Bible Versions
Bible Books

Hebrews 12:14 (BNV) Bengali Old BSI Version

14 সকলের সহিত শান্তির অনুধাবন কর, এবং যাহা ব্যতিরেকে কেহই প্রভুর দর্শন পাইবে না, সেই পবিত্রতার অনুধাবন কর; সাবধান হইয়া দেখ, পাছে কেহ ঈশ্বরের অনুগ্রহ হইতে বঞ্চিত হয়;

Bengali Language Versions

BNV   সবার সঙ্গে শান্তিতে জীবনযাপন করতে চেষ্টা কর, কারণ এই ধরণের জীবন ছাড়া কেউ প্রভুর দর্শন লাভ করে না৷

Indian Language Versions

TOV   யாவரோடும் சமாதானமாயிருக்கவும், பரிசுத்தமுள்ளவர்களாயிருக்கவும் நாடுங்கள்; பரிசுத்தமில்லாமல் ஒருவனும் கர்த்தரைத் தரிசிப்பதில்லையே.
ERVTA   எல்லோரோடும் சமாதானமாய் இருக்க முயலுங்கள். பரிசுத்தமான வாழ்க்கையை வாழ முயலுங்கள். ஏனெனில், அது இல்லாமல் யாராலும் கர்த்தரைக் காணமுடியாது.
MOV   എല്ലാവരോടും സമാധാനം ആചരിച്ചു ശുദ്ധീകരണം പ്രാപിപ്പാൻ ഉത്സാഹിപ്പിൻ. ശുദ്ധീകരണം കൂടാതെ ആരും കർത്താവിനെ കാണുകയില്ല.
TEV   అందరితో సమాధానమును పరిశుద్ధతయు కలిగి యుండుటకు ప్రయత్నించుడి. పరిశుద్ధతలేకుండ ఎవడును ప్రభువును చూడడు.
ERVTE   అందరిపట్ల శాంతి కనబరుస్తూ జీవించటానికి ప్రయత్నించండి. పవిత్రంగా జీవించండి. పవిత్రత లేకుండా ఎవ్వరూ ప్రభువును చూడలేరు.
KNV   ಎಲ್ಲರ ಸಂಗಡ ಸಮಾಧಾನದಿಂದಿರುವದನ್ನೂ ಪರಿಶುದ್ಧತೆಯನ್ನೂ ಅನುಸರಿಸಿರಿ; ಪರಿಶುದ್ಧತೆಯಿಲ್ಲದೆ ಯಾವನೂ ಕರ್ತನನ್ನು ಕಾಣುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN   ಎಲ್ಲಾ ಜನರೊಂದಿಗೆ ಸಮಾಧಾನದಿಂದಲೂ ಪರಿಶುದ್ಧರಾಗಿಯೂ ಜೀವಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿರಿ. ಯಾವನ ಜೀವಿತವು ಪರಿಶುದ್ಧವಾಗಿರುವುದಿಲ್ಲವೋ ಅವನೆಂದಿಗೂ ಪ್ರಭುವನ್ನು ನೋಡುವುದಿಲ್ಲ.
HOV   सब से मेल मिलाप रखने, और उस पवित्रता के खोजी हो जिस के बिना कोई प्रभु को कदापि देखेगा।
MRV   सर्व लोकांबरोबर शांतीने राहण्याचा प्रयत्न करा पवित्र जीवन जगण्याचा प्रयत्न करा. कारण त्याशिवाय (पवित्रतेेशिवाय) कोणालाही प्रभूला पाहता येणार नाही.
GUV   બધા લોકો સાથે શાંતિથી જીવવા પ્રયત્ન કરો અને પાપથી મુક્ત જીવન જીવવા પ્રયત્ન કરો. જેનું જીવન પવિત્ર હોય તો તેને દેવના દર્શન કદી થશે નહિ.
PAV   ਸਭਨਾ ਨਾਲ ਮੇਲ ਰੱਖਣ ਦਾ ਪਿੱਛਾ ਕਰੋ ਅਤੇ ਪਵਿੱਤਰਤਾਈ ਦਾ ਜਿਹ ਦੇ ਬਿਨਾ ਕੋਈ ਪ੍ਰਭੁ ਨੂੰ ਨਾ ਵੇਖੇਗਾ
URV   سب کے ساتھ میل مِلاپ رکھنے اور اُس پاکِیزگی کے طالِب رہو جِس کے بغَیر کوئی خُداوند کو نہ دیکھے گا۔
ORV   ସମସ୍ତଙ୍କ ସହିତ ଶାନ୍ତି ରେ ରହିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କର। ପାପରହିତ ଜୀବନଯାପନ କରିବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କର। ଯଦି ଜଣଙ୍କର ଜୀବନ ପବିତ୍ର ନୁହେଁ, ତା' ହେଲେ ସେ ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ କବେେ ହେଲେ ଦେଖି ପାରିବ ନାହିଁ।

