Bible Versions
Bible Books

Habakkuk 2:7 (BNV) Bengali Old BSI Version

7 যাহারা তোমাকে দংশন করিবে, তাহারা কি হঠাৎ উঠিবে না? যাহারা তোমাকে সঞ্চালন করিবে, তাহারা কি শীঘ্র জাগিবে না? তখন তুমি তাহাদের লুঠিত বস্তু হইবে।

Bengali Language Versions

BNV   “শক্তিশালী পুরুষ, তুমি লোকের কাছ থেকে অর্থ নিয়েছ| এক দিন ওই লোকরা সচেতন হয়ে উঠবে এবং কি ঘটেছে তা বুঝতে পারবে| তখন তারা তোমার বিরুদ্ধে দাঁড়াবে| তখন তারা তোমার কাছ থেকে জিনিসপত্র নিয়ে নেবে এবং তুমি খুবই ভয় পেয়ে যাবে|

Indian Language Versions

TOV   உன்னைக் கடிப்பவர்கள் சடிதியாய் எழும்புவதும், உன்னை அலைக்கழிப்பவர்கள் விழிப்பதுமில்லையோ? நீ அவர்களுக்குச் சூறையாகாயோ?
ERVTA   "பலவானே, நீ ஜனங்களிடமிருந்து பணத்தை எடுத்திருக்கிறாய். ஒருநாள் அந்த ஜனங்கள் விழித்தெழுந்து என்ன நடந்து கொண்டிருக்கிறது என்று உணர்வார்கள். அவர்கள் உனக்கு எதிராக நிற்பார்கள். பிறகு அவர்கள் உன்னிடமிருந்து பொருட்களை எடுத்துக்கொள்வார்கள். நீ மிகவும் அஞ்சுவாய்
MOV   നിന്റെ കടക്കാർ പെട്ടെന്നു എഴുന്നേൽക്കയും നിന്നെ ബുദ്ധിമുട്ടിക്കുന്നവർ ഉണരുകയും നീ അവർക്കു കൊള്ളയായ്തീരുകയും ഇല്ലയോ?
TEV   వడ్డి కిచ్చువారు హఠాత్తుగా నీమీద పడుదురు, నిన్ను హింస పెట్టబోవువారు జాగ్రత్తగా వత్తురు, నీవు వారికి దోపుడు సొమ్ముగా ఉందువు.
ERVTE   నీవు (బలవంతుడు) ప్రజలవద్ద ఉబ్బు తీసు కున్నావు. ఒక రోజు ప్రజలు మేల్కొని జరుగుతారు. అప్పుడు వారే నీనుండి వస్తువులు తీసుకొంటారు. నీవు చాలా భయపడతావు.
KNV   ನಿನ್ನನ್ನು ಕಚ್ಚುವವರು ಕ್ಷಣಮಾತ್ರದಲ್ಲಿ ಏಳರೋ? ನಿನ್ನನ್ನು ಪೀಡಿಸುವವರು ಎಚ್ಚರವಾಗರೋ? ಆಗ ನೀನು ಅವರಿಗೆ ಸುಲಿಗೆ ಯಾಗುವಿ.
ERVKN   “ಬಲಶಾಲಿಯಾದ ಮನುಷ್ಯನೇ, ನೀನು ಜನರಿಂದ ಹಣವನ್ನು ಸುಲುಕೊಂಡಿದ್ದೀ. ಒಂದು ದಿವಸ ಜನರು ಎಚ್ಚರವಾಗಿ ತಮಗೆ ಏನಾಯಿತೆಂದು ಅರಿತುಕೊಳ್ಳುವರು. ನಿನಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಏಳುವರು. ನಿನ್ನ ಕೈಯಿಂದ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಕಿತ್ತುಕೊಳ್ಳುವರು. ಆಗ ನೀನು ಭಯದಿಂದ ತುಂಬುವಿ.
HOV   जो तुझ से कर्ज लेते हैं, क्या वे लोग अचानक उठेंगे? और क्या वे जागेंगे जो तुझ को संकट में डालेंगे?
MRV   “तू (बलवान माणसाने) लोकांकडून पैसा घेतलास. कधी ना कधी त्या लोकांना जाग येईल काय झाले ते समजेल. मग ते तुझ्या विरुध्द उभे राहतील. तुझ्याकडून वस्तू घेतील तू भयभीत होशील.
GUV   “શું એકાએક એવા માણસો ઊભા નહિ થાય કે જેઓ તમને કરડી ખાશે, શું એવા નહિ જાગે કે જેઓ તને હેરાન કરશે, ને તું લાચાર ધ્રુજતો ઊભો રહીશ અને તમારા લેણદારો અચાનક તમારું સર્વસ્વ લૂંટી લેશે.
PAV   ਕੀ ਤੇਰੇ ਦੇਣਦਾਰ ਅਚਾਣਕ ਨਾ ਉੱਠਣਗੇ, ਅਤੇ ਓਹ ਜੋ ਤੈਨੂੰ ਧਰਲੀ ਮਾਰਦੇ ਹਨ ਨਾ ਜਾਗਣਗੇॽ ਕੀ ਤੂੰ ਓਹਨਾਂ ਲਈ ਲੁੱਟ ਦਾ ਮਾਲ ਨਾ ਹੋਵੇਂਗਾॽ
URV   کیا وہ تجھے کھا جانے کو اچانک نہ اُٹھیں گے اور تجھے مضطرب کرنے کو بیدار نہ ہوں گے اور تو ان کے لے لوٹ نہ ہوگا؟۔
ORV   ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଋଣକର୍ତ୍ତାମାନେ ହଠାତ୍ ତୁମ୍ଭ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ଛିଡା ହବେେ। ତା'ପ ରେ ସମାନେେ ତୁମ୍ଭଠାରୁ ଚୋରି କରିବେ। ତୁମ୍ଭେ ଅତି ଭୟଭୀତ ହାଇେ ପଡିବ।

