Bible Versions
Bible Books

Hebrews 10:14 (BNV) Bengali Old BSI Version

14 কারণ যাহারা পবিত্রীকৃত হয়, তাহাদিগকে তিনি একই নৈবেদ্য দ্বারা চিরকালের জন্য সিদ্ধ করিয়াছেন।

Bengali Language Versions

BNV   তিনি একটি বলিদান উত্‌সর্গ করে চিরকালের জন্য তাঁর লোকেদের নিখুঁত করেছেন৷ তারাই সেই লোক যাদের পবিত্র করা হয়েছে৷

Indian Language Versions

TOV   ஏனெனில் பரிசுத்தமாக்கப்படுகிறவர்களை ஒரே பலியினாலே இவர் என்றென்றைக்கும் பூரணப்படுத்தியிருக்கிறார்.
ERVTA   ஒரே ஒரு பலியின் மூலம் அவர் என்றென்றைக்கும் தம் மக்களை முழுமையாக்கிவிட்டார். அம்மக்களே பரிசுத்தமாக்கப்படுகிறார்கள்.
MOV   ഏകയാഗത്താൽ അവൻ വിശുദ്ധീകരിക്കപ്പെടുന്നവർക്കു സദാകാലത്തേക്കും സൽഗുണപൂർത്തി വരുത്തിയിരിക്കുന്നു.
TEV   ఒక్క అర్పణచేత ఈయన పరిశుద్ధపరచబడు వారిని సదాకాలమునకు సంపూర్ణులనుగా చేసియున్నాడు.
ERVTE   ఆయన ఒకే ఒక అర్పణ చేసి పరిశుద్ధులలో శాశ్వతమైన పరిపూర్ణత కలిగించాడు.
KNV   ಆತನು ಪವಿತ್ರರಾಗುವವರನ್ನು ಒಂದೇ ಅರ್ಪಣೆಯಿಂದ ನಿರಂ ತರಕ್ಕೂ ಸಂಪೂರ್ಣರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN   ಒಂದೇ ಯಜ್ಞದ ಮೂಲಕ ಆತನು ತನ್ನ ಜನರನ್ನು ಎಂದೆಂದಿಗೂ ನಿಷ್ಕಳಂಕರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದನು. ಪರಿಶುದ್ಧರಾಗಿ ಮಾಡಲ್ಪಡುತ್ತಿರುವ ಜನರೇ ಇವರು.
HOV   क्योंकि उस ने एक ही चढ़ावे के द्वारा उन्हें जो पवित्र किए जाते हैं, सर्वदा के लिये सिद्ध कर दिया है।
MRV   कारण अनंतकाळच्या त्याने केलेल्या एका यज्ञाच्या द्वारे त्याने ज्यांना शुद्ध केले, त्यांना परिपूर्ण केले.
GUV   જેઓને પવિત્ર કરવામાં આવે છે તેઓને ખ્રિસ્તે પોતાના એક બલિદાનથી બધા સમય માટે પરિપૂર્ણ કર્યા.
PAV   ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਨੇ ਇੱਕੋ ਭੇਟ ਨਾਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਪਵਿੱਤਰ ਕੀਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਸਦਾ ਲਈ ਸੰਪੂਰਨ ਕੀਤਾ ਹੈ
URV   کِیُونکہ اُس نے ایک ہی قُربانی چڑھانے سے اُن کو ہمیشہ کے لِئے کامِل کر دِیا ہے جو پاک کِئے جاتے ہیں۔
ORV   ମାତ୍ର ଗୋଟିଏ ବଳିଦାନ ଦ୍ବାରା ଯୀଶୁ ନିଜ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସର୍ବଦା ପାଇଁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ସିଦ୍ଧ କରି ଦେଲେ। ସହେି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପବିତ୍ର କରାଯାଇଛି।

English Language Versions

KJV   For by one offering he hath perfected for ever them that are sanctified.
KJVP   For G1063 by one G3391 offering G4376 he hath perfected G5048 forever G1519 G1336 them that are sanctified. G37
YLT   for by one offering he hath perfected to the end those sanctified;
ASV   For by one offering he hath perfected for ever them that are sanctified.
WEB   For by one offering he has perfected forever those who are being sanctified.
RV   For by one offering he hath perfected for ever them that are sanctified.
NET   For by one offering he has perfected for all time those who are made holy.
ERVEN   With one sacrifice Christ made his people perfect forever. They are the ones who are being made holy.