English Language Versions

KJV   Follow peace with all men, and holiness, without which no man shall see the Lord:
KJVP   Follow G1377 peace G1515 with G3326 all G3956 men, and G2532 holiness, G38 without G5565 which G3739 no man G3762 shall see G3700 the G3588 Lord: G2962
YLT   peace pursue with all, and the separation, apart from which no one shall see the Lord,
ASV   Follow after peace with all men, and the sanctification without which no man shall see the Lord:
WEB   Follow after peace with all men, and the sanctification without which no man will see the Lord,
RV   Follow after peace with all men, and the sanctification without which no man shall see the Lord:
NET   Pursue peace with everyone, and holiness, for without it no one will see the Lord.
ERVEN   Try to live in peace with everyone. And try to keep your lives free from sin. Anyone whose life is not holy will never see the Lord.

Bible Language Versions

GNTERP   ειρηνην N-ASF G1515 διωκετε V-PAM-2P G1377 μετα PREP G3326 παντων A-GPM G3956 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 αγιασμον N-ASM G38 ου R-GSM G3739 χωρις ADV G5565 ουδεις A-NSM G3762 οψεται V-FDI-3S G3700 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962
GNTWHRP   ειρηνην N-ASF G1515 διωκετε V-PAM-2P G1377 μετα PREP G3326 παντων A-GPM G3956 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 αγιασμον N-ASM G38 ου R-GSM G3739 χωρις ADV G5565 ουδεις A-NSM G3762 οψεται V-FDI-3S G3700 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962
GNTBRP   ειρηνην N-ASF G1515 διωκετε V-PAM-2P G1377 μετα PREP G3326 παντων A-GPM G3956 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 αγιασμον N-ASM G38 ου R-GSM G3739 χωρις ADV G5565 ουδεις A-NSM G3762 οψεται V-FDI-3S G3700 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962
GNTTRP   εἰρήνην N-ASF G1515 διώκετε V-PAM-2P G1377 μετὰ PREP G3326 πάντων, A-GPM G3956 καὶ CONJ G2532 τὸν T-ASM G3588 ἁγιασμόν, N-ASM G38 οὗ R-GSM G3739 χωρὶς ADV G5565 οὐδεὶς A-NSM-N G3762 ὄψεται V-FDI-3S G3708 τὸν T-ASM G3588 κύριον,N-ASM G2962

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Hebrews 12 : 14

  • সকলের
    sakaleera
  • সহিত
    sahita
  • শান্তির
    saanatira
  • অনুধাবন
    anudhaabana
  • কর
    kara
  • ,

  • এবং
    eeba;m
  • যাহা
    yaahaa
  • ব্যতিরেকে
    bayatireekee
  • কেহই
    keehai
  • প্রভুর
    parabhura
  • দর্শন
    darasana
  • পাইবে
    paaibee
  • না
    naa
  • ,

  • সেই
    seei
  • পবিত্রতার
    pabitarataara
  • অনুধাবন
    anudhaabana
  • কর
    kara
  • ;

  • সাবধান
    saabadhaana
  • হইয়া
    haiyaa
  • দেখ
    deekha
  • ,

  • পাছে
    paachee
  • কেহ
    keeha
  • ঈশ্বরের
    iisabareera
  • অনুগ্রহ
    anugaraha
  • হইতে
    haitee
  • বঞ্চিত
    banacita
  • হয়
    haya
  • ;

  • Follow

    G1377
    G1377
    διώκω
    diṓkō / dee-o'-ko
    Source:a prolonged (and causative) form of a primary verb (to flee
    Meaning: compare the base of G1169 and G1249); to pursue (literally or figuratively); by implication, to persecute
    Usage: ensue, follow (after), given to, (suffer) persecute(-ion), press forward.
    POS :
    V-PAM-2P
  • peace

    G1515
    G1515
    εἰρήνη
    eirḗnē / i-ray'-nay
    Source:probably from a primary verb (to join)
    Meaning: peace (literally or figuratively); by implication, prosperity
    Usage: one, peace, quietness, rest, + set at one again.
    POS :
    N-ASF
  • with