English Language Versions

KJV   Shall they not rise up suddenly that shall bite thee, and awake that shall vex thee, and thou shalt be for booties unto them?
KJVP   Shall they not H3808 rise up H6965 suddenly H6621 that shall bite H5391 thee , and awake H3364 that shall vex H2111 thee , and thou shalt be H1961 for booties H4933 unto them?
YLT   Do not thy usurers instantly rise up, And those shaking thee awake up, And thou hast been for a spoil to them?
ASV   Shall they not rise up suddenly that shall bite thee, and awake that shall vex thee, and thou shalt be for booty unto them?
WEB   Won\'t your debtors rise up suddenly, and wake up those who make you tremble, and you will be their victim?
RV   Shall they not rise up suddenly that shall bite thee, and awake that shall vex thee, and thou shalt be for booties unto them?
NET   Your creditors will suddenly attack; those who terrify you will spring into action, and they will rob you.
ERVEN   "Strong man, you have taken money from people. One day they will wake up and realize what is happening, and they will stand against you. Then they will take things from you, and you will be very afraid.

Bible Language Versions

MHB   הֲלוֹא H3808 D-NPAR פֶתַע H6621 יָקוּמוּ H6965 VQY3MP נֹשְׁכֶיךָ H5391 וְיִקְצוּ H6974 מְזַעְזְעֶיךָ H2111 וְהָיִיתָ H1961 W-VQQ2MS לִמְשִׁסּוֹת H4933 לָֽמוֹ LM-PPRO-3MS ׃ EPUN
BHS   הֲלוֹא פֶתַע יָקוּמוּ נֹשְׁכֶיךָ וְיִקְצוּ מְזַעְזְעֶיךָ וְהָיִיתָ לִמְשִׁסּוֹת לָמוֹ ׃
ALEP   ז הלוא פתע יקומו נשכיך ויקצו מזעזעיך והיית למשסות למו
WLC   הֲלֹוא פֶתַע יָקוּמוּ נֹשְׁכֶיךָ וְיִקְצוּ מְזַעְזְעֶיךָ וְהָיִיתָ לִמְשִׁסֹּות לָמֹו׃
LXXRP   οτι G3754 CONJ εξαιφνης G1810 ADV αναστησονται G450 V-FMI-3P δακνοντες G1143 V-PAPNP αυτον G846 D-ASM και G2532 CONJ εκνηψουσιν G1594 V-FAI-3P οι G3588 T-NPM επιβουλοι N-NPM σου G4771 P-GS και G2532 CONJ εση G1510 V-FMI-2S εις G1519 PREP διαρπαγην N-ASF αυτοις G846 D-DPM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Habakkuk 2 : 7

  • যাহারা
    yaahaaraa
  • তোমাকে
    teeaamaakee
  • দংশন
    da;msana
  • করিবে
    karibee
  • ,

  • তাহারা
    taahaaraa
  • কি
    ki
  • হঠাৎ
    hathaata
  • উঠিবে
    uthibee
  • না
    naa
  • ?

  • যাহারা
    yaahaaraa
  • তোমাকে
    teeaamaakee
  • সঞ্চালন
    sanacaalana
  • করিবে
    karibee
  • ,

  • তাহারা
    taahaaraa
  • কি
    ki
  • শীঘ্র
    siighara
  • জাগিবে
    jaagibee
  • না
    naa
  • ?

