Bible Versions
Bible Books

Hebrews 12:13 (BNV) Bengali Old BSI Version

13 এবং আপন আপন চরণের জন্য সরল পথ প্রস্তুত কর, যেন যাহা খঞ্জ তাহা স্থানচ্যুত না হয়, বরং সুস্থ হয়।

Bengali Language Versions

BNV   তোমাদের চলার পথ সরল কর, খোঁড়া পা য়েন গাঁট থেকে খুলে না যায়, বরং তা য়েন সুস্থ হয়৷

Indian Language Versions

TOV   முடமாயிருக்கிறது பிசகிப்போகாமல் சொஸ்தமாகும்படிக்கு, உங்கள் பாதங்களுக்கு வழிகளைச் செவ்வைப்படுத்துங்கள்.
ERVTA   சரியான வழியில் நடவுங்கள், அப்போது தான் இரட்சிக்கப்படுவீர்கள். உங்கள் பலவீனம் எந்த இழப்புக்கும் காரணமாகக் கூடாது.
MOV   മുടന്തുള്ളതു ഉളുക്കിപ്പോകാതെ ഭേദമാകേണ്ടതിന്നു നിങ്ങളുടെ കാലിന്നു പാത നിരത്തുവിൻ.
TEV   మరియు కుంటికాలు బెణకక బాగుపడు నిమిత్తము మీ పాదములకు మార్గములను సరళము చేసికొనుడి.
ERVTE   మీరు నడిచే దారుల్ని సమంగా చేసుకోండి. అప్పుడు దారులు కుంటి వాళ్ళకు అటంకం కలిగించటానికి మారుగా సహాయపడ్తాయి.
KNV   ನಿಮ್ಮ ಪಾದ ಗಳಿಗೆ ನೀಟಾದ ದಾರಿಗಳನ್ನು ಮಾಡಿರಿ; ಹೀಗೆ ಮಾಡಿದರೆ ಕುಂಟಕಾಲು ಉಳುಕಿ ಹೋಗದೆ ವಾಸಿಯಾಗುವದು.
ERVKN   ನೀವು ಯೋಗ್ಯವಾದ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸಿದರೆ ರಕ್ಷಣೆ ಹೊಂದುವಿರಿ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮನ್ನು ನಾಶಗೊಳಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಬಲಹೀನತೆಗಳಿಗೆ ಸಾಧ್ಯವಾಗುವುದಿಲ್ಲ.
HOV   और अपने पांवों के लिये सीधे मार्ग बनाओ, कि लंगड़ा भटक जाए, पर भला चंगा हो जाए॥
MRV   तुमच्या पावलांकरीता सरळ रस्ता तयार करा यासाठी की, लंगडे पाय निकामी होऊ नयेत, तर उलट ते बरे व्हावेत.
GUV   સત્યના માર્ગે ચાલો તો તમે બચી જશો તેમાં તમારે કાંઇજ ગુમાવવાનું નથી.
PAV   ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਪੈਰਾਂ ਲਈ ਸਿੱਧੇ ਰਾਹ ਬਣਾਓ ਭਈ ਜਿਹੜਾ ਲੰਙਾ ਹੋਵੇ ਉਹ ਜੋੜੋਂ ਨਾ ਉੱਖੜੇ ਸਗੋਂ ਚੰਗਾ ਹੋ ਜਾਵੇ!।।
URV   اور اپنے پاؤں کے لِئے سیدھے راستے بناؤ تاکہ لنگڑا بے راہ نہ ہو بلکہ شِفا پائے۔
ORV   ଧାର୍ମିକ ହାଇେ ଜୀବନଯାପନ କର, ଯେପରି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦୁର୍ବଳତା ଗୁଡ଼ିକ ନଷ୍ଟ ହବୋର କାରଣ ହବେ ନାହିଁ, ତୁମ୍ଭମାନେେ ରକ୍ଷା ପାଇପାରିବ।

