Bible Versions
Bible Books

Hebrews 12:16 (BNV) Bengali Old BSI Version

16 পাছে কেহ ব্যভিচারী বা ধর্ম্মবিরূপক হয়, যেমন এষৌ, সে এক বারের খাদ্যের নিমিত্ত আপন জ্যেষ্ঠাধিকার বিক্রয় করিয়াছিল।

Bengali Language Versions

BNV   সাবধান, কেউ য়েন য়ৌন পাপে না পড়ে অথবা এষৌর মতো ঈশ্বর ভক্তি জলাঞ্জলি না দেয়৷ এষৌ ছিল জ্যেষ্ঠ পুত্র, সে তার পিতার সমস্ত কিছুর উত্তরাধিকারী ছিল; কিন্তু এক বেলার খাবারের জন্য সে নিজের জন্মাধিকার বিকিয়ে দিয়েছিল৷

Indian Language Versions

TOV   ஒருவனும் வேசிக்கள்ளனாகவும், ஒருவேளைப் போஜனத்துக்காகத் தன் சேஷ்டபுத்திரபாகத்தை விற்றுப்போட்ட ஏசாவைப்போலச் சீர்கெட்டவனாகவும் இராதபடிக்கு எச்சரிக்கையாயிருங்கள்.
ERVTA   எவரும் பாலியல் பாவத்தைச் செய்யாதபடி எச்சரிக்கையாயிருங்கள். எவரும் ஏசாவைப் போல் ஆகாதபடி எச்சரிக்கையாய் இருங்கள். ஏசா தன் குடும்பத்தின் மூத்த மகன். தன் தந்தையின் சொத்தில் அவனுக்கு இரட்டைப் பங்கு கிடைத்திருக்க வேண்டும். ஆனால் ஏசா தன் வாரிசுரிமையைப் பற்றி அக்கறை கொள்ளவில்லை. ஒரு வேளை உணவுக்காக அவற்றை விற்றுவிட்டான்.
MOV   ആരും ദുർന്നടപ്പുകാരനോ, ഒരു ഊണിന്നു ജ്യേഷ്ഠാവകാശം വിറ്റുകളഞ്ഞ ഏശാവിനെപ്പോലെ അഭക്തനോ ആയിത്തീരുകയും ചെയ്യാതിരിപ്പാൻ കരുതിക്കൊൾവിൻ.
TEV   ఒక పూట కూటి కొరకు తన జ్యేష్ఠత్వపు హక్కును అమి్మవేసిన ఏశావువంటి భ్రష్టుడైనను వ్యభిచారియైనను ఉండునేమో అనియు, జాగ్రత్తగా చూచుకొనుడి.
ERVTE   వ్యభిచారం చెయ్యకండి. ఒక పూట భోజనం కోసం జ్యేష్టపుత్రునిగా తన హక్కుల్ని అమ్మివేసిన ఏశావువలె భక్తిహీనులై జీవించకండి.
