Bible Versions
Bible Books

Hebrews 12:17 (BNV) Bengali Old BSI Version

17 তোমরা জান, তৎপরে যখন সে আশীর্ব্বাদের অধিকারী হইতে বাঞ্ছা করিল, তখন সজল নয়নে সযত্নে তাহার চেষ্টা করিলেও অগ্রাহ্য হইল, কারণ সে মনপরিবর্ত্তনের স্থান পাইল না।

Bengali Language Versions

BNV   তোমরা তো জানো, পরে সে বাবার আশীর্বাদ পাওয়ার চেষ্টা করেও বিফল হল৷ তাঁর বাবা তাকে সেই আশীর্বাদ দিতে অস্বীকার করলেন, কারণ এষৌ তার ভুল শোধরাবার কোন পথ খুঁজে পেল না৷

Indian Language Versions

TOV   ஏனென்றால், பிற்பாடு அவன் ஆசீர்வாதத்தைச் சுதந்தரித்துக்கொள்ள விரும்பியும் ஆகாதவனென்று தள்ளப்பட்டதை அறிவீர்கள்; அவன் கண்ணீர்விட்டு, கவலையோடே தேடியும் மனம் மாறுதலைக் காணாமற்போனான்.
ERVTA   பிறகு ஏசா ஆசியைப்பெற விரும்பிய போதிலும், கண்ணீர்விட்டுக் கதறிக் கெஞ்சினாலும் கூட அவனால் அதைப் பெற முடியவில்லை.ஏனெனில் மனமாறுதலுக்கு வழி காணாமல் போனான்.
MOV   അവൻ പിന്നത്തേതിൽ അനുഗ്രഹം ലഭിപ്പാൻ ആഗ്രഹിച്ചു കണ്ണുനീരോടുകൂടെ അപേക്ഷിച്ചിട്ടും തള്ളപ്പെട്ടു മാനസാന്തരത്തിന്നു ഇട കണ്ടില്ല എന്നു നിങ്ങൾ അറിയുന്നുവല്ലോ.
TEV   ఏశావు తరువాత ఆశీర్వాదము పొందగోరి కన్నీళ్లు విడుచుచు దానికోసరము శ్రద్ధతో వెదకినను, మారుమనస్సుపొంద నవకాశము దొరకక విసర్జింపబడెనని మీరెరుగుదురు.
ERVTE   ఏశావు తర్వాత ఆశీర్వాదం పొందాలని కోరినప్పుడు దేవుడు నిరాకరించిన విషయం మీకు తెలుసు. అతడు ఆశీర్వాదాన్ని పొందాలని పశ్చాత్తాపం చెందుతూ కన్నీళ్ళు పెట్టుకొన్నాడు. కాని లాభం కలుగలేదు.
KNV   ತರುವಾಯ ಅವನು (ತನ್ನ ತಂದೆಯ) ಆಶೀರ್ವಾದವನ್ನು ಬಾಧ್ಯವಾಗಿ ಹೊಂದಬೇಕೆಂದು ಕಣ್ಣೀರು ಸುರಿಸುತ್ತಾ ಬೇಡಿಕೊಂಡರೂ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪಕ್ಕೆ ಮಾರ್ಗವಿಲ್ಲದೆ ನಿರಾಕರಿಸಲ್ಪಟ್ಟನೆಂದು ನೀವು ಬಲ್ಲಿರಿ.
ERVKN   ನಿಮಗೇ ತಿಳಿದಿರುವಂತೆ, ಬಳಿಕ ಅವನು ತನ್ನ ತಂದೆಯ ಆಶೀರ್ವಾದವನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳಲು ಬಹಳವಾಗಿ ಗೋಳಾಡಿದನು. ಏಸಾವನು ತಾನು ಮಾಡಿದ್ದನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಲಾಗದ್ದರಿಂದ ತಂದೆಯ ಆಶೀರ್ವಾದವು ಅವನಿಗೆ ದೊರೆಯಲಿಲ್ಲ.
HOV   तुम जानते तो हो, कि बाद को जब उस ने आशीष पानी चाही, तो अयोग्य गिना गया, और आंसू बहा बहाकर खोजने पर भी मन फिराव का अवसर उसे मिला॥
MRV   नंतर तुम्हाला माहीत आहे जेव्हा त्याला वारसहक्काने आशीर्वाद अपेक्षित होता, तेव्हा तो नाकारण्यात आला. जरी त्याने रडून आशीर्वाद मिळविण्याचा प्रयत्न केला. तरी आपल्या वडिलाचे मन तो बदलू शकला नाही.
GUV   યાદ રાખો, પાછળથી એસાવે આશીર્વાદ મેળવવા ભારે રુંદન સહિત પસ્તાવો કર્યો પણ ત્યારે ઘણું મોડું થઈ ગયું હતું અને પિતાએ આશીર્વાદ આપવાની સ્પષ્ટ ના પાડી દીધી કારણ એસાવે જે કઈ કર્યુ છે તેમાંથી તે પાછો ફરી શકે તેમ નહોતો.
PAV   ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹੋ ਭਈ ਮਗਰੋਂ ਜਦ ਉਹ ਨੇ ਬਰਕਤ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰੀ ਹੋਣਾ ਚਾਹਿਆ ਵੀ ਤਾਂ ਉਹ ਅਪਰਵਾਨ ਹੋਇਆ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਉਹ ਨੂੰ ਤੋਬਾ ਕਰਨ ਦਾ ਮੌਕਾ ਨਾ ਮਿਲਿਆ ਭਾਵੇਂ ਉਹ ਨੇ ਅੰਝੂ ਕੇਰ ਕੇਰ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਭਾਲਿਆ।।
URV   کِیُونکہ تُم جانتے ہو کہ اُس کے بعد جب اُس نے بَرکَت کا وارِث ہونا چاہا تو منظُور نہ ہُؤا۔ چُنانچہ اُس کو نِیّت کی تبدِیلی کا مَوقع نہ مِلا گو اُس نے آنسُو بہا بہا کر اُس کی بڑی تلاش کی۔
ORV   ତୁମ୍ଭମାନେେ ଜାଣିଛ ଯେ, ଏପରି କରି ସାରିଲା ପରେ, ଏସେ ବାପାଙ୍କର ଆଶୀର୍ବାଦ ପାଇବା ପାଇଁ ଚାହିଁଲା। ସେ ଆଶୀର୍ବାଦ ପାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏତେ ବ୍ଯାକୁଳ ହେଲା ଯେ, ସେ ବହୁତ କାନ୍ଦିଲା। କିନ୍ତୁ ତା'ବାପା ତାହାକୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରିବା ପାଇଁ ମନା କଲେ, କାରଣ ଏଷୌ ଯାହା କରିଥିଲା, ତାହାକୁ ବଦଳାଇବା ପାଇଁ କୌଣସି ଉପାୟ ପାଇ ପାରିଲା ନାହିଁ।

