Bible Versions
Bible Books

Galatians 4:3 (BNV) Bengali Old BSI Version

3 তেমনি আমরাও যখন বালক ছিলাম, তখন জগতের অক্ষরমালার অধীন দাস ছিলাম।

Bengali Language Versions

BNV   একথা আমাদের পক্ষে একইভাবে প্রয়োজ্য৷ আমরা যখন শিশুদের পর্য়ায়ে ছিলাম, তখন আমরা এই জগতের কতকগুলি প্রাথমিক নিয়ম কানুনের অধীনে ছিলাম,

Indian Language Versions

TOV   அப்படியே நாமும் சிறுபிள்ளைகளாயிருந்த காலத்தில் இவ்வுலகத்தின் வழிபாடுகளுக்கு அடிமைப்பட்டவர்களாயிருந்தோம்.
ERVTA   நாமும் இதைப் போலத்தான். நாம் எல்லாரும் குழந்தைகளைப் போன்றவர்கள். நாம் பயனற்ற சட்டங்களுக்கு அடிமையாய் இருந்தோம்.
MOV   അതുപോലെ നാമും ശിശുക്കൾ ആയിരുന്നപ്പോൾ ലോകത്തിന്റെ ആദി പാഠങ്ങളിൻ കീഴ് അടിമപ്പെട്ടിരുന്നു.
TEV   అటువలె మనమును బాలురమై యున్నప్పుడు లోక సంబంధమైన మూలపాఠములకు లోబడి దాసులమై యుంటిమి;
ERVTE   అదే విధంగా మనము పిల్లలంగా ఉండినప్పుడు ప్రపంచం యొక్క నియమాలకు బానిసలమై జీవించాము.
KNV   ಹಾಗೆಯೇ ನಾವು ಸಹ ಬಾಲಕರಾಗಿದ್ದಾಗ ಲೋಕದ ಮೂಲ ಪಾಠಗಳಿಗೆ ಅಧೀನರಾಗಿದ್ದೆವು.
ERVKN   ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಾವು ಮೊದಲು ಮಕ್ಕಳಂತಿದ್ದೆವು. ಪ್ರಪಂಚದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದ ನಿಯಮಗಳಿಗೆ ನಾವು ಗುಲಾಮರಾಗಿದ್ದೆವು.
HOV   वैसे ही हम भी, जब बालक थे, तो संसार की आदि शिक्षा के वश में होकर दास बने हुए थे।
MRV   याच प्रकारे जोपर्यंत आम्ही “मुले” होतो तोपर्यंत आम्हीसुद्धा या जगाच्या निरर्थक नियमांचे गुलाम होतो.
GUV   આપણે માટે પણ આવું છે. આપણે એક સમયે બાળકો જેવા હતા૤ આપણે દુનિયાના બિનઉપયોગી કાયદાઓના ગુલામ હતા.
PAV   ਤਿਵੇਂ ਅਸੀਂ ਵੀ ਜਦ ਬਾਲਕ ਸਾਂ ਤਦ ਸੰਸਾਰੀ ਮੂਲ ਗੱਲਾਂ ਦੇ ਬੰਧਨ ਵਿੱਚ ਸਾਂ
URV   اِسی طرح سے ہم بھی جب بچّے تھے تو دُنیوی اِبتدائی باتوں کے پاِبنِد ہو کر غُلامی کی حالت میں رہے۔
ORV   ଠିକ୍ ସହେିପରି ଆମ୍ଭମାନେେ ଶିଶୁଥିବା ସମୟରେ ଆମ୍ଭେ ମଧ୍ଯ ସଂସାରର ଅନୁପୟୋଗୀ ନୀତିନିୟମଗୁଡ଼ିକର ଦାସ ଥିଲୁ।

English Language Versions

KJV   Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:
KJVP   Even G2532 so G3779 we, G2249 when G3753 we were G2258 children, G3516 were G2258 in bondage G1402 under G5259 the G3588 elements G4747 of the G3588 world: G2889
YLT   so also we, when we were babes, under the elements of the world were in servitude,
ASV   So we also, when we were children, were held in bondage under the rudiments of the world:
WEB   So we also, when we were children, were held in bondage under the elements of the world.
RV   So we also, when we were children, were held in bondage under the rudiments of the world:
NET   So also we, when we were minors, were enslaved under the basic forces of the world.
ERVEN   It is the same for us. We were once like children, slaves to the useless rules of this world.

