Bible Versions
Bible Books

Galatians 5:19 (BNV) Bengali Old BSI Version

19 আবার মাংসের কার্য্য সকল প্রকাশ আছে; সেগুলি এই—বেশ্যাগমন,

Bengali Language Versions

BNV   পাপ প্রবৃত্তির কাজগুলি স্পষ্ট; সেগুলি হল ব্যভিচার, অশুচিতা, স্বেচ্ছাচারিতা,

Indian Language Versions

TOV   மாம்சத்தின் கிரியைகள் வெளியரங்கமாயிருக்கின்றன; அவையாவன: விபசாரம், வேசித்தனம், அசுத்தம், காமவிகாரம்,
ERVTA   மாம்சத்தின் செயற்பாடுகள் தெளிவாய் உள்ளன. அவை விபசாரம், வேசித்தனம், அசுத்தம், காமவிகாரம்,
MOV   ജഡത്തിന്റെ പ്രവൃത്തികളോ ദുർന്നടപ്പു, അശുദ്ധി, ദുഷ്കാമം, വിഗ്രഹാരാധന,
TEV   శరీరకార్యములు స్పష్టమైయున్నవి; అవేవనగా, జారత్వము, అపవిత్రత, కాముకత్వము,
ERVTE   మానవ స్వభావం యొక్క పనులు మనకు బాగా తెలుసు. అవేవనగా వ్యభిచారము, అపవిత్రత, కామము,
KNV   ಶರೀರದ ಕೃತ್ಯಗಳು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ತೋರಿಬಂದಿವೆ; ಅವು ಯಾವವೆಂದರೆ--ವ್ಯಭಿಚಾರ ಜಾರತ್ವ ಅಶುದ್ಧತ್ವ ಬಂಡುತನ
ERVKN   ನಮ್ಮ ಶರೀರಭಾವವು ಮಾಡುವ ಕೆಟ್ಟ ಸಂಗತಿಗಳು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿವೆ. ಜಾರತ್ವ, ಅಶುದ್ಧತ್ವ, ಲೈಂಗಿಕಪಾಪ,
HOV   शरीर के काम तो प्रगट हैं, अर्थात व्यभिचार, गन्दे काम, लुचपन।
MRV   देहाची कर्मे तर उघड आहेत, ती म्हणजे, जारकर्म, अशुद्धता, कामातुरपणा,
GUV   આપણા દેહનાં કામ તો ખુલ્લા છે એટલે: વ્યભિચાર, અપવિત્રતા, વિશ્વાસઘાત,
PAV   ਹੁਣ ਸਰੀਰ ਦੇ ਕੰਮ ਤਾਂ ਪਰਗਟ ਹਨ। ਓਹ ਇਹ ਹਨ - ਹਰਾਮਕਾਰੀ, ਗੰਦ ਮੰਦ, ਲੁੱਚਪੁਣਾ
URV   اب جِسم کے کام تو ظاہِر ہیں یعنی حرامکاری۔ ناپاکی۔ شہوت پرستی۔
ORV   ଆମ୍ଭର ପାପମୟ ସ୍ବଭାବ ଦ୍ବାରା ହେଉଥିବା ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ କ୍ରିଯାଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟ ରେ ସମସ୍ତେ ଜାଣନ୍ତି। ସଗେୁଡ଼ିକ ହେଲା : ୟୌନ ପାପାଚାର, ଅପବିତ୍ରତା, ଭୋଗବିଳାସ,

English Language Versions

KJV   Now the works of the flesh are manifest, which are these; Adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness,
KJVP   Now G1161 the G3588 works G2041 of the G3588 flesh G4561 are G2076 manifest, G5318 which G3748 are G2076 these ; adultery, G3430 fornication, G4202 uncleanness, G167 lasciviousness, G766
YLT   And manifest also are the works of the flesh, which are: Adultery, whoredom, uncleanness, lasciviousness,
ASV   Now the works of the flesh are manifest, which are these: fornication, uncleanness, lasciviousness,
WEB   Now the works of the flesh are obvious, which are: adultery, sexual immorality, uncleanness, lustfulness,
RV   Now the works of the flesh are manifest, which are {cf15i these}, fornication, uncleanness, lasciviousness,
NET   Now the works of the flesh are obvious: sexual immorality, impurity, depravity,
ERVEN   The wrong things the sinful self does are clear: committing sexual sin, being morally bad, doing all kinds of shameful things,