  • তখন
    takhana
  • তুমি
    tumi
  • তাহাদের
    taahaadeera
  • লুঠিত
    luthita
  • বস্তু
    basatu
  • হইবে।
    haibee
  • Shall

  • they

  • not

    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    D-NPAR
  • rise

  • up

    H6965
    H6965
    קוּם
    qûwm / koom
    Source:a primitive root
    Meaning: to rise (in various applications, literal, figurative, intensive and causative)
    Usage: abide, accomplish, × be clearer, confirm, continue, decree, × be dim, endure, × enemy, enjoin, get up, make good, help, hold, (help to) lift up (again), make, × but newly, ordain, perform, pitch, raise (up), rear (up), remain, (a-) rise (up) (again, against), rouse up, set (up), (e-) stablish, (make to) stand (up), stir up, strengthen, succeed, (as-, make) sure(-ly), (be) up(-hold, -rising).
    POS :v
    VQY3MP
  • suddenly

    H6621
    H6621
    פֶּתַע
    pethaʻ / peh`-thah
    Source:from an unused root meaning to open (the eyes)
    Meaning: (compare H6597) a wink, i.e. moment (used only [with or without preposition] adverbially, quickly or unexpectedly)
    Usage: at an instant, suddenly, × very.
    POS :n-m
  • that

  • shall

  • bite

    H5391
    H5391
    נָשַׁךְ
    nâshak / naw-shak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to strike with a sting (as a serpent); figuratively, to oppress with interest on a loan
    Usage: bite, lend upon usury.
    POS :v
  • thee

  • ,

  • and

  • awake

  • that

  • shall

  • vex

    H2111
    H2111
    זוּעַ
    zûwaʻ / zoo`-ah
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to shake off, i.e. (figuratively) to agitate (as with fear)
    Usage: move, tremble, vex.
    POS :v
  • thee

  • ,

  • and

  • thou

  • shalt

  • be

    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    W-VQQ2MS
  • for

  • booties

    H4933
    H4933
    מְשִׁסָּה
    mᵉshiççâh / mesh-is-saw`
    Source:from H8155
    Meaning: plunder
    Usage: booty, spoil.
    POS :n-f
  • unto

  • them

  • ?

  • הֲלוֹא
    halwo'
    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    D-NPAR
  • פֶתַע
    peetha'
    H6621
    H6621
    פֶּתַע
    pethaʻ / peh`-thah
    Source:from an unused root meaning to open (the eyes)
    Meaning: (compare H6597) a wink, i.e. moment (used only [with or without preposition] adverbially, quickly or unexpectedly)
    Usage: at an instant, suddenly, × very.
    POS :n-m
  • יָקוּמוּ
    yaaqwmw
    H6965
    H6965
    קוּם
    qûwm / koom
    Source:a primitive root
    Meaning: to rise (in various applications, literal, figurative, intensive and causative)
    Usage: abide, accomplish, × be clearer, confirm, continue, decree, × be dim, endure, × enemy, enjoin, get up, make good, help, hold, (help to) lift up (again), make, × but newly, ordain, perform, pitch, raise (up), rear (up), remain, (a-) rise (up) (again, against), rouse up, set (up), (e-) stablish, (make to) stand (up), stir up, strengthen, succeed, (as-, make) sure(-ly), (be) up(-hold, -rising).
    POS :v
    VQY3MP
  • נֹשְׁכֶיךָ
    noskeikaa
    H5391
    H5391
    נָשַׁךְ
    nâshak / naw-shak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to strike with a sting (as a serpent); figuratively, to oppress with interest on a loan
    Usage: bite, lend upon usury.
    POS :v
  • וְיִקְצוּ
    wyiqtzw
    H6974
    H6974
    קוּץ
    qûwts / koots
    Source:a primitive root (identical with through the idea of abruptness in starting up from sleep (compare H3364))
    Meaning: to awake (literally or figuratively)
    Usage: arise, (be) (a-) wake, watch.
    POS :v
  • מְזַעְזְעֶיךָ
    mza'z'eikaa
    H2111
    H2111
    זוּעַ
    zûwaʻ / zoo`-ah
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to shake off, i.e. (figuratively) to agitate (as with fear)
    Usage: move, tremble, vex.
    POS :v
  • וְהָיִיתָ
    whaayiithaa
    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    W-VQQ2MS
  • לִמְשִׁסּוֹת
    limsiswoth
    H4933
    H4933
    מְשִׁסָּה
    mᵉshiççâh / mesh-is-saw`
    Source:from H8155
    Meaning: plunder
    Usage: booty, spoil.
    POS :n-f
  • לָמוֹ
    laamwo
    LM-PPRO-3MS
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×