Bible Language Versions

GNTERP   ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249 οτε ADV G3753 ημεν V-IXI-1P G1510 νηπιοι A-NPM G3516 υπο PREP G5259 τα T-APN G3588 στοιχεια N-APN G4747 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 ημεν V-IXI-1P G1510 δεδουλωμενοι V-RPP-NPM G1402
GNTWHRP   ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249 οτε ADV G3753 ημεν V-IXI-1P G1510 νηπιοι A-NPM G3516 υπο PREP G5259 τα T-APN G3588 στοιχεια N-APN G4747 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 ημεθα V-IXI-1P G1510 δεδουλωμενοι V-RPP-NPM G1402
GNTBRP   ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249 οτε ADV G3753 ημεν V-IXI-1P G1510 νηπιοι A-NPM G3516 υπο PREP G5259 τα T-APN G3588 στοιχεια N-APN G4747 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 ημεν V-IXI-1P G1510 δεδουλωμενοι V-RPP-NPM G1402
GNTTRP   οὕτως ADV G3779 καὶ CONJ G2532 ἡμεῖς, P-1NP G2248 ὅτε ADV G3753 ἦμεν V-IAI-1P G1510 νήπιοι, A-NPM G3516 ὑπὸ PREP G5259 τὰ T-APN G3588 στοιχεῖα N-APN G4747 τοῦ T-GSM G3588 κόσμου N-GSM G2889 ἤμεθα V-IAI-1P G1510 δεδουλωμένοι·V-RPP-NPM G1402

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Galatians 4 : 3

  • তেমনি
    teemani
  • আমরাও
    aamaraaoo
  • যখন
    yakhana
  • বালক
    baalaka
  • ছিলাম
    chilaama
  • ,

  • তখন
    takhana
  • জগতের
    jagateera
  • অক্ষরমালার
    akasaramaalaara
  • অধীন
    adhiina
  • দাস
    daasa
  • ছিলাম।
    chilaama
  • Even

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • so

    G3779
    G3779
    οὕτω
    hoútō / adverb from G3778; in this way (referring to what precedes or
    Source:follows)
    Meaning:
    Usage: after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what.
    POS :
    ADV
  • we

    G2249
    G2249
    ἡμεῖς
    hēmeîs / hay-mice'
    Source:nominative plural of G1473
    Meaning: we (only used when emphatic)
    Usage: us, we (ourselves).
    POS :
    P-1NP
  • ,

  • when

    G3753
    G3753
    ὅτε
    hóte / hot'-eh
    Source:from G3739 and G5037
    Meaning: at which (thing) too, i.e. when
    Usage: after (that), as soon as, that, when, while.
    POS :
    ADV
  • we

  • were

  • children

    G3516
    G3516
    νήπιος
    nḗpios / nay'-pee-os
    Source:from an obsolete particle (implying negation) and G2031
    Meaning: not speaking, i.e. an infant (minor); figuratively, a simple-minded person, an immature Christian
    Usage: babe, child (+ -ish).
    POS :
    A-NPM
  • ,

  • were

  • in

  • bondage

    G1402
    G1402
    δουλόω
    doulóō / doo-lo'-o
    Source:from G1401
    Meaning: to enslave (literally or figuratively)
    Usage: bring into (be under) bondage, X given, become (make) servant.
    POS :
    V-RPP-NPM
  • under

