Bible Versions
Bible Books

Hebrews 10:25 (BNV) Bengali Old BSI Version

25 এবং আপনারা সমাজে সভাস্থ হওয়া পরিত্যাগ না করি—যেমন কাহারও কাহারও অভ্যাস—বরং পরস্পরকে চেতনা দিই; আর তোমরা সেই দিন যত অধিক সন্নিকট হইতে দেখিতেছ, ততই যেন অধিক বিষয়ে তৎপর হই।

Bengali Language Versions

BNV   আমরা য়েন একত্র সমবেত হওয়ার অভ্যাস ত্যাগ না করি, য়েমন কেউ কেউ সেইরকম করছে৷ কিন্তু এস, আমরা পরস্পরকে উত্‌সাহ চেতনা দিই৷ তোমরা যতই সেই দিন এগিয়ে আসতে দেখছ, ততই বিষয়ে আরো বেশী করে উদ্যোগী হও৷

Indian Language Versions

TOV   சபை கூடிவருதலைச் சிலர் விட்டுவிடுகிறதுபோல நாமும் விட்டுவிடாமல், ஒருவருக்கொருவர் புத்திசொல்லக்கடவோம்; நாளானது சமீபித்துவருகிறதை எவ்வளவாய்ப் பார்க்கிறீர்களோ அவ்வளவாய்ப் புத்திசொல்லவேண்டும்.
ERVTA   சிலர் வழக்கமாய்ச் செய்வதுபோல நாம் ஒன்றாகச் சந்திப்பதை நிறுத்திவிடக் கூடாது. அதற்குப் பதிலாக, ஒருவரையொருவர் உற்சாகப்படுத்திக் கொள்ளவேண்டும். குறிப்பாகக் கிறிஸ்து திரும்பிவரும் அந்த நாள் மிக விரைவில் வருவதை நாம் பார்ப்பதுபோல் செயல்பட வேண்டும்.
MOV   ഉത്സാഹം വർദ്ധിപ്പിപ്പാൻ അന്യോന്യം സൂക്ഷിച്ചുകൊൾക. നാൾ സമീപിക്കുന്നു എന്നു കാണുംതോറും അതു അധികമധികമായി ചെയ്യേണ്ടതാകുന്നു.
TEV   దినము సమీపించుట మీరు చూచినకొలది మరి యెక్కువగా ఆలాగు చేయుచు, ప్రేమ చూపుటకును సత్కార్యములు చేయుటకును ఒకనినొకడు పురికొల్పవలెనని ఆలోచింతము.
ERVTE   సమావేశాలకు రాకుండా ఉండటం కొందరికి అలవాటు. కాని, మనం పరస్పరం కలుసుకొంటూ ఉందాం. ముఖ్యంగా ప్రభువు రానున్నదినం సమీపిస్తోంది గనుక పరస్పరం ప్రోత్సాహ పరచుకొంటూ ఉందాం.
KNV   ಸಭೆಯಾಗಿ ಕೂಡಿ ಕೊಳ್ಳುವದನ್ನು ಕೆಲವರು ರೂಢಿಯಾಗಿ ಬಿಟ್ಟಿರುವ ಪ್ರಕಾರ ನಾವು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡದೆ ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಎಚ್ಚರಿ ಸೋಣ. ದಿನವು ಸವಿಾಪಿಸುತ್ತಾ ಬರುತ್ತದೆ ಎಂದು ನೀವು ನೋಡುವದರಿಂದ ಇದನ್ನು ಮತ್ತಷ್ಟು ಮಾಡಿರಿ.
ERVKN   ನಾವು ಸಭೆಯಾಗಿ ಸೇರಿಬರುವುದನ್ನು ಬಿಡಬಾರದು. ಕೆಲವರು ಸಭೆಗೆ ಬರುತ್ತಿಲ್ಲ. ನಾವು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಸೇರಿಬಂದು ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಬಲಪಡಿಸಬೇಕು. ಯೇಸುವು ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷನಾಗುವ ದಿನ ಸಮೀಪವಾಗುತ್ತಿರುವುದರಿಂದ ನೀವು ಇದನ್ನು ಮತ್ತಷ್ಟು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಮಾಡಬೇಕು.
HOV   और एक दूसरे के साथ इकट्ठा होना ने छोड़ें, जैसे कि कितनों की रीति है, पर एक दूसरे को समझाते रहें; और ज्यों ज्यों उस दिन को निकट आते देखो, त्यों त्यों और भी अधिक यह किया करो॥
MRV   आणि काही जणांना जी वाईट सवय असते तसे आपण एकत्र येण्याचे बंद करू नये, परंतु एकमेकांना उत्तजेन देऊ या, आणि तो दिवसजवळ येत असताना तसे उत्तेजन देण्याची अधिकच गरज आहे.
