Bible Versions
Bible Books

Hebrews 10:23 (BNV) Bengali Old BSI Version

23 আইস, আমাদের প্রত্যাশার অঙ্গীকার অটল করিয়া ধরি, কেননা যিনি প্রতিজ্ঞা করিয়াছেন, তিনি বিশ্বস্ত;

Bengali Language Versions

BNV   তাই এস, আমরা আমাদের প্রত্যাশাকে দৃঢ়ভাবে অবলম্বন করে থাকি এবং অপরের কাছে তাকে জানাতে ব্যর্থ না হই৷ আমরা ঈশ্বরের ওপর নির্ভর করতে পারি য়ে, তিনি যা প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন তা তিনি পূরণ করবেন৷

Indian Language Versions

TOV   அல்லாமலும், நம்முடைய நம்பிக்கையை அறிக்கையிடுகிறதில் அசைவில்லாமல் உறுதியாயிருக்கக்கடவோம்; வாக்குத்தத்தம்பண்ணினவர் உண்மையுள்ளவராயிருக்கிறாரே.
ERVTA   மற்றவர்களுக்கு நாம் சொல்கிற நமது நம்பிக்கையை பலமாகப் பற்றிக்கொள்வோம். நமக்கு வாக்குறுதியளித்த ஒருவரை நாம் நம்ப முடியும்.
MOV   പ്രത്യാശയുടെ സ്വീകാരം നാം മുറുകെ പിടിച്ചുകൊൾക; വാഗ്ദത്തം ചെയ്തവൻ വിശ്വസ്തനല്ലോ.
TEV   వాగ్దానము చేసినవాడు నమ్మదగిన వాడు గనుక మన నిరీక్షణ విషయమై మన మొప్పుకొనినది నిశ్చలముగా పట్టుకొందము.
ERVTE   మనకు వాగ్దానం చేసినవాడు నమ్మదగినవాడు. అందువల్ల మనం బహిరంగంగా ప్రకటిస్తున్న విశ్వాసాన్ని విడవకుండా ధైర్యంతో ఉందాం.
KNV   ನಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಯಿಂದಾದ ಅರಿಕೆಯನ್ನು ನಿಶ್ಚಂಚಲ ದಿಂದ ಬಲವಾಗಿ ಹಿಡಿಯೋಣ. (ಯಾಕಂದರೆ ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದಾತನು ನಂಬಿಗಸ್ತನು).
ERVKN   ನಮ್ಮಲ್ಲಿರುವ ನಿರೀಕ್ಷೆಯನ್ನು ದೃಢವಾಗಿ ಕಾಯ್ದುಕೊಂಡು ಅದರ ಬಗ್ಗೆ ಜನರಿಗೆ ತಿಳಿಸುವುದರಲ್ಲಿ ದೃಢವಾಗಿರೋಣ. ದೇವರು ತನ್ನ ವಾಗ್ದಾನವನ್ನು ಈಡೇರಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬ ಭರವಸೆ ನಮ್ಮಲ್ಲಿರಬೇಕು.
HOV   और अपनी आशा के अंगीकार को दृढ़ता से थामें रहें; क्योंकि जिस ने प्रतिज्ञा किया है, वह सच्चा है।
MRV   आपल्याला जी आशा आहे तिला आपण चिकटून राहू कारण ज्याने आपल्याला अभिवचन दिले, तो विश्वासू आहे.
GUV   જે આશાઓમાં આપણે સંમત છીએ તેને આપણે મક્કમતાથી વળગી રહીએ, કારણ કે જેણે આપણને વચન આપ્યું છે તેનો સંપૂર્ણ ભરોસો આપણે કરી શકીએ છીએ.
PAV   ਅਸੀਂ ਆਸ ਦੇ ਸੱਚੇ ਇਕਰਾਰ ਨੂੰ ਤਕੜਾਈ ਨਾਲ ਫੜੀ ਰਖੀਏ ਕਿਉਂਕਿ ਜਿਹ ਨੇ ਵਾਇਦਾ ਕੀਤਾ ਹੈ ਉਹ ਵਫ਼ਾਦਾਰ ਹੈ
URV   اور اپنی اُمِید کے اِقرار کو مضبُوطی سے تھامے رہیں کِیُونکہ جِس نے وعدہ کِیا ہے وہ سَچّا ہے۔
ORV   ଆମ୍ଭର ଭରସାକୁ ଦୃଢ଼ ଭାବରେ ଧରି ରଖ। ଆମ୍ଭେ ନିଜର ଭରସାକୁ ଲୋକମାନଙ୍କ ଆଗ ରେ ବ୍ଯକ୍ତ କରିବାକୁ ରୋକିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ। ସେ ଯାହା ପ୍ରତିଜ୍ଞା କଲେ, ତାହା କରିବେ ବୋଲି ଆମ୍ଭେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କଠା ରେ ବିଶ୍ବାସ କରିପାରିବା।