English Language Versions

KJV   For ye know how that afterward, when he would have inherited the blessing, he was rejected: for he found no place of repentance, though he sought it carefully with tears.
KJVP   For G1063 ye know G2467 how that G3754 afterward, G3347 when he would G2309 have inherited G2816 the G3588 blessing, G2129 he was rejected: G593 for G1063 he found G2147 no G3756 place G5117 of repentance, G3341 though G2539 he sought it carefully G1567 G846 with G3326 tears. G1144
YLT   for ye know that also afterwards, wishing to inherit the blessing, he was disapproved of, for a place of reformation he found not, though with tears having sought it.
ASV   For ye know that even when he afterward desired to inherit the blessing, he was rejected; for he found no place for a change of mind in his father, though he sought is diligently with tears.
WEB   For you know that even when he afterward desired to inherit the blessing, he was rejected, for he found no place for a change of mind though he sought it diligently with tears.
RV   For ye know that even when he afterward desired to inherit the blessing, he was rejected (for he found no place of repentance), though he sought it diligently with tears.
NET   For you know that later when he wanted to inherit the blessing, he was rejected, for he found no opportunity for repentance, although he sought the blessing with tears.
ERVEN   You remember that after Esau did this, he wanted to get his father's blessing. He wanted that blessing so much that he cried. But his father refused to give him the blessing, because Esau could find no way to change what he had done.

