Bible Versions
Bible Books

Hebrews 10:13 (BNV) Bengali Old BSI Version

13 এবং তদবধি অপেক্ষা করিতেছেন, যে পর্য্যন্ত তাঁহার শত্রুগণ তাঁহার পাদপীঠ না হয়।

Bengali Language Versions

BNV   তাঁর শত্রুদের মাথা তাঁর পায়ের নীচে অবনত না হওয়া পর্যন্ত এখন তিনি সেখানে অপেক্ষা করছেন৷

Indian Language Versions

TOV   இனித் தம்முடைய சத்துருக்களைத் தமது பாதபடியாக்கிப்போடும்வரைக்கும் காத்துக்கொண்டிருக்கிறார்.
ERVTA   அவர் இப்பொழுது தனது எதிரிகளைத் தன் அதிகாரத்திற்குள் கொண்டுவரக் காத்துக் கொண்டிருக்கிறார்.
MOV   തന്റെ ശത്രുക്കൾ തന്റെ പാദപീഠം ആകുവോളം കാത്തിരിക്കുന്നു.
TEV   అప్పటినుండి తన శత్రువులు తన పాదములకు పాదపీఠముగా చేయబడు వరకు కనిపెట్టుచు దేవుని కుడిపార్శ్యమున ఆసీనుడాయెను.
ERVTE   అప్పటినుండి, ఆయన శత్రువుల్ని దేవుడు ఆయన పాదపీఠంగా చెయ్యాలని కాచుకొని ఉన్నాడు.
KNV   ಅಂದಿನಿಂದ ತನ್ನ ವಿರೋಧಿಗಳು ತನ್ನ ಪಾದ ಪೀಠವಾಗಿ ಮಾಡಲ್ಪಡುವ ತನಕ ಆತನು ಎದುರುನೋಡುವನು.
ERVKN   ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ತನ್ನ ಪಾದಪೀಠವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುವ ತನಕ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
HOV   और उसी समय से इस की बाट जोह रहा है, कि उसके बैरी उसके पांवों के नीचे की पीढ़ी बनें।
MRV   आणि आता त्याच्या शत्रूला त्याच्या पायाखाली घालीपर्यंत तो वाट पाहत आहे.
GUV   અને તેના દુશમનોને તેની સત્તા નીચે મૂકવામાં આવે તેથી ખ્રિસ્ત હવે ત્યાં રાહ જોઈ રહ્યો છે.
PAV   ਅਤੇ ਇਦੋਂ ਅੱਗੇ ਉਡੀਕ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਉਹ ਦੇ ਵੈਰੀ ਉਹ ਦੇ ਪੈਰ ਰੱਖਣ ਦੀ ਚੌਂਕੀ ਕੀਤੇ ਜਾਣ
URV   اور اُسی وقت سے مُنتظِر ہے کہ اُس کے دُشمن اُس کے پاؤں تَلے کی چَوکی بنیں۔
ORV   ତା'ପରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଡାହାଣ ପଟେ ବସିଲେ। ସଠାେରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଏବେ ନିଜ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ଶକ୍ତି ତଳେ ରହିବା ପାଇଁ ଅପେକ୍ଷା ରେ ଅଛନ୍ତି।

English Language Versions

KJV   From henceforth expecting till his enemies be made his footstool.
KJVP   From henceforth G3063 expecting G1551 till G2193 his G846 enemies G2190 be made G5087 his footstool G5286 G846. G4228
YLT   as to the rest, expecting till He may place his enemies as his footstool,
ASV   henceforth expecting till his enemies be made the footstool of his feet.
WEB   from that time waiting until his enemies are made the footstool of his feet.
RV   from henceforth expecting till his enemies be made the footstool of his feet.
NET   where he is now waiting until his enemies are made a footstool for his feet.
ERVEN   And now Christ waits there for his enemies to be put under his power.

Bible Language Versions

GNTERP   το T-ASN G3588 λοιπον A-ASN G3063 εκδεχομενος V-PNP-NSM G1551 εως CONJ G2193 τεθωσιν V-APS-3P G5087 οι T-NPM G3588 εχθροι A-NPM G2190 αυτου P-GSM G846 υποποδιον N-ASN G5286 των T-GPM G3588 ποδων N-GPM G4228 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP   το T-ASN G3588 λοιπον A-ASN G3063 εκδεχομενος V-PNP-NSM G1551 εως CONJ G2193 τεθωσιν V-APS-3P G5087 οι T-NPM G3588 εχθροι A-NPM G2190 αυτου P-GSM G846 υποποδιον N-ASN G5286 των T-GPM G3588 ποδων N-GPM G4228 αυτου P-GSM G846
GNTBRP   το T-ASN G3588 λοιπον A-ASN G3063 εκδεχομενος V-PNP-NSM G1551 εως CONJ G2193 τεθωσιν V-APS-3P G5087 οι T-NPM G3588 εχθροι A-NPM G2190 αυτου P-GSM G846 υποποδιον N-ASN G5286 των T-GPM G3588 ποδων N-GPM G4228 αυτου P-GSM G846
GNTTRP   τὸ T-ASN G3588 λοιπὸν A-ASN G3063 ἐκδεχόμενος V-PNP-NSM G1551 ἕως ADV G2193 τεθῶσιν V-APS-3P G5087 οἱ T-NPM G3588 ἐχθροὶ A-NPM G2190 αὐτοῦ P-GSM G846 ὑποπόδιον N-ASN G5286 τῶν T-GPM G3588 ποδῶν N-GPM G4228 αὐτοῦ·P-GSM G846