GUV   જેમ કેટલાક લોકો કરે છે તેમ આપણે સમૂહમાં મળવાનું પડતું મૂકીએ, પણ આપણે સમૂહમાં મળીએ અને એકબીજાને બળ આપીએ, પ્રમાણે આપણે કરવાનું વધુ અને વધુ પ્રયત્ન કરીએ કારણ દહાડોનજીકને નજીક આવી રહ્યો છે.
PAV   ਅਤੇ ਆਪਸ ਵਿੱਚੀਂ ਇਕੱਠੇ ਹੋਣ ਨੂੰ ਨਾ ਛੱਡੀਏ ਜਿਵੇਂ ਕਈਆਂ ਦਾ ਦਸਤੂਰ ਹੈ ਸਗੋਂ ਇੱਕ ਦੂਏ ਨੁੰ ਉਪਦੇਸ਼ ਕਰੀਏ ਅਤੇ ਇਹ ਉੱਨਾ ਹੀ ਵਧੀਕ ਹੋਵੇ ਜਿੰਨਾ ਤੁਸੀਂ ਵੇਖਦੇ ਹੋ ਭਈ ਉਹ ਦਿਨ ਨੇੜੇ ਆਉਂਦਾ ਹੈ।।
URV   اور ایک دُوسرے کے ساتھ جمع ہونے سے باز نہ آئیں جَیسا بعض لوگوں کا دستُور ہے بلکہ ایک دُوسرے کو نصِیحت کریں اور جِس قدر اُس دِن کو نزدِیک ہوتے ہُوئے دیکھتے ہو اُسی قدر زِیادہ کِیا کرو۔
ORV   କିଛି ଲୋକ ଯେପରି ମଣ୍ଡଳୀ ଉପାସନା ପରିତ୍ଯାଗ କରନ୍ତି, ଆମ୍ଭେ ସପରେି ଏକାଠି ମିଳିତ ହବୋ ବନ୍ଦ କରିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ। ତା' ପରିବର୍ତେ, ସହେି ଦିନଟି ନିକଟତର ହେଉଛି ଦେଖି ଆମ୍ଭମାନେେ ଏକାଠି ମିଳିତ ହାଇେ ପରସ୍ପରକୁ ଅଧିକ ଉତ୍ସାହିତ କରିବା ଉଚିତ୍।

English Language Versions

KJV   Not forsaking the assembling of ourselves together, as the manner of some is; but exhorting one another: and so much the more, as ye see the day approaching.
KJVP   Not G3361 forsaking G1459 the G3588 assembling of ourselves together G1997 G1438 , as G2531 the manner G1485 of some G5100 is ; but G235 exhorting G3870 one another : and G2532 so much G5118 the more, G3123 as G3745 ye see G991 the G3588 day G2250 approaching. G1448
YLT   not forsaking the assembling of ourselves together, as a custom of certain is, but exhorting, and so much the more as ye see the day coming nigh.
ASV   not forsaking our own assembling together, as the custom of some is, but exhorting one another; and so much the more, as ye see the day drawing nigh.
WEB   not forsaking our own assembling together, as the custom of some is, but exhorting one another; and so much the more, as you see the Day approaching.
RV   not forsaking the assembling of ourselves together, as the custom of some is, but exhorting {cf15i one another}; and so much the more, as ye see the day drawing nigh.
NET   not abandoning our own meetings, as some are in the habit of doing, but encouraging each other, and even more so because you see the day drawing near.
ERVEN   We must not quit meeting together, as some are doing. No, we need to keep on encouraging each other. This becomes more and more important as you see the Day getting closer.