Bible Language Versions

GNTERP   ιστε V-RAM-2P G2467 γαρ CONJ G1063 οτι CONJ G3754 και CONJ G2532 μετεπειτα ADV G3347 θελων V-PAP-NSM G2309 κληρονομησαι V-AAN G2816 την T-ASF G3588 ευλογιαν N-ASF G2129 απεδοκιμασθη V-API-3S G593 μετανοιας N-GSF G3341 γαρ CONJ G1063 τοπον N-ASM G5117 ουχ PRT-N G3756 ευρεν V-2AAI-3S G2147 καιπερ CONJ G2539 μετα PREP G3326 δακρυων N-GPN G1144 εκζητησας V-AAP-NSM G1567 αυτην P-ASF G846
GNTWHRP   ιστε V-RAM-2P G2467 γαρ CONJ G1063 οτι CONJ G3754 και CONJ G2532 μετεπειτα ADV G3347 θελων V-PAP-NSM G2309 κληρονομησαι V-AAN G2816 την T-ASF G3588 ευλογιαν N-ASF G2129 απεδοκιμασθη V-API-3S G593 μετανοιας N-GSF G3341 γαρ CONJ G1063 τοπον N-ASM G5117 ουχ PRT-N G3756 ευρεν V-2AAI-3S G2147 καιπερ CONJ G2539 μετα PREP G3326 δακρυων N-GPN G1144 εκζητησας V-AAP-NSM G1567 αυτην P-ASF G846
GNTBRP   ιστε V-RAM-2P G2467 γαρ CONJ G1063 οτι CONJ G3754 και CONJ G2532 μετεπειτα ADV G3347 θελων V-PAP-NSM G2309 κληρονομησαι V-AAN G2816 την T-ASF G3588 ευλογιαν N-ASF G2129 απεδοκιμασθη V-API-3S G593 μετανοιας N-GSF G3341 γαρ CONJ G1063 τοπον N-ASM G5117 ουχ PRT-N G3756 ευρεν V-2AAI-3S G2147 καιπερ CONJ G2539 μετα PREP G3326 δακρυων N-GPN G1144 εκζητησας V-AAP-NSM G1567 αυτην P-ASF G846
GNTTRP   ἴστε V-RAM-2P G1492 γὰρ CONJ G1063 ὅτι CONJ G3754 καὶ CONJ G2532 μετέπειτα ADV G3347 θέλων V-PAP-NSM G2309 κληρονομῆσαι V-AAN G2816 τὴν T-ASF G3588 εὐλογίαν N-ASF G2129 ἀπεδοκιμάσθη, V-API-3S G593 μετανοίας N-GSF G3341 γὰρ CONJ G1063 τόπον N-ASM G5117 οὐχ PRT-N G3756 εὗρεν, V-2AAI-3S G2147 καίπερ CONJ G2539 μετὰ PREP G3326 δακρύων N-GPN G1144 ἐκζητήσας V-AAP-NSM G1567 αὐτήν.P-ASF G846

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Hebrews 12 : 17

  • তোমরা
    teeaamaraa

  • ta
  • জান
    jaana
  • ,

  • তৎপরে
    tataparee
  • যখন
    yakhana
  • সে
    see
  • আশীর্ব্বাদের
    aasiirababaadeera
  • অধিকারী
    adhikaarii
  • হইতে
    haitee
  • বাঞ্ছা
    baanachaa
  • করিল
    karila
  • ,

  • তখন
    takhana
  • সজল
    sajala
  • নয়নে
    nayanee
  • সযত্নে
    sayatanee
  • তাহার
    taahaara
  • চেষ্টা
    ceesataa
  • করিলেও
    karileeoo
  • অগ্রাহ্য
    agaraahaya
  • হইল
    haila
  • ,

  • কারণ
    kaarana
  • সে
    see
  • মনপরিবর্ত্তনের
    manaparibaratataneera
  • স্থান
    sathaana
  • পাইল
    paaila
  • না।
    naa
  • For

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • ye

  • know

    G2467
    G2467
    ἴσημι
    ísēmi / is'-ay-mee
    Source:assumed by some as the base of certain irregular forms of G1492
    Meaning: to know
    Usage: know.
    POS :
    V-RAM-2P
  • how

