminus); (of
    Source:time) until or (of place) up to
    Meaning:
    Usage: as far as, for, in(-to), till, (even, un-)to, until, while.
    POS :
    PREP
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • προθεσμιας
    prothesmias
    G4287
    G4287
    προθέσμιος
    prothésmios / proth-es'-mee-os
    Source:from G4253 and a derivative of G5087
    Meaning: fixed beforehand, i.e. (feminine with G2250 implied) a designated day
    Usage: time appointed.
    POS :
    N-GSF
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • πατρος
    patros
    G3962
    G3962
    πατήρ
    patḗr / pat-ayr'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a father (literally or figuratively, near or more remote)
    Usage: father, parent.
    POS :
    N-GSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×