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Hebrews 10 : 13

  • এবং
    eeba;m
  • তদবধি
    tadabadhi
  • অপেক্ষা
    apeekasaa
  • করিতেছেন
    kariteecheena
  • ,

  • যে
    yee
  • পর্য্যন্ত
    parayayanata
  • তাঁহার
    taa~mhaara
  • শত্রুগণ
    satarugana
  • তাঁহার
    taa~mhaara
  • পাদপীঠ
    paadapiitha
  • না
    naa
  • হয়।
    haya
  • From

  • henceforth

    G3063
    G3063
    λοιπόν
    loipón / loy-pon'
    Source:neuter singular of the same as G3062
    Meaning: something remaining (adverbially)
    Usage: besides, finally, furthermore, (from) henceforth, moreover, now, + it remaineth, then.
    POS :
    A-ASN
  • expecting

    G1551
    G1551
    ἐκδέχομαι
    ekdéchomai / ek-dekh'-om-ahee
    Source:from G1537 and G1209
    Meaning: to accept from some source, i.e. (by implication) to await
    Usage: expect, look (tarry) for, wait (for).
    POS :
    V-PNP-NSM
  • till

    G2193
    G2193
    ἕως
    héōs / heh'-oce
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a conjunction, preposition and adverb of continuance, until (of time and place)
    Usage: even (until, unto), (as) far (as), how long, (un-)til(-l), (hither-, un-, up) to, while(-s).
    POS :
    CONJ
  • his

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • enemies

    G2190
    G2190
    ἐχθρός
    echthrós / ech-thros'
    Source:from a primary (to hate)
    Meaning: hateful (passively, odious, or actively, hostile); usually as a noun, an adversary (especially Satan)
    Usage: enemy, foe.
    POS :
    A-NPM
  • be

  • made

    G5087
    G5087
    τίθημι
    títhēmi / tith'-ay-mee
    Source:a prolonged form of a primary (which is used only as alternate in certain tenses)
    Meaning: to place (in the widest application, literally and figuratively; properly, in a passive or horizontal posture, and thus different from G2476, which properly denotes an upright and active position, while G2749 is properly reflexive and utterly prostrate)
    Usage: + advise, appoint, bow, commit, conceive, give, X kneel down, lay (aside, down, up), make, ordain, purpose, put, set (forth), settle, sink down.
    POS :
    V-APS-3P
  • his

  • footstool

    G5286
    G5286
    ὑποπόδιον
    hypopódion / hoop-op-od'-ee-on
    Source:neuter of a compound of G5259 and G4228
    Meaning: something under the feet, i.e. a foot-rest (figuratively)
    Usage: footstool.
    POS :
    N-ASN
  • .

  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • λοιπον
    loipon
    G3063
    G3063
    λοιπόν
    loipón / loy-pon'
    Source:neuter singular of the same as G3062
    Meaning: something remaining (adverbially)
    Usage: besides, finally, furthermore, (from) henceforth, moreover, now, + it remaineth, then.
    POS :
    A-ASN
  • εκδεχομενος
    ekdechomenos
    G1551
    G1551
    ἐκδέχομαι
    ekdéchomai / ek-dekh'-om-ahee
    Source:from G1537 and G1209
    Meaning: to accept from some source, i.e. (by implication) to await
    Usage: expect, look (tarry) for, wait (for).
    POS :
    V-PNP-NSM
  • εως
    eos
    G2193
    G2193
    ἕως
    héōs / heh'-oce
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a conjunction, preposition and adverb of continuance, until (of time and place)
    Usage: even (until, unto), (as) far (as), how long, (un-)til(-l), (hither-, un-, up) to, while(-s).
    POS :
    CONJ
  • τεθωσιν
    tethosin
    G5087
    G5087
    τίθημι
    títhēmi / tith'-ay-mee
    Source:a prolonged form of a primary (which is used only as alternate in certain tenses)
    Meaning: to place (in the widest application, literally and figuratively; properly, in a passive or horizontal posture, and thus different from G2476, which properly denotes an upright and active position, while G2749 is properly reflexive and utterly prostrate)
    Usage: + advise, appoint, bow, commit, conceive, give, X kneel down, lay (aside, down, up), make, ordain, purpose, put, set (forth), settle, sink down.
    POS :
    V-APS-3P
  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • εχθροι
    echthroi
    G2190
    G2190
    ἐχθρός
    echthrós / ech-thros'
    Source:from a primary (to hate)
    Meaning: hateful (passively, odious, or actively, hostile); usually as a noun, an adversary (especially Satan)
    Usage: enemy, foe.
    POS :
    A-NPM
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • υποποδιον
    ypopodion
    G5286
    G5286
    ὑποπόδιον
    hypopódion / hoop-op-od'-ee-on
    Source:neuter of a compound of G5259 and G4228
    Meaning: something under the feet, i.e. a foot-rest (figuratively)
    Usage: footstool.
    POS :
    N-ASN
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • ποδων
    podon
    G4228
    G4228
    πούς
    poús / pooce
    Source:a primary word
    Meaning: a foot (figuratively or literally)
    Usage: foot(-stool).
    POS :
    N-GPM
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×