English Language Versions

KJV   Let us hold fast the profession of our faith without wavering; (for he is faithful that promised;)
KJVP   Let us hold fast G2722 the G3588 profession G3671 of our faith G1680 without wavering; G186 ( for G1063 he is faithful G4103 that promised; G1861 )
YLT   may we hold fast the unwavering profession of the hope, (for faithful is He who did promise),
ASV   let us hold fast the confession of our hope that it waver not; for he is faithful that promised:
WEB   let us hold fast the confession of our hope unyieldingly. For he who promised is faithful.
RV   let us hold fast the confession of our hope that it waver not; for he is faithful that promised:
NET   And let us hold unwaveringly to the hope that we confess, for the one who made the promise is trustworthy.
ERVEN   We must hold on to the hope we have, never hesitating to tell people about it. We can trust God to do what he promised.

Bible Language Versions

GNTERP   κατεχωμεν V-PAS-1P G2722 την T-ASF G3588 ομολογιαν N-ASF G3671 της T-GSF G3588 ελπιδος N-GSF G1680 ακλινη A-ASF G186 πιστος A-NSM G4103 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 επαγγειλαμενος V-ADP-NSM G1861
GNTWHRP   κατεχωμεν V-PAS-1P G2722 την T-ASF G3588 ομολογιαν N-ASF G3671 της T-GSF G3588 ελπιδος N-GSF G1680 ακλινη A-ASF G186 πιστος A-NSM G4103 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 επαγγειλαμενος V-ADP-NSM G1861
GNTBRP   κατεχωμεν V-PAS-1P G2722 την T-ASF G3588 ομολογιαν N-ASF G3671 της T-GSF G3588 ελπιδος N-GSF G1680 ακλινη A-ASF G186 πιστος A-NSM G4103 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 επαγγειλαμενος V-ADP-NSM G1861
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 λελουσμένοι V-RPP-NPM G3068 τὸ T-ASN G3588 σῶμα N-ASN G4983 ὕδατι N-DSN G5204 καθαρῷ, A-DSN G2513 κατέχωμεν V-PAS-1P G2722 τὴν T-ASF G3588 ὁμολογίαν N-ASF G3671 τῆς T-GSF G3588 ἐλπίδος N-GSF G1680 ἀκλινῆ, A-ASF G186 πιστὸς A-NSM G4103 γὰρ CONJ G1063 T-NSM G3588 ἐπαγγειλάμενος,V-ADP-NSM G1861

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Hebrews 10 : 23

  • আইস
    aaisa
  • ,

  • আমাদের
    aamaadeera
  • প্রত্যাশার
    paratayaasaara
  • অঙ্গীকার
    anagiikaara
  • অটল
    atala
  • করিয়া
    kariyaa
  • ধরি
    dhari
  • ,

  • কেননা
    keenanaa
  • যিনি
    yini
  • প্রতিজ্ঞা
    paratijanaa
  • করিয়াছেন
    kariyaacheena
  • ,