KNV   ಯಾವ ಜಾರನಾಗಲಿ--ಏಸಾವನಂಥ ಪ್ರಾಪಂಚಿಕನಾಗಲಿ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಇರದಂತೆಯೂ ಜಾಗ್ರತೆ ಯಿಂದ ನೋಡಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. ಏಸಾವನು ಒಂದು ತುತ್ತನ್ನಕ್ಕಾಗಿ ತನ್ನ ಚೊಚ್ಚಲತನದ ಹಕ್ಕನ್ನು ಮಾರಿ ಬಿಟ್ಟನು;
ERVKN   ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾರೂ ಲೈಂಗಿಕಪಾಪ ಮಾಡದಂತೆ ಜಾಗ್ರತೆಯಿಂದಿರಿ; ಪ್ರಾಪಂಚಿಕನಾದ ಏಸಾವನಂತೆ ಆಗದಿರಲು ಎಚ್ಚರದಿಂದಿರಿ. ಹಿರಿಯ ಮಗನಾದ ಏಸಾವನು ತನ್ನ ತಂದೆಯ ಸಮಸ್ತಕ್ಕೂ ವಾರಸುದಾರನಾಗುತ್ತಿದ್ದನು. ಆದರೆ ಅವನು ಒಂದು ಹೊತ್ತಿನ ಊಟಕ್ಕಾಗಿ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಮಾರಿದನು.
HOV   ऐसा हो, कि कोई जन व्यभिचारी, कष्ट ऐसाव की नाईं अधर्मी हो, जिस एक बार के भोजन के बदले अपने पहिलौठे होने का पद बेच डाला।
MRV   कोणीही व्यभिचारी असू नये किंवा एका जेवणापायी आपला वडीलकीचा हक्क विकून टाकणाऱ्या एसावासारखे जगिक विचाराचे असू नये याकडे लक्ष द्या.
GUV   તમારામાંથી કોઈ વ્યભિચારમાં પડી જાય માટે સાવધ રહો. એક ભોજનના બદલામાં મોટો પુત્ર હોવાને લીધે જયેષ્ટ હકનો સોદો કરનાર એસાવની જેમ તમારામાંથી તમે કોઈ સાંસારિક મનવાળો બને.
PAV   ਅਤੇ ਨਾ ਹੋਵੇ ਭਈ ਕੋਈ ਹਰਾਮਕਾਰ ਅਥਵਾ ਏਸਾਓ ਵਾਂਙੁ ਕੁਧਰਮੀ ਹੋਵੇ ਜਿਹ ਨੇ ਇੱਕ ਡੰਗ ਦੇ ਖਾਣ ਪਿੱਛੇ ਆਪਣੇ ਜੇਠੇ ਹੋਣ ਦਾ ਹੱਕ ਵੇਚ ਸੁੱਟਿਆ
URV   اور نہ کوئی حرامکار یا عیسَو کی طرح بے دِین ہو جِس نے ایک وقت کے کھانے کے عوض اپنے پہلوٹھے ہونے کا حق بیچ ڈالا۔
ORV   ସାବଧାନ ରୁହ ଯେପରି କହେି ହେଲେ ୟୌନ ବ୍ଯଭିଚାର କରେ। ସାବଧାନ ରୁହ ଯେପରି କହେି ଏସେ ଭଳି ହେଉ। ସେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟ ରେ ଚିନ୍ତା କରେ ନାହିଁ। ଏସେ ଜେଷ୍ଠପୁତ୍ର ଥିଲା, ସେ ତା' ପିତାଙ୍କଠାରୁ ସବୁକିଛି ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ ଭାବରେ ପାଇଥାନ୍ତା। କିନ୍ତୁ ଥରକର ଭୋଜନ ବଦଳ ରେ ସେ ସବୁକିଛି ବିକ୍ରି କରି ଦଲୋ।

