Bible Versions
Bible Books

Hebrews 12:18 (BNV) Bengali Old BSI Version

18 কারণ তোমরা সেই স্পৃশ্য অগ্নিতে প্রজ্বলিত পর্ব্বত, কৃষ্ণবর্ণ মেঘ, অন্ধকার, ঝড়, তূরীর ধ্বনি বাক্যের শব্দ এই সকলের নিকট উপস্থিত হও নাই।

Bengali Language Versions

BNV   তোমরা এক নতুন স্থানে এসেছ; ইস্রায়েলীয়রা য়েমন এক পাহাড়ের সামনে এসেছিল স্থান তেমন নয়৷ তোমরা সেই পাহাড়ের কাছে আসো নি যা স্পর্শ করা য়েত না, যা আগুনে জ্বলছিলো, তোমরা এমন স্থানে আসোনি যা কিনা অন্ধকারময়, বিষাদময়, ঝঞ্ঝা বিক্ষুদ্ধ৷

Indian Language Versions

TOV   அன்றியும், தொடக்கூடியதும், அக்கினி பற்றியெரிகிறதுமான மலையினிடத்திற்கும், மந்தாரம் இருள் பெருங்காற்று ஆகிய இவைகளினிடத்திற்கும்,
ERVTA   நீங்கள் புதிய இடத்திற்கு வந்திருக்கிறீர்கள். உங்களால் தொடமுடிகிற இடமில்லை இது. நெருப்பு எரிவதும், அடர்த்தியான மேகங்களாலும் இருட்டாலும், புயலாலும் சூழ்ந்த மலையில்லை இது.
MOV   സ്ഥൂലമായതും തീ കത്തുന്നതുമായ പർവ്വതത്തിന്നും മേഘതമസ്സ്, കൂരിരുട്ടു, കൊടുങ്കാറ്റു, കാഹളനാദം, വാക്കുകളുടെ ശബ്ദം എന്നിവെക്കും അടുക്കൽ അല്ലല്ലോ നിങ്ങൾ വന്നിരിക്കുന്നതു.
TEV   స్పృశించి తెలిసికొనదగినట్టియు, మండుచున్నట్టియు కొండకును, అగ్నికిని, కారు మేఘమునకును, గాఢాంధ కారమునకును, తుపానుకును,
ERVTE   తాకగల పర్వతం దగ్గరకు మీరు రాలేదు. అగ్నిజ్వాలలతో మండుతున్న పర్వతం దగ్గరకు మీరు రాలేదు. కారు మబ్బులు, చీకటి, తుఫాను కమ్ముకొన్న పర్వతం దగ్గరకు మీరు రాలేదు.
KNV   ಮುಟ್ಟಬಹುದಾದ ಮತ್ತು ಬೆಂಕಿ ಹತ್ತಿದಂಥ ಬೆಟ್ಟಕ್ಕೂ ಮೊಬ್ಬಿಗೂ ಕತ್ತಲೆಗೂ ಬಿರುಗಾಳಿಗೂ
ERVKN   ನೀವು ಒಂದು ಹೊಸ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಬಂದಿರುವಿರಿ. ಅದು ಇಸ್ರೇಲಿನ ಜನರು ಬಂದ ಬೆಟ್ಟದ ಸ್ಥಳವಲ್ಲ. ಮುಟ್ಟುವುದಕ್ಕೆ ಸಾಧ್ಯವಾಗುವಂತಹ ಮತ್ತು ಬೆಂಕಿ ಹತ್ತಿಕೊಂಡಿರುವಂತಹ ಬೆಟ್ಟದ ಬಳಿಗೆ ನೀವು ಬಂದಿಲ್ಲ. ನೀವು ಕಗ್ಗತ್ತಲೆ, ದುಃಖ ಮತ್ತು ಬಿರಗಾಳಿಯ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಿಲ್ಲ.
HOV   तुम तो उस पहाड़ के पास जो छूआ जा सकता था और आग से प्रज्वलित था, और काली घटा, और अन्धेरा, और आन्धी के पास।
MRV   ज्या पर्वताला हाताने स्पर्श करता येतो; जो अग्नीच्या ज्वालांनी पेटलेला आहे, जो अंधार, दु:ख वादळ यांनी भरलेला आहे. अशा पर्वताकडे तुम्ही आला नाही. तर एका नविन ठिकाणी आला आहात.
GUV   તમે કોઈક નવી જગ્યા પર આવ્યા છો. ઇસ્ત્રાએલના લોકો પર્વતો પાસે આવ્યા હોય તેવી જગ્યા નથી. તમે એવા પર્વત પર નથી આવ્યા કે જે અગ્નિની જ્વાળાથી સળગતો છે જેને તમે અડકી શકો. તમે ઘમઘોર અંધકાર, આકાશ અને તોફાન હોય તેવી જગ્યાએ નથી આવ્યા.
PAV   ਤੁਸੀਂ ਤਾਂ ਓਸ ਪਹਾੜ ਕੋਲ ਨਹੀਂ ਆਏ ਹੋ ਜਿਹ ਨੂੰ ਹੱਥ ਲਾਇਆ ਜਾਵੇ, ਜਿਹੜਾ ਅੱਗ ਨਾਲ ਬਲ ਉੱਠਿਆ, ਨਾ ਕਾਲੇ ਬੋਲੇ, ਨਾ ਅਨ੍ਹੇਰੇ ਘੁੱਪ, ਨਾ ਝੱਖੜ ਝੋਲੇ,
URV   تُم اُس پہاڑ کے پاس نہِیں آئے جِس کو چھُونا مُمکِن تھا اور وہ آگ سے جلتا تھا اور اُس پر کالی گھٹا اور تارِیکی اور طُوفان۔
ORV   ତୁମ୍ଭମାନେେ ଗୋଟିଏ ନୂଆ ଜାଗାକୁ ଆସିଛ। ଏହି ସ୍ଥାନଟି ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟମାନେ ଆସିଥିବା ପର୍ବତ ଭଳି ଜାଗା ନୁହେଁ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ଗୋଟିଏ ଛୁଇଁ ପାରୁଥିବା ନିଆଁ ରେ ଜଳୁଥିବା ପର୍ବତ ପାଖକୁ ଆସି ନାହଁ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ଅନ୍ଧାରୁଆ, ଝାପ୍ସା ଝଡ଼ ହେଉଥିବା ସ୍ଥାନକୁ ଆସି ନାହଁ।