English Language Versions

KJV   And make straight paths for your feet, lest that which is lame be turned out of the way; but let it rather be healed.
KJVP   And G2532 make G4160 straight G3717 paths G5163 for your G5216 feet, G4228 lest G3363 that which is lame G5560 be turned out of the way; G1624 but G1161 let it rather G3123 be healed. G2390
YLT   and straight paths make for your feet, that that which is lame may not be turned aside, but rather be healed;
ASV   and make straight paths for your feet, that that which is lame be not turned out of the way, but rather be healed.
WEB   and make straight paths for your feet, so that which is lame may not be dislocated, but rather be healed.
RV   and make straight paths for your feet, that that which is lame be not turned out of the way, but rather be healed.
NET   and make straight paths for your feet, so that what is lame may not be put out of joint but be healed.
ERVEN   Live in the right way so that you will be saved and your weakness will not cause you to be lost.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 τροχιας N-APF G5163 ορθας A-APF G3717 ποιησατε V-AAM-2P G4160 τοις T-DPM G3588 ποσιν N-DPM G4228 υμων P-2GP G5216 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 το T-NSN G3588 χωλον A-NSN G5560 εκτραπη V-2APS-3S G1624 ιαθη V-APS-3S G2390 δε CONJ G1161 μαλλον ADV G3123
GNTWHRP   και CONJ G2532 τροχιας N-APF G5163 ορθας A-APF G3717 ποιειτε V-PAM-2P G4160 τοις T-DPM G3588 ποσιν N-DPM G4228 υμων P-2GP G5216 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 το T-NSN G3588 χωλον A-NSN G5560 εκτραπη V-2APS-3S G1624 ιαθη V-APS-3S G2390 δε CONJ G1161 μαλλον ADV G3123
GNTBRP   και CONJ G2532 τροχιας N-APF G5163 ορθας A-APF G3717 ποιησατε V-AAM-2P G4160 τοις T-DPM G3588 ποσιν N-DPM G4228 υμων P-2GP G5216 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 το T-NSN G3588 χωλον A-NSN G5560 εκτραπη V-2APS-3S G1624 ιαθη V-APS-3S G2390 δε CONJ G1161 μαλλον ADV G3123
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 τροχιὰς N-APF G5163 ὀρθὰς A-APF G3717 ποιεῖτε V-PAM-2P G4160 τοῖς T-DPM G3588 ποσὶν N-DPM G4228 ὑμῶν, P-2GP G5210 ἵνα CONJ G2443 μὴ PRT-N G3361 τὸ T-NSN G3588 χωλὸν A-NSN G5560 ἐκτραπῇ, V-2APS-3S G1624 ἰαθῇ V-APS-3S G2390 δὲ CONJ G1161 μᾶλλον.ADV G3123

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Hebrews 12 : 13

  • এবং
    eeba;m
  • আপন
    aapana
  • আপন
    aapana
  • চরণের
    caraneera
  • জন্য
    janaya
  • সরল
    sarala
  • পথ
    patha
  • প্রস্তুত
    parasatuta
  • কর
    kara
  • ,

  • যেন
    yeena
  • যাহা
    yaahaa
  • খঞ্জ
    khanaja
  • তাহা
    taahaa
  • স্থানচ্যুত
    sathaanacayuta
  • না
    naa
  • হয়
    haya
  • ,

  • বরং
    bara;m
  • সুস্থ
    susatha
  • হয়।
    haya
  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • make

    G4160
    G4160
    ποιέω
    poiéō / poy-eh'-o
    Source:apparently a prolonged form of an obsolete primary
    Meaning: to make or do (in a very wide application, more or less direct)
    Usage: abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield.
    POS :
    V-AAM-2P
  • straight

    G3717
    G3717
    ὀρθός
    orthós / or-thos'
    Source:probably from the base of G3735
    Meaning: right (as rising), i.e. (perpendicularly) erect (figuratively, honest), or (horizontally) level or direct
    Usage: straight, upright.
    POS :
    A-APF
  • paths