English Language Versions

KJV   Lest there be any fornicator, or profane person, as Esau, who for one morsel of meat sold his birthright.
KJVP   Lest G3361 there be any G5100 fornicator, G4205 or G2228 profane person, G952 as G5613 Esau, G2269 who G3739 for G473 one G3391 morsel of meat G1035 sold G591 his G848 birthright. G4415
YLT   lest any one be a fornicator, or a profane person, as Esau, who in exchange for one morsel of food did sell his birthright,
ASV   lest there be any fornication, or profane person, as Esau, who for one mess of meat sold his own birthright.
WEB   lest there be any sexually immoral person, or profane person, as Esau, who sold his birthright for one meal.
RV   lest {cf15i there be} any fornicator, or profane person, as Esau, who for one mess of meat sold his own birthright.
NET   And see to it that no one becomes an immoral or godless person like Esau, who sold his own birthright for a single meal.
ERVEN   Be careful that no one commits sexual sin. And be careful that no one is like Esau and never thinks about God. As the oldest son, Esau would have inherited everything from his father. But he sold all that for a single meal.

Bible Language Versions

GNTERP   μη PRT-N G3361 τις X-NSM G5100 πορνος N-NSM G4205 η PRT G2228 βεβηλος A-NSM G952 ως ADV G5613 ησαυ N-PRI G2269 ος R-NSM G3739 αντι PREP G473 βρωσεως N-GSF G1035 μιας A-GSF G1520 απεδοτο V-2AMI-3S G591 τα T-APN G3588 πρωτοτοκια N-APN G4415 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP   μη PRT-N G3361 τις X-NSM G5100 πορνος N-NSM G4205 η PRT G2228 βεβηλος A-NSM G952 ως ADV G5613 ησαυ N-PRI G2269 ος R-NSM G3739 αντι PREP G473 βρωσεως N-GSF G1035 μιας A-GSF G1520 απεδετο V-2AMI-3S G591 τα T-APN G3588 πρωτοτοκια N-APN G4415 εαυτου F-3GSM G1438
GNTBRP   μη PRT-N G3361 τις X-NSM G5100 πορνος N-NSM G4205 η PRT G2228 βεβηλος A-NSM G952 ως ADV G5613 ησαυ N-PRI G2269 ος R-NSM G3739 αντι PREP G473 βρωσεως N-GSF G1035 μιας A-GSF G1520 απεδοτο V-2AMI-3S G591 τα T-APN G3588 πρωτοτοκια N-APN G4415 αυτου P-GSM G846
GNTTRP   μή PRT-N G3361 τις X-NSM G5100 πόρνος N-NSM G4205 PRT G2228 βέβηλος A-NSM G952 ὡς ADV G5613 Ἠσαῦ, N-PRI G2269 ὃς R-NSM G3739 ἀντὶ PREP G473 βρώσεως N-GSF G1035 μιᾶς A-GSF G1520 ἀπέδετο V-2AMI-3S G591 τὰ T-APN G3588 πρωτοτόκια N-APN-S G4415 ἑαυτοῦ.F-3GSM G1438

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Hebrews 12 : 16

  • পাছে
    paachee
  • কেহ
    keeha
  • ব্যভিচারী
    bayabhicaarii
  • বা
    baa
  • ধর্ম্মবিরূপক
    dharamamabiruupaka
  • হয়
    haya
  • ,

  • যেমন
    yeemana
  • এষৌ
    eesau
  • ,

  • সে
    see

  • ta
  • এক
    eeka
  • বারের
    baareera
  • খাদ্যের
    khaadayeera
  • নিমিত্ত
    nimitata
  • আপন
    aapana
  • জ্যেষ্ঠাধিকার
    jayeesathaadhikaara
  • বিক্রয়
    bikaraya
  • করিয়াছিল।
    kariyaachila
  • Lest

    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • there

  • [

  • be

  • ]

  • any

    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-NSM
  • fornicator

    G4205
    G4205
    πόρνος
    pórnos / por'-nos
    Source:from (to sell
    Meaning: akin to the base of G4097); a (male) prostitute (as venal), i.e. (by analogy) a debauchee (libertine)
    Usage: fornicator, whoremonger.
    POS :
    N-NSM
  • ,

  • or

    G2228
    G2228

    ḗ / ay
    Source:a primary particle of distinction between two connected terms
    Meaning: disjunctive, or; comparative, than
    Usage: and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
    POS :
    PRT
  • profane

  • person

    G952
    G952
    βέβηλος
    bébēlos / beb'-ay-los
    Source:from the base of G939 and (a threshold)
    Meaning: accessible (as by crossing the door-way), i.e. (by implication, of Jewish notions) heathenish, wicked
    Usage: profane (person).
    POS :
    A-NSM
  • ,

  • as

    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • Esau

    G2269
    G2269
    Ἠσαῦ
    Ēsaû / ay-sow'
    Source:of Hebrew origin (H6215)
    Meaning: Esau, an Edomite
    Usage: Esau.
    POS :
    N-PRI
  • ,

