Bible Versions
Bible Books

Hebrews 10:32 (BNV) Bengali Old BSI Version

32 তোমরা বরং পূর্ব্বকার সেই সময় স্মরণ কর, যখন তোমরা দীপ্তিপ্রাপ্ত হইয়া নানা দুঃখভোগরূপ ভারী সংগ্রাম সহ্য করিয়াছিলে,

Bengali Language Versions

BNV   সেই আগের দিনগুলির কথা মনে করে দেখ, প্রথমে যখন তোমরা সত্য গ্রহণ করলে, তখন তোমাদের অনেক কষ্ট দুঃখভোগ করতে হয়েছিল, কিন্তু তা সত্ত্বেও তোমরা বেশ অটল ছিলে৷

Indian Language Versions

TOV   முந்தின நாட்களை நினைத்துக்கொள்ளுங்கள்; நீங்கள் பிரகாசமாக்கப்பட்டிருந்த அந்த நாட்களில் உபத்திரவங்களாகிய மிகுந்த போராட்டத்தைச் சகித்தீர்களே.
ERVTA   நீங்கள் முதன் முதலாக உண்மையை அறிந்து கொண்ட நாட்களை நினைத்துப் பாருங்கள். பல சோதனைகளை நீங்கள் சகித்துக் கொண்டீர்கள். எனினும் நீங்கள் உறுதியாக இருந்தீர்கள்.
MOV   എന്നാൽ നിങ്ങൾ പ്രകാശനം ലഭിച്ചശേഷം നിന്ദകളാലും പീഡകളാലും കൂത്തുകാഴ്ചയായി ഭവിച്ചും
TEV   అయితే మీరు వెలిగింపబడినమీదట, శ్రమలతో కూడిన గొప్ప పోరాటము సహించిన పూర్వపుదినములు జ్ఞాపకము తెచ్చుకొనుడి.
ERVTE   మీరు వెలిగింపబడిన రోజుల్ని జ్ఞాపకం తెచ్చుకోండి. రోజుల్లో మీరు ఎన్నో కష్టాలు అనుభవించారు. అయినా మీరు వాటిని సహించారు.
KNV   ಆದರೆ ನೀವು ಪ್ರಕಾಶದಲ್ಲಿ ಸೇರಿದ ಮೇಲೆ ಸಂಕಷ್ಟಗಳ ಬಹು ಹೋರಾಟವನ್ನು ಸಹಿಸಿಕೊಂಡ ಹಿಂದಿನ ದಿನಗಳನ್ನು ನೆನಪಿಗೆ ತಂದುಕೊಳ್ಳಿರಿ.
ERVKN   ನೀವು ಸತ್ಯವನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಂಡ ದಿನಗಳನ್ನು ನೆನಪು ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಿ. ನೀವು ಅನೇಕ ಸಂಕಟಗಳಲ್ಲಿ ಹೋರಾಟ ಮಾಡಿದರೂ, ಧೃತಿಗೆಡದೆ ಮುಂದುವರಿದಿರಿ.
HOV   परन्तु उन पहिले दिनों को स्मरण करो, जिन में तुम ज्योति पाकर दुखों के बड़े झमेले में स्थिर रहे।
MRV   ते पूर्वीचे दिवस आठवा, जेव्हा नुकताच तुम्हाला सुवार्तेचा प्रकाश प्राप्त झाला होता, तेव्हा तुम्ही भयंकर दु:खे सोसली.
GUV   યાદ રાખો. ભૂતકાળના તે દિવસોમાં જ્યારે તમે સત્યનું જ્ઞાન પ્રાપ્ત કર્યુ ત્યારે તમે ઘણી યાતનાઓ સહન કરી સંઘર્ષ કર્યો, પરંતુ તમે બળવાન બનવાનું ચાલુ રાખ્યું.
PAV   ਪਰ ਪਹਿਲਿਆਂ ਦਿਨਾਂ ਨੂੰ ਚੇਤੇ ਕਰੋ ਜਦੋਂ ਆਪਣੇ ਉਜਿਆਲੇ ਕੀਤੇ ਜਾਣ ਦੇ ਪਿੱਛੋਂ ਤੁਸਾਂ ਦੁਖਾਂ ਦੇ ਵੱਡੇ ਘੋਲਮਘੋਲ ਨੂੰ ਸਹਿ ਲਿਆ
URV   لیکِن اُن پہلے دِنوں کو یاد کرو کہ تُم نےمُنوّر ہونے کے بعد دُکھوں کی بڑی کھکھیڑ اُٹھائی۔
ORV   ପ୍ରଥମଥର ସତ୍ଯ ଜାଣିବା ଦିନଗୁଡ଼ିକୁ ମନେ ପକାଅ। ଅନକେ ପ୍ରକାରର ଯାତନା ସହିତ ତୁମ୍ଭମାନେ ସଂଘର୍ଷ କରିଥିଲ, କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଦୃଢ଼ ରହିଥିଲ।