    G5259
    G5259
    ὑπό
    hypó / hoop-o'
    Source:a primary preposition
    Meaning: under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time (when (at))
    Usage: among, by, from, in, of, under, with.
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APN
  • elements

    G4747
    G4747
    στοιχεῖον
    stoicheîon / stoy-khi'-on
    Source:neuter of a presumed derivative of the base of G4748
    Meaning: something orderly in arrangement, i.e. (by implication) a serial (basal, fundamental, initial) constituent (literally), proposition (figuratively)
    Usage: element, principle, rudiment.
    POS :
    N-APN
  • of

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • world

    G2889
    G2889
    κόσμος
    kósmos / kos'-mos
    Source:probably from the base of G2865
    Meaning: orderly arrangement, i.e. decoration; by implication, the world (in a wide or narrow sense, including its inhabitants, literally or figuratively (morally))
    Usage: adorning, world.
    POS :
    N-GSM
  • :

  • ουτως
    oytos
    G3779
    G3779
    οὕτω
    hoútō / adverb from G3778; in this way (referring to what precedes or
    Source:follows)
    Meaning:
    Usage: after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what.
    POS :
    ADV
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ημεις
    imeis
    G2249
    G2249
    ἡμεῖς
    hēmeîs / hay-mice'
    Source:nominative plural of G1473
    Meaning: we (only used when emphatic)
    Usage: us, we (ourselves).
    POS :
    P-1NP
  • οτε
    ote
    G3753
    G3753
    ὅτε
    hóte / hot'-eh
    Source:from G3739 and G5037
    Meaning: at which (thing) too, i.e. when
    Usage: after (that), as soon as, that, when, while.
    POS :
    ADV
  • ημεν
    imen
    G1510
    G1510
    εἰμί
    eimí / i-mee'
    Source:the first person singular present indicative
    Meaning: a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic)
    Usage: am, have been, X it is I, was.
    POS :
    V-IXI-1P
  • νηπιοι
    nipioi
    G3516
    G3516
    νήπιος
    nḗpios / nay'-pee-os
    Source:from an obsolete particle (implying negation) and G2031
    Meaning: not speaking, i.e. an infant (minor); figuratively, a simple-minded person, an immature Christian
    Usage: babe, child (+ -ish).
    POS :
    A-NPM
  • υπο
    ypo
    G5259
    G5259
    ὑπό
    hypó / hoop-o'
    Source:a primary preposition
    Meaning: under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time (when (at))
    Usage: among, by, from, in, of, under, with.
    POS :
    PREP
  • τα
    ta
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APN
  • στοιχεια
    stoicheia
    G4747
    G4747
    στοιχεῖον
    stoicheîon / stoy-khi'-on
    Source:neuter of a presumed derivative of the base of G4748
    Meaning: something orderly in arrangement, i.e. (by implication) a serial (basal, fundamental, initial) constituent (literally), proposition (figuratively)
    Usage: element, principle, rudiment.
    POS :
    N-APN
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • κοσμου
    kosmoy
    G2889
    G2889
    κόσμος
    kósmos / kos'-mos
    Source:probably from the base of G2865
    Meaning: orderly arrangement, i.e. decoration; by implication, the world (in a wide or narrow sense, including its inhabitants, literally or figuratively (morally))
    Usage: adorning, world.
    POS :
    N-GSM
  • ημεν
    imen
    G1510
    G1510
    εἰμί
    eimí / i-mee'
    Source:the first person singular present indicative
    Meaning: a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic)
    Usage: am, have been, X it is I, was.
    POS :
    V-IXI-1P
  • δεδουλωμενοι
    dedoylomenoi
    G1402
    G1402
    δουλόω
    doulóō / doo-lo'-o
    Source:from G1401
    Meaning: to enslave (literally or figuratively)
    Usage: bring into (be under) bondage, X given, become (make) servant.
    POS :
    V-RPP-NPM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×