  • who

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-NSM
  • for

    G473
    G473
    ἀντί
    antí / an-tee'
    Source:a primary particle
    Meaning: opposite, i.e. instead or because of (rarely in addition to)
    Usage: for, in the room of.
    POS :
    PREP
  • one

  • morsel

  • of

  • meat

    G1035
    G1035
    βρῶσις
    brōsis / bro'-sis
    Source:from the base of G977
    Meaning: (abstractly) eating (literally or figuratively); by extension (concretely) food (literally or figuratively)
    Usage: eating, food, meat.
    POS :
    N-GSF
  • sold

    G591
    G591
    ἀποδίδωμι
    apodídōmi / ap-od-eed'-o-mee
    Source:from G575 and G1325
    Meaning: to give away, i.e. up, over, back, etc. (in various applications)
    Usage: deliver (again), give (again), (re-)pay(-ment be made), perform, recompense, render, requite, restore, reward, sell, yield.
    POS :
    V-2AMI-3S
  • his

  • birthright

    G4415
    G4415
    πρωτοτόκια
    prōtotókia / pro-tot-ok'-ee-ah
    Source:from G4416
    Meaning: primogeniture (as a privilege)
    Usage: birthright.
    POS :
    N-APN
  • .

  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • τις
    tis
    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-NSM
  • πορνος
    pornos
    G4205
    G4205
    πόρνος
    pórnos / por'-nos
    Source:from (to sell
    Meaning: akin to the base of G4097); a (male) prostitute (as venal), i.e. (by analogy) a debauchee (libertine)
    Usage: fornicator, whoremonger.
    POS :
    N-NSM
  • η
    i
    G2228
    G2228

    ḗ / ay
    Source:a primary particle of distinction between two connected terms
    Meaning: disjunctive, or; comparative, than
    Usage: and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
    POS :
    PRT
  • βεβηλος
    vevilos
    G952
    G952
    βέβηλος
    bébēlos / beb'-ay-los
    Source:from the base of G939 and (a threshold)
    Meaning: accessible (as by crossing the door-way), i.e. (by implication, of Jewish notions) heathenish, wicked
    Usage: profane (person).
    POS :
    A-NSM
  • ως
    os
    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • ησαυ
    isay
    G2269
    G2269
    Ἠσαῦ
    Ēsaû / ay-sow'
    Source:of Hebrew origin (H6215)
    Meaning: Esau, an Edomite
    Usage: Esau.
    POS :
    N-PRI
  • ος
    os
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-NSM
  • αντι
    anti
    G473
    G473
    ἀντί
    antí / an-tee'
    Source:a primary particle
    Meaning: opposite, i.e. instead or because of (rarely in addition to)
    Usage: for, in the room of.
    POS :
    PREP
  • βρωσεως
    vroseos
    G1035
    G1035
    βρῶσις
    brōsis / bro'-sis
    Source:from the base of G977
    Meaning: (abstractly) eating (literally or figuratively); by extension (concretely) food (literally or figuratively)
    Usage: eating, food, meat.
    POS :
    N-GSF
  • μιας
    mias
    G1520
    G1520
    εἷς
    heîs / hice
    Source:a primary numeral
    Meaning: one
    Usage: a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some.
    POS :
    A-GSF
  • απεδοτο
    apedoto
    G591
    G591
    ἀποδίδωμι
    apodídōmi / ap-od-eed'-o-mee
    Source:from G575 and G1325
    Meaning: to give away, i.e. up, over, back, etc. (in various applications)
    Usage: deliver (again), give (again), (re-)pay(-ment be made), perform, recompense, render, requite, restore, reward, sell, yield.
    POS :
    V-2AMI-3S
  • τα
    ta
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APN
  • πρωτοτοκια
    prototokia
    G4415
    G4415
    πρωτοτόκια
    prōtotókia / pro-tot-ok'-ee-ah
    Source:from G4416
    Meaning: primogeniture (as a privilege)
    Usage: birthright.
    POS :
    N-APN
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×