Bible Language Versions

GNTERP   φανερα A-NPN G5318 δε CONJ G1161 εστιν V-PXI-3S G2076 τα T-NPN G3588 εργα N-NPN G2041 της T-GSF G3588 σαρκος N-GSF G4561 ατινα R-NPN G3748 εστιν V-PXI-3S G2076 μοιχεια N-NSF G3430 πορνεια N-NSF G4202 ακαθαρσια N-NSF G167 ασελγεια N-NSF G766
GNTWHRP   φανερα A-NPN G5318 δε CONJ G1161 εστιν V-PXI-3S G2076 τα T-NPN G3588 εργα N-NPN G2041 της T-GSF G3588 σαρκος N-GSF G4561 ατινα R-NPN G3748 εστιν V-PXI-3S G2076 πορνεια N-NSF G4202 ακαθαρσια N-NSF G167 ασελγεια N-NSF G766
GNTBRP   φανερα A-NPN G5318 δε CONJ G1161 εστιν V-PXI-3S G2076 τα T-NPN G3588 εργα N-NPN G2041 της T-GSF G3588 σαρκος N-GSF G4561 ατινα R-NPN G3748 εστιν V-PXI-3S G2076 μοιχεια N-NSF G3430 πορνεια N-NSF G4202 ακαθαρσια N-NSF G167 ασελγεια N-NSF G766
GNTTRP   φανερὰ A-NPN G5318 δέ CONJ G1161 ἐστιν V-PAI-3S G1510 τὰ T-NPN G3588 ἔργα N-NPN G2041 τῆς T-GSF G3588 σαρκός, N-GSF G4561 ἅτινά R-NPN G3748 ἐστιν V-PAI-3S G1510 πορνεία, N-NSF G4202 ἀκαθαρσία, N-NSF G167 ἀσέλγεια,N-NSF G766

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Galatians 5 : 19

  • আবার
    aabaara
  • মাংসের
    maa;mseera
  • কার্য্য
    kaarayaya
  • সকল
    sakala
  • প্রকাশ
    parakaasa
  • আছে
    aachee
  • ;

  • সেগুলি
    seeguli
  • এই—বেশ্যাগমন
    eei—beesayaagamana
  • ,

  • Now

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPN
  • works

    G2041
    G2041
    ἔργον
    érgon / er'-gon
    Source:from a primary (but obsolete) (to work)
    Meaning: toil (as an effort or occupation); by implication, an act
    Usage: deed, doing, labour, work.
    POS :
    N-NPN
  • of

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • flesh

    G4561
    G4561
    σάρξ
    sárx / sarx
    Source:probably from the base of G4563
    Meaning: flesh (as stripped of the skin), i.e. (strictly) the meat of an animal (as food), or (by extension) the body (as opposed to the soul (or spirit), or as the symbol of what is external, or as the means of kindred), or (by implication) human nature (with its frailties (physically or morally) and passions), or (specially), a human being (as such)
    Usage: carnal(-ly, + -ly minded), flesh(-ly).
    POS :
    N-GSF
  • are

    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • manifest

    G5318
    G5318
    φανερός
    phanerós / fan-er-os'
    Source:from G5316
    Meaning: shining, i.e. apparent (literally or figuratively); neuter (as adverb) publicly, externally
    Usage: abroad, + appear, known, manifest, open (+ -ly), outward (+ -ly).
    POS :
    A-NPN
  • ,

  • which

    G3748
    G3748
    ὅστις
    hóstis / from G3739 and G5100; which some, i.e. any that; also (definite) which
    Source:same
    Meaning:
    Usage: X and (they), (such) as, (they) that, in that they, what(-soever), whereas ye, (they) which, who(-soever).
    POS :
    R-NPN
  • are