English Language Versions

KJV   For ye are not come unto the mount that might be touched, and that burned with fire, nor unto blackness, and darkness, and tempest,
KJVP   For G1063 ye are not G3756 come G4334 unto the mount G3735 that might be touched, G5584 and G2532 that burned G2545 with fire, G4442 nor G2532 unto blackness, G1105 and G2532 darkness, G4655 and G2532 tempest, G2366
YLT   For ye came not near to the mount touched and scorched with fire, and to blackness, and darkness, and tempest,
ASV   For ye are not come unto a mount that might be touched, and that burned with fire, and unto blackness, and darkness, and tempest,
WEB   For you have not come to a mountain that might be touched, and that burned with fire, and to blackness, darkness, tempest,
RV   For ye are not come unto {cf15i a mount} that might be touched, and that burned with fire, and unto blackness, and darkness, and tempest,
NET   For you have not come to something that can be touched, to a burning fire and darkness and gloom and a whirlwind
ERVEN   You have not come to a place that can be seen and touched, like the mountain the people of Israel saw, which was burning with fire and covered with darkness, gloom, and storms.

Bible Language Versions

GNTERP   ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 προσεληλυθατε V-2RAI-2P G4334 ψηλαφωμενω V-PPP-DSN G5584 ορει N-DSN G3735 και CONJ G2532 κεκαυμενω V-RPP-DSN G2545 πυρι N-DSN G4442 και CONJ G2532 γνοφω N-DSM G1105 και CONJ G2532 σκοτω N-DSM G4655 και CONJ G2532 θυελλη N-DSF G2366
GNTWHRP   ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 προσεληλυθατε V-2RAI-2P G4334 ψηλαφωμενω V-PPP-DSN G5584 και CONJ G2532 κεκαυμενω V-RPP-DSN G2545 πυρι N-DSN G4442 και CONJ G2532 γνοφω N-DSM G1105 και CONJ G2532 ζοφω N-DSM G2217 και CONJ G2532 θυελλη N-DSF G2366
GNTBRP   ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 προσεληλυθατε V-2RAI-2P G4334 ψηλαφωμενω V-PPP-DSN G5584 ορει N-DSN G3735 και CONJ G2532 κεκαυμενω V-RPP-DSN G2545 πυρι N-DSN G4442 και CONJ G2532 γνοφω N-DSM G1105 και CONJ G2532 σκοτω N-DSM G4655 και CONJ G2532 θυελλη N-DSF G2366
GNTTRP   Οὐ PRT-N G3756 γὰρ CONJ G1063 προσεληλύθατε V-2RAI-2P G4334 ψηλαφωμένῳ V-PPP-DSN G5584 καὶ CONJ G2532 κεκαυμένῳ V-RPP-DSN G2545 πυρὶ N-DSN G4442 καὶ CONJ G2532 γνόφῳ N-DSM G1105 καὶ CONJ G2532 ζόφῳ N-DSM G2217 καὶ CONJ G2532 θυέλλῃN-DSF G2366