    G5163
    G5163
    τροχιά
    trochiá / trokh-ee-ah'
    Source:from G5164
    Meaning: a track (as a wheel-rut), i.e. (figuratively) a course of conduct
    Usage: path.
    POS :
    N-APF
  • for

  • your

    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • feet

    G4228
    G4228
    πούς
    poús / pooce
    Source:a primary word
    Meaning: a foot (figuratively or literally)
    Usage: foot(-stool).
    POS :
    N-DPM
  • ,

  • lest

  • that

  • which

  • is

  • lame

    G5560
    G5560
    χωλός
    chōlós / kho-los'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: halt, i.e. limping
    Usage: cripple, halt, lame.
    POS :
    A-NSN
  • be

  • turned

  • out

  • of

  • the

  • way

    G1624
    G1624
    ἐκτρέπω
    ektrépō / ek-trep'-o
    Source:from G1537 and the base of G5157
    Meaning: to deflect, i.e. turn away (literally or figuratively)
    Usage: avoid, turn (aside, out of the way).
    POS :
    V-2APS-3S
  • ;

  • but

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • let

  • it

  • rather

    G3123
    G3123
    μᾶλλον
    mâllon / mal'-lon
    Source:neuter of the comparative of the same as G3122
    Meaning: (adverbially) more (in a greater degree) or rather
    Usage: + better, X far, (the) more (and more), (so) much (the more), rather.
    POS :
    ADV
  • be

  • healed

    G2390
    G2390
    ἰάομαι
    iáomai / ee-ah'-om-ahee
    Source:middle voice of apparently a primary verb
    Meaning: to cure (literally or figuratively)
    Usage: heal, make whole.
    POS :
    V-APS-3S
  • .

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • τροχιας
    trochias
    G5163
    G5163
    τροχιά
    trochiá / trokh-ee-ah'
    Source:from G5164
    Meaning: a track (as a wheel-rut), i.e. (figuratively) a course of conduct
    Usage: path.
    POS :
    N-APF
  • ορθας
    orthas
    G3717
    G3717
    ὀρθός
    orthós / or-thos'
    Source:probably from the base of G3735
    Meaning: right (as rising), i.e. (perpendicularly) erect (figuratively, honest), or (horizontally) level or direct
    Usage: straight, upright.
    POS :
    A-APF
  • ποιησατε
    poiisate
    G4160
    G4160
    ποιέω
    poiéō / poy-eh'-o
    Source:apparently a prolonged form of an obsolete primary
    Meaning: to make or do (in a very wide application, more or less direct)
    Usage: abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield.
    POS :
    V-AAM-2P
  • τοις
    tois
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPM
  • ποσιν
    posin
    G4228
    G4228
    πούς
    poús / pooce
    Source:a primary word
    Meaning: a foot (figuratively or literally)
    Usage: foot(-stool).
    POS :
    N-DPM
  • υμων
    ymon
    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • ινα
    ina
    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • χωλον
    cholon
    G5560
    G5560
    χωλός
    chōlós / kho-los'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: halt, i.e. limping
    Usage: cripple, halt, lame.
    POS :
    A-NSN
  • εκτραπη
    ektrapi
    G1624
    G1624
    ἐκτρέπω
    ektrépō / ek-trep'-o
    Source:from G1537 and the base of G5157
    Meaning: to deflect, i.e. turn away (literally or figuratively)
    Usage: avoid, turn (aside, out of the way).
    POS :
    V-2APS-3S
  • ιαθη
    iathi
    G2390
    G2390
    ἰάομαι
    iáomai / ee-ah'-om-ahee
    Source:middle voice of apparently a primary verb
    Meaning: to cure (literally or figuratively)
    Usage: heal, make whole.
    POS :
    V-APS-3S
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • μαλλον
    mallon
    G3123
    G3123
    μᾶλλον
    mâllon / mal'-lon
    Source:neuter of the comparative of the same as G3122
    Meaning: (adverbially) more (in a greater degree) or rather
    Usage: + better, X far, (the) more (and more), (so) much (the more), rather.
    POS :
    ADV
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×