Bible Language Versions

GNTERP   μια A-DSF G1520 γαρ CONJ G1063 προσφορα N-DSF G4376 τετελειωκεν V-RAI-3S G5048 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 διηνεκες A-ASN G1336 τους T-APM G3588 αγιαζομενους V-PPP-APM G37
GNTWHRP   μια A-DSF G1520 γαρ CONJ G1063 προσφορα N-DSF G4376 τετελειωκεν V-RAI-3S G5048 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 διηνεκες A-ASN G1336 τους T-APM G3588 αγιαζομενους V-PPP-APM G37
GNTBRP   μια A-DSF G1520 γαρ CONJ G1063 προσφορα N-DSF G4376 τετελειωκεν V-RAI-3S G5048 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 διηνεκες A-ASN G1336 τους T-APM G3588 αγιαζομενους V-PPP-APM G37
GNTTRP   μιᾷ A-DSF G1520 γὰρ CONJ G1063 προσφορᾷ N-DSF G4376 τετελείωκεν V-RAI-3S G5048 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 διηνεκὲς A-ASN G1336 τοὺς T-APM G3588 ἁγιαζομένους.V-PPP-APM G37

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Hebrews 10 : 14

  • কারণ
    kaarana
  • যাহারা
    yaahaaraa
  • পবিত্রীকৃত
    pabitariik
  • হয়
    haya
  • ,

  • তাহাদিগকে
    taahaadigakee
  • তিনি
    tini
  • একই
    eekai
  • নৈবেদ্য
    naibeedaya
  • দ্বারা
    dabaaraa
  • চিরকালের
    cirakaaleera
  • জন্য
    janaya
  • সিদ্ধ
    sidadha
  • করিয়াছেন।
    kariyaacheena
  • For

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • by

  • one

  • offering

    G4376
    G4376
    προσφορά
    prosphorá / pros-for-ah'
    Source:from G4374
    Meaning: presentation; concretely, an oblation (bloodless) or sacrifice
    Usage: offering (up).
    POS :
    N-DSF
  • he

  • hath

  • perfected

    G5048
    G5048
    τελειόω
    teleióō / tel-i-o'-o
    Source:from G5046
    Meaning: to complete, i.e. (literally) accomplish, or (figuratively) consummate (in character)
    Usage: consecrate, finish, fulfil, make) perfect.
    POS :
    V-RAI-3S
  • forever

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • them

  • that

  • are

  • sanctified

    G37
    G37
    ἁγιάζω
    hagiázō / hag-ee-ad'-zo
    Source:from G40
    Meaning: to make holy, i.e. (ceremonially) purify or consecrate; (mentally) to venerate
    Usage: hallow, be holy, sanctify.
    POS :
    V-PPP-APM
  • .

  • μια
    mia
    G1520
    G1520
    εἷς
    heîs / hice
    Source:a primary numeral
    Meaning: one
    Usage: a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some.
    POS :
    A-DSF
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • προσφορα
    prosfora
    G4376
    G4376
    προσφορά
    prosphorá / pros-for-ah'
    Source:from G4374
    Meaning: presentation; concretely, an oblation (bloodless) or sacrifice
    Usage: offering (up).
    POS :
    N-DSF
  • τετελειωκεν
    teteleioken
    G5048
    G5048
    τελειόω
    teleióō / tel-i-o'-o
    Source:from G5046
    Meaning: to complete, i.e. (literally) accomplish, or (figuratively) consummate (in character)
    Usage: consecrate, finish, fulfil, make) perfect.
    POS :
    V-RAI-3S
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • διηνεκες
    diinekes
    G1336
    G1336
    διηνεκής
    diēnekḗs / dee-ay-nek-es'
    Source:neuter of a compound of G1223 and a derivative of an alternate of G5342
    Meaning: carried through, i.e. (adverbially with G1519 and G3588 prefixed) perpetually
    Usage: + continually, for ever.
    POS :
    A-ASN
  • τους
    toys
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • αγιαζομενους
    agiazomenoys
    G37
    G37
    ἁγιάζω
    hagiázō / hag-ee-ad'-zo
    Source:from G40
    Meaning: to make holy, i.e. (ceremonially) purify or consecrate; (mentally) to venerate
    Usage: hallow, be holy, sanctify.
    POS :
    V-PPP-APM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×