  • that

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • afterward

    G3347
    G3347
    μετέπειτα
    metépeita / met-ep'-i-tah
    Source:from G3326 and G1899
    Meaning: thereafter
    Usage: afterward.
    POS :
    ADV
  • ,

  • when

  • he

  • would

    G2309
    G2309
    θέλω
    thélō / apparently strengthened from the alternate form of G138; to determine
    Source:(as an active option from subjective impulse
    Meaning: whereas G1014 properly denotes rather a passive acquiescence in objective considerations), i.e. choose or prefer (literally or figuratively); by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in
    Usage: desire, be disposed (forward), intend, list, love, mean, please, have rather, (be) will (have, -ling, - ling(-ly)).
    POS :
    V-PAP-NSM
  • have

  • inherited

    G2816
    G2816
    κληρονομέω
    klēronoméō / klay-ron-om-eh'-o
    Source:from G2818
    Meaning: to be an heir to (literally or figuratively)
    Usage: be heir, (obtain by) inherit(-ance).
    POS :
    V-AAN
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • blessing

    G2129
    G2129
    εὐλογία
    eulogía / yoo-log-ee'-ah
    Source:from the same as G2127
    Meaning: fine speaking, i.e. elegance of language; commendation (eulogy), i.e. (reverentially) adoration; religiously, benediction; by implication, consecration; by extension, benefit or largess
    Usage: blessing (a matter of) bounty (X -tifully), fair speech.
    POS :
    N-ASF
  • ,

  • he

  • was

  • rejected

    G593
    G593
    ἀποδοκιμάζω
    apodokimázō / ap-od-ok-ee-mad'-zo
    Source:from G575 and G1381
    Meaning: to disapprove, i.e. (by implication) to repudiate
    Usage: disallow, reject.
    POS :
    V-API-3S
  • :

  • for

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • he

  • found

    G2147
    G2147
    εὑρίσκω
    heurískō / hyoo-ris'-ko
    Source:a prolonged form of a primary , which (together with another cognate form) is used for it in all the tenses except the present and imperfect
    Meaning: to find (literally or figuratively)
    Usage: find, get, obtain, perceive, see.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • no

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • place

    G5117
    G5117
    τόπος
    tópos / top'-os
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a spot (generally in space, but limited by occupancy; whereas G5561 is a large but particular locality), i.e. location (as a position, home, tract, etc.); figuratively, condition, opportunity; specially, a scabbard
    Usage: coast, licence, place, X plain, quarter, + rock, room, where.
    POS :
    N-ASM
  • of

  • repentance

    G3341
    G3341
    μετάνοια
    metánoia / met-an'-oy-ah
    Source:from G3340
    Meaning: (subjectively) compunction (for guilt, including reformation); by implication, reversal (of (another's) decision)
    Usage: repentance.
    POS :
    N-GSF
  • ,

  • though

    G2539
    G2539
    καίπερ
    kaíper / kah'-ee-per
    Source:from G2532 and G4007
    Meaning: and indeed, i.e. nevertheless or notwithstanding
    Usage: and yet, although.
    POS :
    CONJ
  • he

  • sought

  • it

  • carefully

    G1567
    G1567
    ἐκζητέω
    ekzētéō / ek-zay-teh'-o
    Source:from G1537 and G2212
    Meaning: to search out, i.e. (figuratively)investigate, crave, demand, (by Hebraism) worship
    Usage: en- (re-)quire, seek after (carefully, diligently).
    POS :
    V-AAP-NSM
  • with

    G3326
    G3326
    μετά
    metá / met-ah'
    Source:a primary preposition (often used adverbially)
    Meaning: properly, denoting accompaniment; amid (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between G575 or G1537 and G1519 or G4314; less intimate than G1722 and less close than G4862)
    Usage: after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out).
    POS :
    PREP
  • tears

    G1144
    G1144
    δάκρυ
    dákry / of uncertain affinity; a tear : - tear.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    N-GPN
  • .

