Bible Versions
Bible Books

Hebrews 10:24 (BNV) Bengali Old BSI Version

24 এবং আইস, আমরা পরস্পর মনোযোগ করি, যেন প্রেম সৎক্রিয়ার সম্বন্ধে পরস্পকে উদ্দীপিত করিয়া তুলিতে পারি;

Bengali Language Versions

BNV   আমাদের উচিত একে অপরের বিষয়ে চিন্তা করা, য়েন ভালবাসতে সত্ কাজ করতে পরস্পরকে উত্‌সাহ দান করতে পারি৷

Indian Language Versions

TOV   மேலும், அன்புக்கும் நற்கிரியைகளுக்கும் நாம் ஏவப்படும்படி ஒருவரையொருவர் கவனித்து;
ERVTA   நாம் ஒருவரைப் பற்றி ஒருவர் சிந்திக்க வேண்டும். நமது அன்பை வெளிப்படுத்தவும் நன்மை செய்யவும் எவ்வாறு ஒருவருக்கொருவர் உதவுவது என்று பார்க்கவேண்டும்.
MOV   ചിലർ ചെയ്യുന്നതുപോലെ നമ്മുടെ സഭായോഗങ്ങളെ ഉപേക്ഷിക്കാതെ തമ്മിൽ പ്രബോധിപ്പിച്ചുകൊണ്ടു സ്നേഹത്തിന്നും സൽപ്രവൃത്തികൾക്കും
TEV   కొందరు మానుకొను చున్నట్టుగా, సమాజముగా కూడుట మానక, ఒకనినొకడు హెచ్చరించుచు,
ERVTE   ప్రేమిస్తూ మంచిపనులు చేస్తూ ఉండమని పరస్పరం ప్రోత్సాహపరుచుకొందాం.
KNV   ನಾವು ಪರಸ್ಪರ ಹಿತಚಿಂತಕರಾಗಿದ್ದು ಪ್ರೀತಿಸುವದ ಕ್ಕಾಗಿಯೂ ಸತ್ಕಾರ್ಯ ಮಾಡುವದಕ್ಕಾಗಿಯೂ ಒಬ್ಬರ ನ್ನೊಬ್ಬರು ಪ್ರೇರೇಪಿಸೋಣ.
ERVKN   ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಹಿತಚಿಂತಕರಾಗಿರೋಣ. ಆಗ ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ತೋರ್ಪಡಿಸುವುದಕ್ಕೂ ಒಳ್ಳೆಯಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುವುದಕ್ಕೂ ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತದೆ.
HOV   और प्रेम, और भले कामों में उक्साने के लिये एक दूसरे की चिन्ता किया करें।
MRV   आपण एकमेकांस समजून घेऊ प्रेम आणि चांगली कामे करण्याकरिता एकमेकांना उत्तेजन देऊ.
GUV   આપણે અકબીજાનો વિચાર કરવો જોઈએ અને સારા કામ કરી અને પ્રેમ દર્શાવી એકબીજાને પ્રમાણે કરવા માટે ઉત્તેજન આપીએ.
PAV   ਅਤੇ ਪ੍ਰੇਮ ਅਰ ਸ਼ੁਭ ਕਰਮਾਂ ਲਈ ਉਭਾਰਨ ਨੂੰ ਅਸੀਂ ਇੱਕ ਦੂਏ ਦਾ ਧਿਆਨ ਰੱਖੀਏ
URV   اور محبّت اور نیک کاموں کی ترغِیب دینے کے لِئے ایک دُوسرے کا لِحاظ رکھّیں۔
ORV   ଆମ୍ଭେ ପରସ୍ପର ବିଷୟ ରେ ଚିନ୍ତା କରିବା ଏବଂ ପରସ୍ପରକୁ ଭଲ ପାଇବା ଭଲ କାମ କରିବା ପାଇଁ ଉତ୍ସାହିତ କରିବା ଉଚିତ୍।

English Language Versions

KJV   And let us consider one another to provoke unto love and to good works:
KJVP   And G2532 let us consider G2657 one another G240 to provoke unto G1519 G3948 love G26 and G2532 to good G2570 works: G2041
YLT   and may we consider one another to provoke to love and to good works,
ASV   and let us consider one another to provoke unto love and good works;
WEB   Let us consider how to provoke one another to love and good works,
RV   and let us consider one another to provoke unto love and good works;
NET   And let us take thought of how to spur one another on to love and good works,
ERVEN   We should think about each other to see how we can encourage each other to show love and do good works.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 κατανοωμεν V-PAS-1P G2657 αλληλους C-APM G240 εις PREP G1519 παροξυσμον N-ASM G3948 αγαπης N-GSF G26 και CONJ G2532 καλων A-GPN G2570 εργων N-GPN G2041
GNTWHRP   και CONJ G2532 κατανοωμεν V-PAS-1P G2657 αλληλους C-APM G240 εις PREP G1519 παροξυσμον N-ASM G3948 αγαπης N-GSF G26 και CONJ G2532 καλων A-GPN G2570 εργων N-GPN G2041
GNTBRP   και CONJ G2532 κατανοωμεν V-PAS-1P G2657 αλληλους C-APM G240 εις PREP G1519 παροξυσμον N-ASM G3948 αγαπης N-GSF G26 και CONJ G2532 καλων A-GPN G2570 εργων N-GPN G2041
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 κατανοῶμεν V-PAS-1P G2657 ἀλλήλους C-APM G240 εἰς PREP G1519 παροξυσμὸν N-ASM G3948 ἀγάπης N-GSF G26 καὶ CONJ G2532 καλῶν A-GPN G2570 ἔργων,N-GPN G2041