Bible Language Versions

GNTERP   μη PRT-N G3361 εγκαταλειποντες V-PAP-NPM G1459 την T-ASF G3588 επισυναγωγην N-ASF G1997 εαυτων F-3GPM G1438 καθως ADV G2531 εθος N-NSN G1485 τισιν X-DPM G5100 αλλα CONJ G235 παρακαλουντες V-PAP-NPM G3870 και CONJ G2532 τοσουτω D-DSN G5118 μαλλον ADV G3123 οσω K-DSN G3745 βλεπετε V-PAI-2P G991 εγγιζουσαν V-PAP-ASF G1448 την T-ASF G3588 ημεραν N-ASF G2250
GNTWHRP   μη PRT-N G3361 εγκαταλειποντες V-PAP-NPM G1459 την T-ASF G3588 επισυναγωγην N-ASF G1997 εαυτων F-3GPM G1438 καθως ADV G2531 εθος N-NSN G1485 τισιν X-DPM G5100 αλλα CONJ G235 παρακαλουντες V-PAP-NPM G3870 και CONJ G2532 τοσουτω D-DSN G5118 μαλλον ADV G3123 οσω K-DSN G3745 βλεπετε V-PAI-2P G991 εγγιζουσαν V-PAP-ASF G1448 την T-ASF G3588 ημεραν N-ASF G2250
GNTBRP   μη PRT-N G3361 εγκαταλειποντες V-PAP-NPM G1459 την T-ASF G3588 επισυναγωγην N-ASF G1997 εαυτων F-3GPM G1438 καθως ADV G2531 εθος N-NSN G1485 τισιν X-DPM G5100 αλλα CONJ G235 παρακαλουντες V-PAP-NPM G3870 και CONJ G2532 τοσουτω D-DSN G5118 μαλλον ADV G3123 οσω K-DSN G3745 βλεπετε V-PAI-2P G991 εγγιζουσαν V-PAP-ASF G1448 την T-ASF G3588 ημεραν N-ASF G2250
GNTTRP   μὴ PRT-N G3361 ἐγκαταλείποντες V-PAP-NPM G1459 τὴν T-ASF G3588 ἐπισυναγωγὴν N-ASF G1997 ἑαυτῶν, F-3GPM G1438 καθὼς ADV G2531 ἔθος N-NSN G1485 τισίν, X-DPM G5100 ἀλλὰ CONJ G235 παρακαλοῦντες, V-PAP-NPM G3870 καὶ CONJ G2532 τοσούτῳ D-DSN G5118 μᾶλλον ADV G3123 ὅσῳ K-DSN G3745 βλέπετε V-PAI-2P G991 ἐγγίζουσαν V-PAP-ASF G1448 τὴν T-ASF G3588 ἡμέραν.N-ASF G2250

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Hebrews 10 : 25

  • এবং
    eeba;m
  • আপনারা
    aapanaaraa
  • সমাজে
    samaajee
  • সভাস্থ
    sabhaasatha
  • হওয়া
    haooyaa
  • পরিত্যাগ
    paritayaaga
  • না
    naa
  • করি—যেমন
    kari—yeemana
  • কাহারও
    kaahaaraoo
  • কাহারও
    kaahaaraoo
  • অভ্যাস—বরং
    abhayaasa—bara;m
  • পরস্পরকে
    parasaparakee
  • চেতনা
    ceetanaa
  • দিই
    dii
  • ;

  • আর
    aara
  • তোমরা
    teeaamaraa
  • সেই
    seei
  • দিন
    dina
  • যত
    yata
  • অধিক
    adhika
  • সন্নিকট
    sananikata
  • হইতে
    haitee
  • দেখিতেছ
    deekhiteecha
  • ,