English Language Versions

KJV   But call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions;
KJVP   But G1161 call to remembrance G363 the G3588 former G4386 days, G2250 in G1722 which, G3739 after ye were illuminated, G5461 ye endured G5278 a great G4183 fight G119 of afflictions; G3804
YLT   And call to your remembrance the former days, in which, having been enlightened, ye did endure much conflict of sufferings,
ASV   But call to remembrance the former days, in which, after ye were enlightened, ye endured a great conflict of sufferings;
WEB   But remember the former days, in which, after you were enlightened, you endured a great struggle with sufferings;
RV   But call to remembrance the former days, in which, after ye were enlightened, ye endured a great conflict of sufferings;
NET   But remember the former days when you endured a harsh conflict of suffering after you were enlightened.
ERVEN   Remember the days when you first learned the truth. You had a hard struggle with much suffering, but you continued strong.

Bible Language Versions

GNTERP   αναμιμνησκεσθε V-PMM-2P G363 δε CONJ G1161 τας T-APF G3588 προτερον A-ASN G4386 ημερας N-APF G2250 εν PREP G1722 αις R-DPF G3739 φωτισθεντες V-APP-NPM G5461 πολλην A-ASF G4183 αθλησιν N-ASF G119 υπεμεινατε V-AAI-2P G5278 παθηματων N-GPN G3804
GNTWHRP   αναμιμνησκεσθε V-PMM-2P G363 δε CONJ G1161 τας T-APF G3588 προτερον A-ASN G4386 ημερας N-APF G2250 εν PREP G1722 αις R-DPF G3739 φωτισθεντες V-APP-NPM G5461 πολλην A-ASF G4183 αθλησιν N-ASF G119 υπεμεινατε V-AAI-2P G5278 παθηματων N-GPN G3804
GNTBRP   αναμιμνησκεσθε V-PMM-2P G363 δε CONJ G1161 τας T-APF G3588 προτερον A-ASN G4386 ημερας N-APF G2250 εν PREP G1722 αις R-DPF G3739 φωτισθεντες V-APP-NPM G5461 πολλην A-ASF G4183 αθλησιν N-ASF G119 υπεμεινατε V-AAI-2P G5278 παθηματων N-GPN G3804
GNTTRP   Ἀναμιμνῄσκεσθε V-PMM-2P G363 δὲ CONJ G1161 τὰς T-APF G3588 πρότερον ADV-C G4386 ἡμέρας, N-APF G2250 ἐν PREP G1722 αἷς R-DPF G3739 φωτισθέντες V-APP-NPM G5461 πολλὴν A-ASF G4183 ἄθλησιν N-ASF G119 ὑπεμείνατε V-AAI-2P G5278 παθημάτων,N-GPN G3804

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Hebrews 10 : 32

  • তোমরা
    teeaamaraa
  • বরং
    bara;m
  • পূর্ব্বকার
    puurababakaara
  • সেই
    seei
  • সময়
    samaya
  • স্মরণ
    samarana
  • কর
    kara
  • ,

  • যখন
    yakhana
  • তোমরা
    teeaamaraa
  • দীপ্তিপ্রাপ্ত
    diipatiparaapata
  • হইয়া
    haiyaa
  • নানা
    naanaa
  • দুঃখভোগরূপ
    du.hkhabheeaagaruupa
  • ভারী
    bhaarii
  • সংগ্রাম
    sa;mgaraama
  • সহ্য
    sahaya
  • করিয়াছিলে
    kariyaachilee
  • ,

  • But

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • call

  • to

  • remembrance

    G363
    G363
    ἀναμιμνήσκω
    anamimnḗskō / an-am-im-nace'-ko
    Source:from G303 and G3403
    Meaning: to remind; (reflexively) to recollect
    Usage: call to mind, (bring to , call to, put in), remember(-brance).
    POS :
    V-PMM-2P
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APF
  • former

    G4386
    G4386
    πρότερον
    próteron / prot'-er-on
    Source:neuter of G4387 as adverb (with or without the article)
    Meaning: previously
    Usage: before, (at the) first, former.
    POS :
    A-ASN
  • days