    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • [

  • these

  • ]

  • ;

  • adultery

    G3430
    G3430
    μοιχεία
    moicheía / moy-khi'-ah
    Source:from G3431
    Meaning: adultery
    Usage: adultery.
    POS :
    N-NSF
  • ,

  • fornication

    G4202
    G4202
    πορνεία
    porneía / por-ni'-ah
    Source:from G4203
    Meaning: harlotry (including adultery and incest); figuratively, idolatry
    Usage: fornication.
    POS :
    N-NSF
  • ,

  • uncleanness

    G167
    G167
    ἀκαθαρσία
    akatharsía / ak-ath-ar-see'-ah
    Source:from G169
    Meaning: impurity (the quality), physically or morally
    Usage: uncleanness.
    POS :
    N-NSF
  • ,

  • lasciviousness

    G766
    G766
    ἀσέλγεια
    asélgeia / as-elg'-i-a
    Source:from a compound of G1 (as a negative particle) and a presumed (of uncertain derivation, but apparently meaning continent)
    Meaning: licentiousness (sometimes including other vices)
    Usage: filthy, lasciviousness, wantonness.
    POS :
    N-NSF
  • ,

  • φανερα
    fanera
    G5318
    G5318
    φανερός
    phanerós / fan-er-os'
    Source:from G5316
    Meaning: shining, i.e. apparent (literally or figuratively); neuter (as adverb) publicly, externally
    Usage: abroad, + appear, known, manifest, open (+ -ly), outward (+ -ly).
    POS :
    A-NPN
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • εστιν
    estin
    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • τα
    ta
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPN
  • εργα
    erga
    G2041
    G2041
    ἔργον
    érgon / er'-gon
    Source:from a primary (but obsolete) (to work)
    Meaning: toil (as an effort or occupation); by implication, an act
    Usage: deed, doing, labour, work.
    POS :
    N-NPN
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • σαρκος
    sarkos
    G4561
    G4561
    σάρξ
    sárx / sarx
    Source:probably from the base of G4563
    Meaning: flesh (as stripped of the skin), i.e. (strictly) the meat of an animal (as food), or (by extension) the body (as opposed to the soul (or spirit), or as the symbol of what is external, or as the means of kindred), or (by implication) human nature (with its frailties (physically or morally) and passions), or (specially), a human being (as such)
    Usage: carnal(-ly, + -ly minded), flesh(-ly).
    POS :
    N-GSF
  • ατινα
    atina
    G3748
    G3748
    ὅστις
    hóstis / from G3739 and G5100; which some, i.e. any that; also (definite) which
    Source:same
    Meaning:
    Usage: X and (they), (such) as, (they) that, in that they, what(-soever), whereas ye, (they) which, who(-soever).
    POS :
    R-NPN
  • εστιν
    estin
    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • μοιχεια
    moicheia
    G3430
    G3430
    μοιχεία
    moicheía / moy-khi'-ah
    Source:from G3431
    Meaning: adultery
    Usage: adultery.
    POS :
    N-NSF
  • πορνεια
    porneia
    G4202
    G4202
    πορνεία
    porneía / por-ni'-ah
    Source:from G4203
    Meaning: harlotry (including adultery and incest); figuratively, idolatry
    Usage: fornication.
    POS :
    N-NSF
  • ακαθαρσια
    akatharsia
    G167
    G167
    ἀκαθαρσία
    akatharsía / ak-ath-ar-see'-ah
    Source:from G169
    Meaning: impurity (the quality), physically or morally
    Usage: uncleanness.
    POS :
    N-NSF
  • ασελγεια
    aselgeia
    G766
    G766
    ἀσέλγεια
    asélgeia / as-elg'-i-a
    Source:from a compound of G1 (as a negative particle) and a presumed (of uncertain derivation, but apparently meaning continent)
    Meaning: licentiousness (sometimes including other vices)
    Usage: filthy, lasciviousness, wantonness.
    POS :
    N-NSF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×