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Hebrews 10 : 24

  • এবং
    eeba;m
  • আইস
    aaisa
  • ,

  • আমরা
    aamaraa
  • পরস্পর
    parasapara
  • মনোযোগ
    maneeaayeeaaga
  • করি
    kari
  • ,

  • যেন
    yeena
  • প্রেম
    pareema

  • oo
  • সৎক্রিয়ার
    satakariyaara
  • সম্বন্ধে
    samabanadhee
  • পরস্পকে
    parasapakee
  • উদ্দীপিত
    udadiipita
  • করিয়া
    kariyaa
  • তুলিতে
    tulitee
  • পারি
    paari
  • ;

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • let

  • us

  • consider

    G2657
    G2657
    κατανοέω
    katanoéō / kat-an-o-eh'-o
    Source:from G2596 and G3539
    Meaning: to observe fully
    Usage: behold, consider, discover, perceive.
    POS :
    V-PAS-1P
  • one

  • another

    G240
    G240
    ἀλλήλων
    allḗlōn / al-lay'-lone
    Source:Genitive plural from G243 reduplicated
    Meaning: one another
    Usage: each other, mutual, one another, (the other), (them-, your-)selves, (selves) together (sometimes with G3326 or G4314).
    POS :
    C-APM
  • to

  • provoke

  • unto

    PREP
  • love

    G26
    G26
    ἀγάπη
    agápē / ag-ah'-pay
    Source:from G25
    Meaning: love, i.e. affection or benevolence; specially (plural) a love-feast
    Usage: (feast of) charity(-ably), dear, love.
    POS :
    N-GSF
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • to

  • good

    G2570
    G2570
    καλός
    kalós / kal-os'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: properly, beautiful, but chiefly (figuratively) good (literally or morally), i.e. valuable or virtuous (for appearance or use, and thus distinguished from G18, which is properly intrinsic)
    Usage: X better, fair, good(-ly), honest, meet, well, worthy.
    POS :
    A-GPN
  • works

    G2041
    G2041
    ἔργον
    érgon / er'-gon
    Source:from a primary (but obsolete) (to work)
    Meaning: toil (as an effort or occupation); by implication, an act
    Usage: deed, doing, labour, work.
    POS :
    N-GPN
  • :

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • κατανοωμεν
    katanoomen
    G2657
    G2657
    κατανοέω
    katanoéō / kat-an-o-eh'-o
    Source:from G2596 and G3539
    Meaning: to observe fully
    Usage: behold, consider, discover, perceive.
    POS :
    V-PAS-1P
  • αλληλους
    alliloys
    G240
    G240
    ἀλλήλων
    allḗlōn / al-lay'-lone
    Source:Genitive plural from G243 reduplicated
    Meaning: one another
    Usage: each other, mutual, one another, (the other), (them-, your-)selves, (selves) together (sometimes with G3326 or G4314).
    POS :
    C-APM
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • παροξυσμον
    paroxysmon
    G3948
    G3948
    παροξυσμός
    paroxysmós / par-ox-oos-mos'
    Source:from G3947 (paroxysm)
    Meaning: incitement (to good), or dispute (in anger)
    Usage: contention, provoke unto.
    POS :
    N-ASM
  • αγαπης
    agapis
    G26
    G26
    ἀγάπη
    agápē / ag-ah'-pay
    Source:from G25
    Meaning: love, i.e. affection or benevolence; specially (plural) a love-feast
    Usage: (feast of) charity(-ably), dear, love.
    POS :
    N-GSF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • καλων
    kalon
    G2570
    G2570
    καλός
    kalós / kal-os'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: properly, beautiful, but chiefly (figuratively) good (literally or morally), i.e. valuable or virtuous (for appearance or use, and thus distinguished from G18, which is properly intrinsic)
    Usage: X better, fair, good(-ly), honest, meet, well, worthy.
    POS :
    A-GPN
  • εργων
    ergon
    G2041
    G2041
    ἔργον
    érgon / er'-gon
    Source:from a primary (but obsolete) (to work)
    Meaning: toil (as an effort or occupation); by implication, an act
    Usage: deed, doing, labour, work.
    POS :
    N-GPN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×