  • ιστε
    iste
    G2467
    G2467
    ἴσημι
    ísēmi / is'-ay-mee
    Source:assumed by some as the base of certain irregular forms of G1492
    Meaning: to know
    Usage: know.
    POS :
    V-RAM-2P
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • οτι
    oti
    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • μετεπειτα
    metepeita
    G3347
    G3347
    μετέπειτα
    metépeita / met-ep'-i-tah
    Source:from G3326 and G1899
    Meaning: thereafter
    Usage: afterward.
    POS :
    ADV
  • θελων
    thelon
    G2309
    G2309
    θέλω
    thélō / apparently strengthened from the alternate form of G138; to determine
    Source:(as an active option from subjective impulse
    Meaning: whereas G1014 properly denotes rather a passive acquiescence in objective considerations), i.e. choose or prefer (literally or figuratively); by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in
    Usage: desire, be disposed (forward), intend, list, love, mean, please, have rather, (be) will (have, -ling, - ling(-ly)).
    POS :
    V-PAP-NSM
  • κληρονομησαι
    klironomisai
    G2816
    G2816
    κληρονομέω
    klēronoméō / klay-ron-om-eh'-o
    Source:from G2818
    Meaning: to be an heir to (literally or figuratively)
    Usage: be heir, (obtain by) inherit(-ance).
    POS :
    V-AAN
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • ευλογιαν
    eylogian
    G2129
    G2129
    εὐλογία
    eulogía / yoo-log-ee'-ah
    Source:from the same as G2127
    Meaning: fine speaking, i.e. elegance of language; commendation (eulogy), i.e. (reverentially) adoration; religiously, benediction; by implication, consecration; by extension, benefit or largess
    Usage: blessing (a matter of) bounty (X -tifully), fair speech.
    POS :
    N-ASF
  • απεδοκιμασθη
    apedokimasthi
    G593
    G593
    ἀποδοκιμάζω
    apodokimázō / ap-od-ok-ee-mad'-zo
    Source:from G575 and G1381
    Meaning: to disapprove, i.e. (by implication) to repudiate
    Usage: disallow, reject.
    POS :
    V-API-3S
  • μετανοιας
    metanoias
    G3341
    G3341
    μετάνοια
    metánoia / met-an'-oy-ah
    Source:from G3340
    Meaning: (subjectively) compunction (for guilt, including reformation); by implication, reversal (of (another's) decision)
    Usage: repentance.
    POS :
    N-GSF
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • τοπον
    topon
    G5117
    G5117
    τόπος
    tópos / top'-os
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a spot (generally in space, but limited by occupancy; whereas G5561 is a large but particular locality), i.e. location (as a position, home, tract, etc.); figuratively, condition, opportunity; specially, a scabbard
    Usage: coast, licence, place, X plain, quarter, + rock, room, where.
    POS :
    N-ASM
  • ουχ
    oych
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • ευρεν
    eyren
    G2147
    G2147
    εὑρίσκω
    heurískō / hyoo-ris'-ko
    Source:a prolonged form of a primary , which (together with another cognate form) is used for it in all the tenses except the present and imperfect
    Meaning: to find (literally or figuratively)
    Usage: find, get, obtain, perceive, see.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • καιπερ
    kaiper
    G2539
    G2539
    καίπερ
    kaíper / kah'-ee-per
    Source:from G2532 and G4007
    Meaning: and indeed, i.e. nevertheless or notwithstanding
    Usage: and yet, although.
    POS :
    CONJ
  • μετα
    meta
    G3326
    G3326
    μετά
    metá / met-ah'
    Source:a primary preposition (often used adverbially)
    Meaning: properly, denoting accompaniment; amid (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between G575 or G1537 and G1519 or G4314; less intimate than G1722 and less close than G4862)
    Usage: after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out).
    POS :
    PREP
  • δακρυων
    dakryon
    G1144
    G1144
    δάκρυ
    dákry / of uncertain affinity; a tear : - tear.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    N-GPN
  • εκζητησας
    ekzitisas
    G1567
    G1567
    ἐκζητέω
    ekzētéō / ek-zay-teh'-o
    Source:from G1537 and G2212
    Meaning: to search out, i.e. (figuratively)investigate, crave, demand, (by Hebraism) worship
    Usage: en- (re-)quire, seek after (carefully, diligently).
    POS :
    V-AAP-NSM
  • αυτην
    aytin
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×