    G2250
    G2250
    ἡμέρα
    hēméra / hay-mer'-ah
    Source:feminine (with G5610 implied) of a derivative of (to sit
    Meaning: akin to the base of G1476) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
    Usage: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years.
    POS :
    N-APF
  • ,

  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • which

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-DPF
  • ,

  • after

  • ye

  • were

  • illuminated

    G5461
    G5461
    φωτίζω
    phōtízō / fo-tid'-zo
    Source:from G5457
    Meaning: to shed rays, i.e. to shine or (transitively) to brighten up (literally or figuratively)
    Usage: enlighten, illuminate, (bring to, give) light, make to see.
    POS :
    V-APP-NPM
  • ,

  • ye

  • endured

    G5278
    G5278
    ὑπομένω
    hypoménō / hoop-om-en'-o
    Source:from G5259 and G3306
    Meaning: to stay under (behind), i.e. remain; figuratively, to undergo, i.e. bear (trials), have fortitude, persevere
    Usage: abide, endure, (take) patient(-ly), suffer, tarry behind.
    POS :
    V-AAI-2P
  • a

  • great

    G4183
    G4183
    πολύς
    polýs / pol-oos'
    Source:including the forms from the alternate
    Meaning: (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverbial, largely; neuter (plural) as adverb or noun often, mostly, largely
    Usage: abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times)), plenteous, sore, straitly.
    POS :
    A-ASF
  • fight

    G119
    G119
    ἄθλησις
    áthlēsis / ath'-lay-sis
    Source:from G118
    Meaning: a struggle (figuratively)
    Usage: fight.
    POS :
    N-ASF
  • of

  • afflictions

    G3804
    G3804
    πάθημα
    páthēma / path'-ay-mah
    Source:from a presumed derivative of G3806
    Meaning: something undergone, i.e. hardship or pain; subjectively, an emotion or influence
    Usage: affection, affliction, motion, suffering.
    POS :
    N-GPN
  • ;

  • αναμιμνησκεσθε
    anamimniskesthe
    G363
    G363
    ἀναμιμνήσκω
    anamimnḗskō / an-am-im-nace'-ko
    Source:from G303 and G3403
    Meaning: to remind; (reflexively) to recollect
    Usage: call to mind, (bring to , call to, put in), remember(-brance).
    POS :
    V-PMM-2P
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • τας
    tas
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APF
  • προτερον
    proteron
    G4386
    G4386
    πρότερον
    próteron / prot'-er-on
    Source:neuter of G4387 as adverb (with or without the article)
    Meaning: previously
    Usage: before, (at the) first, former.
    POS :
    A-ASN
  • ημερας
    imeras
    G2250
    G2250
    ἡμέρα
    hēméra / hay-mer'-ah
    Source:feminine (with G5610 implied) of a derivative of (to sit
    Meaning: akin to the base of G1476) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
    Usage: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years.
    POS :
    N-APF
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • αις
    ais
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-DPF
  • φωτισθεντες
    fotisthentes
    G5461
    G5461
    φωτίζω
    phōtízō / fo-tid'-zo
    Source:from G5457
    Meaning: to shed rays, i.e. to shine or (transitively) to brighten up (literally or figuratively)
    Usage: enlighten, illuminate, (bring to, give) light, make to see.
    POS :
    V-APP-NPM
  • πολλην
    pollin
    G4183
    G4183
    πολύς
    polýs / pol-oos'
    Source:including the forms from the alternate
    Meaning: (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverbial, largely; neuter (plural) as adverb or noun often, mostly, largely
    Usage: abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times)), plenteous, sore, straitly.
    POS :
    A-ASF
  • αθλησιν
    athlisin
    G119
    G119
    ἄθλησις
    áthlēsis / ath'-lay-sis
    Source:from G118
    Meaning: a struggle (figuratively)
    Usage: fight.
    POS :
    N-ASF
  • υπεμεινατε
    ypemeinate
    G5278
    G5278
    ὑπομένω
    hypoménō / hoop-om-en'-o
    Source:from G5259 and G3306
    Meaning: to stay under (behind), i.e. remain; figuratively, to undergo, i.e. bear (trials), have fortitude, persevere
    Usage: abide, endure, (take) patient(-ly), suffer, tarry behind.
    POS :
    V-AAI-2P
  • παθηματων
    pathimaton
    G3804
    G3804
    πάθημα
    páthēma / path'-ay-mah
    Source:from a presumed derivative of G3806
    Meaning: something undergone, i.e. hardship or pain; subjectively, an emotion or influence
    Usage: affection, affliction, motion, suffering.
    POS :
    N-GPN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×