    G3326
    G3326
    μετά
    metá / met-ah'
    Source:a primary preposition (often used adverbially)
    Meaning: properly, denoting accompaniment; amid (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between G575 or G1537 and G1519 or G4314; less intimate than G1722 and less close than G4862)
    Usage: after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out).
    POS :
    PREP
  • all

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-GPM
  • [

  • men

  • ,

  • ]

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • holiness

    G38
    G38
    ἁγιασμός
    hagiasmós / hag-ee-as-mos'
    Source:from G37
    Meaning: properly, purification, i.e. (the state) purity; concretely (by Hebraism) a purifier
    Usage: holiness, sanctification.
    POS :
    N-ASM
  • ,

  • without

    G5565
    G5565
    χωρίς
    chōrís / kho-rece'
    Source:adverb from G5561
    Meaning: at a space, i.e. separately or apart from (often as preposition)
    Usage: beside, by itself, without.
    POS :
    ADV
  • which

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-GSM
  • no

  • man

    G3762
    G3762
    οὐδείς
    oudeís / from G3761 and G1520; not even one (man, woman or thing), i.e. none,
    Source:nobody, nothing
    Meaning:
    Usage: any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought.
    POS :
    A-NSM
  • shall

  • see

    G3700
    G3700
    ὀπτάνομαι
    optánomai / op-tan'-om-ahee
    Source:a (middle voice) prolonged form of the primary (middle voice)
    Meaning: which is used for it in certain tenses; and both as alternate of G3708; to gaze (i.e. with wide-open eyes, as at something remarkable; and thus differing from G991, which denotes simply voluntary observation; and from G1492, which expresses merely mechanical, passive or casual vision; while G2300, and still more emphatically its intensive G2334, signifies an earnest but more continued inspection; and G4648 a watching from a distance)
    Usage: appear, look, see, shew self.
    POS :
    V-FDI-3S
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • Lord

    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-ASM
  • :

  • ειρηνην
    eirinin
    G1515
    G1515
    εἰρήνη
    eirḗnē / i-ray'-nay
    Source:probably from a primary verb (to join)
    Meaning: peace (literally or figuratively); by implication, prosperity
    Usage: one, peace, quietness, rest, + set at one again.
    POS :
    N-ASF
  • διωκετε
    diokete
    G1377
    G1377
    διώκω
    diṓkō / dee-o'-ko
    Source:a prolonged (and causative) form of a primary verb (to flee
    Meaning: compare the base of G1169 and G1249); to pursue (literally or figuratively); by implication, to persecute
    Usage: ensue, follow (after), given to, (suffer) persecute(-ion), press forward.
    POS :
    V-PAM-2P
  • μετα
    meta
    G3326
    G3326
    μετά
    metá / met-ah'
    Source:a primary preposition (often used adverbially)
    Meaning: properly, denoting accompaniment; amid (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between G575 or G1537 and G1519 or G4314; less intimate than G1722 and less close than G4862)
    Usage: after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out).
    POS :
    PREP
  • παντων
    panton
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-GPM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • αγιασμον
    agiasmon
    G38
    G38
    ἁγιασμός
    hagiasmós / hag-ee-as-mos'
    Source:from G37
    Meaning: properly, purification, i.e. (the state) purity; concretely (by Hebraism) a purifier
    Usage: holiness, sanctification.
    POS :
    N-ASM
  • ου
    oy
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-GSM
  • χωρις
    choris
    G5565
    G5565
    χωρίς
    chōrís / kho-rece'
    Source:adverb from G5561
    Meaning: at a space, i.e. separately or apart from (often as preposition)
    Usage: beside, by itself, without.
    POS :
    ADV
  • ουδεις
    oydeis
    G3762
    G3762
    οὐδείς
    oudeís / from G3761 and G1520; not even one (man, woman or thing), i.e. none,
    Source:nobody, nothing
    Meaning:
    Usage: any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought.
    POS :
    A-NSM
  • οψεται
    opsetai
    G3700
    G3700
    ὀπτάνομαι
    optánomai / op-tan'-om-ahee
    Source:a (middle voice) prolonged form of the primary (middle voice)
    Meaning: which is used for it in certain tenses; and both as alternate of G3708; to gaze (i.e. with wide-open eyes, as at something remarkable; and thus differing from G991, which denotes simply voluntary observation; and from G1492, which expresses merely mechanical, passive or casual vision; while G2300, and still more emphatically its intensive G2334, signifies an earnest but more continued inspection; and G4648 a watching from a distance)
    Usage: appear, look, see, shew self.
    POS :
    V-FDI-3S
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • κυριον
    kyrion
    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-ASM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×