  • তিনি
    tini
  • বিশ্বস্ত
    bisabasata
  • ;

  • Let

  • us

  • hold

  • fast

    G2722
    G2722
    κατέχω
    katéchō / kat-ekh'-o
    Source:from G2596 and G2192
    Meaning: to hold down (fast), in various applications (literally or figuratively)
    Usage: have, hold (fast), keep (in memory), let, X make toward, possess, retain, seize on, stay, take, withhold.
    POS :
    V-PAS-1P
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • profession

    G3671
    G3671
    ὁμολογία
    homología / hom-ol-og-ee'-ah
    Source:from the same as G3670
    Meaning: acknowledgment
    Usage: con- (pro-)fession, professed.
    POS :
    N-ASF
  • of

  • [

  • our

  • ]

  • faith

    G1680
    G1680
    ἐλπίς
    elpís / el-pece'
    Source:from a primary (to anticipate, usually with pleasure)
    Meaning: expectation (abstractly or concretely) or confidence
    Usage: faith, hope.
    POS :
    N-GSF
  • without

  • wavering

    G186
    G186
    ἀκλινής
    aklinḗs / ak-lee-nace'
    Source:from G1 (as a negative particle) and G2827
    Meaning: not leaning, i.e. (figuratively) firm
    Usage: without wavering.
    POS :
    A-ASF
  • ;

  • (

  • for

    CONJ
  • he

  • [

  • is

  • ]

  • faithful

    G4103
    G4103
    πιστός
    pistós / pis-tos'
    Source:from G3982
    Meaning: objectively, trustworthy; subjectively, trustful
    Usage: believe(-ing, -r), faithful(-ly), sure, true.
    POS :
    A-NSM
  • that

  • promised

    G1861
    G1861
    ἐπαγγέλλω
    epangéllō / ep-ang-el'-lo
    Source:from G1909 and the base of G32
    Meaning: to announce upon (reflexively), i.e. (by implication) to engage to do something, to assert something respecting oneself
    Usage: profess, (make) promise.
    POS :
    V-ADP-NSM
  • ;

  • )

  • κατεχωμεν
    katechomen
    G2722
    G2722
    κατέχω
    katéchō / kat-ekh'-o
    Source:from G2596 and G2192
    Meaning: to hold down (fast), in various applications (literally or figuratively)
    Usage: have, hold (fast), keep (in memory), let, X make toward, possess, retain, seize on, stay, take, withhold.
    POS :
    V-PAS-1P
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • ομολογιαν
    omologian
    G3671
    G3671
    ὁμολογία
    homología / hom-ol-og-ee'-ah
    Source:from the same as G3670
    Meaning: acknowledgment
    Usage: con- (pro-)fession, professed.
    POS :
    N-ASF
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • ελπιδος
    elpidos
    G1680
    G1680
    ἐλπίς
    elpís / el-pece'
    Source:from a primary (to anticipate, usually with pleasure)
    Meaning: expectation (abstractly or concretely) or confidence
    Usage: faith, hope.
    POS :
    N-GSF
  • ακλινη
    aklini
    G186
    G186
    ἀκλινής
    aklinḗs / ak-lee-nace'
    Source:from G1 (as a negative particle) and G2827
    Meaning: not leaning, i.e. (figuratively) firm
    Usage: without wavering.
    POS :
    A-ASF
  • πιστος
    pistos
    G4103
    G4103
    πιστός
    pistós / pis-tos'
    Source:from G3982
    Meaning: objectively, trustworthy; subjectively, trustful
    Usage: believe(-ing, -r), faithful(-ly), sure, true.
    POS :
    A-NSM
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • επαγγειλαμενος
    epaggeilamenos
    G1861
    G1861
    ἐπαγγέλλω
    epangéllō / ep-ang-el'-lo
    Source:from G1909 and the base of G32
    Meaning: to announce upon (reflexively), i.e. (by implication) to engage to do something, to assert something respecting oneself
    Usage: profess, (make) promise.
    POS :
    V-ADP-NSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×