  • ততই
    tatai
  • যেন
    yeena
  • অধিক
    adhika

  • ee
  • বিষয়ে
    bisayee
  • তৎপর
    tatapara
  • হই।
    hai
  • Not

    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • forsaking

    G1459
    G1459
    ἐγκαταλείπω
    enkataleípō / eng-kat-al-i'-po
    Source:from G1722 and G2641
    Meaning: to leave behind in some place, i.e. (in a good sense) let remain over, or (in a bad sense) to desert
    Usage: forsake, leave.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • assembling

  • of

  • ourselves

  • together

    G1997
    G1997
    ἐπισυναγωγή
    episynagōgḗ / ep-ee-soon-ag-o-gay'
    Source:from G1996
    Meaning: a complete collection; especially a Christian meeting (for worship)
    Usage: assembling (gathering) together.
    POS :
    N-ASF
  • ,

  • as

    G2531
    G2531
    καθώς
    kathṓs / kath-oce'
    Source:from G2596 and G5613
    Meaning: just (or inasmuch) as, that
    Usage: according to, (according, even) as, how, when.
    POS :
    ADV
  • the

  • manner

    G1485
    G1485
    ἔθος
    éthos / eth'-os
    Source:from G1486
    Meaning: a usage (prescribed by habit or law)
    Usage: custom, manner, be wont.
    POS :
    N-NSN
  • of

  • some

    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-DPM
  • [

  • is

  • ]

  • ;

  • but

    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • exhorting

    G3870
    G3870
    παρακαλέω
    parakaléō / par-ak-al-eh'-o
    Source:from G3844 and G2564
    Meaning: to call near, i.e. invite, invoke (by imploration, hortation or consolation)
    Usage: beseech, call for, (be of good) comfort, desire, (give) exhort(-ation), intreat, pray.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • [

  • one

  • ]

  • [

  • another

  • ]

  • :

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • so

  • much

    G5118
    G5118
    τοσοῦτος
    tosoûtos / tos-oo'-tos
    Source:from (so much
    Meaning: apparently from G3588 and G3739) and G3778 (including its variations); so vast as this, i.e. such (in quantity, amount, number of space)
    Usage: as large, so great (long, many, much), these many.
    POS :
    D-DSN
  • the

  • more

    G3123
    G3123
    μᾶλλον
    mâllon / mal'-lon
    Source:neuter of the comparative of the same as G3122
    Meaning: (adverbially) more (in a greater degree) or rather
    Usage: + better, X far, (the) more (and more), (so) much (the more), rather.
    POS :
    ADV
  • ,

  • as

    G3745
    G3745
    ὅσος
    hósos / hos'-os
    Source:by reduplication from G3739
    Meaning: as (much, great, long, etc.) as
    Usage: all (that), as (long, many, much) (as), how great (many, much), (in-)asmuch as, so many as, that (ever), the more, those things, what (great, -soever), wheresoever, wherewithsoever, which, X while, who(-soever).
    POS :
    K-DSN
  • ye

  • see

    G991
    G991
    βλέπω
    blépō / blep'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to look at (literally or figuratively)
    Usage: behold, beware, lie, look (on, to), perceive, regard, see, sight, take heed.
    POS :
    V-PAI-2P
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • day

    G2250
    G2250
    ἡμέρα
    hēméra / hay-mer'-ah
    Source:feminine (with G5610 implied) of a derivative of (to sit
    Meaning: akin to the base of G1476) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
    Usage: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years.
    POS :
    N-ASF
  • approaching

    G1448
    G1448
    ἐγγίζω
    engízō / eng-id'-zo
    Source:from G1451
    Meaning: to make near, i.e. (reflexively) approach
    Usage: approach, be at hand, come (draw) near, be (come, draw) nigh.
    POS :
    V-PAP-ASF
  • .

  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • εγκαταλειποντες
    egkataleipontes
    G1459
    G1459
    ἐγκαταλείπω
    enkataleípō / eng-kat-al-i'-po
    Source:from G1722 and G2641
    Meaning: to leave behind in some place, i.e. (in a good sense) let remain over, or (in a bad sense) to desert
    Usage: forsake, leave.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • επισυναγωγην
    episynagogin
    G1997
    G1997
    ἐπισυναγωγή
    episynagōgḗ / ep-ee-soon-ag-o-gay'
    Source:from G1996
    Meaning: a complete collection; especially a Christian meeting (for worship)
    Usage: assembling (gathering) together.
    POS :
    N-ASF
  • εαυτων
    eayton
    G1438
    G1438
    ἑαυτοῦ
    heautoû / heh-ow-too'
    Source:from a reflexive pronoun otherwise obsolete and the genitive case (dative case or accusative case) of G846
    Meaning: him- (her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc.
    Usage: alone, her (own, -self), (he) himself, his (own), itself, one (to) another, our (thine) own(-selves), + that she had, their (own, own selves), (of) them(-selves), they, thyself, you, your (own, own conceits, own selves, -selves).
    POS :
    F-3GPM
  • καθως
    kathos
    G2531
    G2531
    καθώς
    kathṓs / kath-oce'
    Source:from G2596 and G5613
    Meaning: just (or inasmuch) as, that
    Usage: according to, (according, even) as, how, when.
    POS :
    ADV
  • εθος
    ethos
    G1485
    G1485
    ἔθος
    éthos / eth'-os
    Source:from G1486
    Meaning: a usage (prescribed by habit or law)
    Usage: custom, manner, be wont.
    POS :
    N-NSN
  • τισιν
    tisin
    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-DPM
  • αλλα
    alla
    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • παρακαλουντες
    parakaloyntes
    G3870
    G3870
    παρακαλέω
    parakaléō / par-ak-al-eh'-o
    Source:from G3844 and G2564
    Meaning: to call near, i.e. invite, invoke (by imploration, hortation or consolation)
    Usage: beseech, call for, (be of good) comfort, desire, (give) exhort(-ation), intreat, pray.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • τοσουτω
    tosoyto
    G5118
    G5118
    τοσοῦτος
    tosoûtos / tos-oo'-tos
    Source:from (so much
    Meaning: apparently from G3588 and G3739) and G3778 (including its variations); so vast as this, i.e. such (in quantity, amount, number of space)
    Usage: as large, so great (long, many, much), these many.
    POS :
    D-DSN
  • μαλλον
    mallon
    G3123
    G3123
    μᾶλλον
    mâllon / mal'-lon
    Source:neuter of the comparative of the same as G3122
    Meaning: (adverbially) more (in a greater degree) or rather
    Usage: + better, X far, (the) more (and more), (so) much (the more), rather.
    POS :
    ADV
  • οσω
    oso
    G3745
    G3745
    ὅσος
    hósos / hos'-os
    Source:by reduplication from G3739
    Meaning: as (much, great, long, etc.) as
    Usage: all (that), as (long, many, much) (as), how great (many, much), (in-)asmuch as, so many as, that (ever), the more, those things, what (great, -soever), wheresoever, wherewithsoever, which, X while, who(-soever).
    POS :
    K-DSN
  • βλεπετε
    vlepete
    G991
    G991
    βλέπω
    blépō / blep'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to look at (literally or figuratively)
    Usage: behold, beware, lie, look (on, to), perceive, regard, see, sight, take heed.
    POS :
    V-PAI-2P
  • εγγιζουσαν
    eggizoysan
    G1448
    G1448
    ἐγγίζω
    engízō / eng-id'-zo
    Source:from G1451
    Meaning: to make near, i.e. (reflexively) approach
    Usage: approach, be at hand, come (draw) near, be (come, draw) nigh.
    POS :
    V-PAP-ASF
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • ημεραν
    imeran
    G2250
    G2250
    ἡμέρα
    hēméra / hay-mer'-ah
    Source:feminine (with G5610 implied) of a derivative of (to sit
    Meaning: akin to the base of G1476) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
    Usage: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years.
    POS :
    N-ASF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×