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Hebrews 12 : 18

  • কারণ
    kaarana
  • তোমরা
    teeaamaraa
  • সেই
    seei
  • স্পৃশ্য
    sap

  • oo
  • অগ্নিতে
    aganitee
  • প্রজ্বলিত
    parajabalita
  • পর্ব্বত
    parababata
  • ,

  • কৃষ্ণবর্ণ
    k
  • মেঘ
    meegha
  • ,

  • অন্ধকার
    anadhakaara
  • ,

  • ঝড়
    jhara
  • ,

  • তূরীর
    tuuriira
  • ধ্বনি
    dhabani

  • oo
  • বাক্যের
    baakayeera
  • শব্দ
    sabada
  • এই
    eei
  • সকলের
    sakaleera
  • নিকট
    nikata
  • উপস্থিত
    upasathita
  • হও
    haoo
  • নাই।
    naai
  • For

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • ye

  • are

  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • come

    G4334
    G4334
    προσέρχομαι
    prosérchomai / pros-er'-khom-ahee
    Source:from G4314 and G2064 (including its alternate)
    Meaning: to approach, i.e. (literally) come near, visit, or (figuratively) worship, assent to
    Usage: (as soon as he) come (unto), come thereunto, consent, draw near, go (near, to, unto).
    POS :
    V-2RAI-2P
  • unto

  • the

  • mount

    G3735
    G3735
    ὄρος
    óros / or'-os
    Source:probably from an obsolete (to rise or rear
    Meaning: perhaps akin to G142; compare G3733); a mountain (as lifting itself above the plain)
    Usage: hill, mount(-ain).
    POS :
    N-DSN
  • that

  • might

  • be

  • touched

    G5584
    G5584
    ψηλαφάω
    psēlapháō / psay-laf-ah'-o
    Source:from the base of G5567 (compare G5586)
    Meaning: to manipulate, i.e. verify by contact; figuratively, to search for
    Usage: feel after, handle, touch.
    POS :
    V-PPP-DSN
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • that

  • burned

    G2545
    G2545
    καίω
    kaíō / kah'-yo
    Source:apparently a primary verb
    Meaning: to set on fire, i.e. kindle or (by implication) consume
    Usage: burn, light.
    POS :
    V-RPP-DSN
  • with

  • fire

    G4442
    G4442
    πῦρ
    pŷr / poor
    Source:a primary word
    Meaning: fire (literally or figuratively, specially, lightning)
    Usage: fiery, fire.
    POS :
    N-DSN
  • ,

  • nor

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • unto

  • blackness

    G1105
    G1105
    γνόφος
    gnóphos / gnof'-os
    Source:akin to G3509
    Meaning: gloom (as of a storm)
    Usage: blackness.
    POS :
    N-DSM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • darkness

    G4655
    G4655
    σκότος
    skótos / skot'-os
    Source:from the base of G4639
    Meaning: shadiness, i.e. obscurity (literally or figuratively)
    Usage: darkness.
    POS :
    N-DSM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • tempest

    G2366
    G2366
    θύελλα
    thýella / thoo'-el-lah
    Source:from G2380 (in the sense of blowing) a storm
    Meaning:
    Usage: tempest.
    POS :
    N-DSF
  • ,

  • ου
    oy
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • προσεληλυθατε
    proselilythate
    G4334
    G4334
    προσέρχομαι
    prosérchomai / pros-er'-khom-ahee
    Source:from G4314 and G2064 (including its alternate)
    Meaning: to approach, i.e. (literally) come near, visit, or (figuratively) worship, assent to
    Usage: (as soon as he) come (unto), come thereunto, consent, draw near, go (near, to, unto).
    POS :
    V-2RAI-2P
  • ψηλαφωμενω
    psilafomeno
    G5584
    G5584
    ψηλαφάω
    psēlapháō / psay-laf-ah'-o
    Source:from the base of G5567 (compare G5586)
    Meaning: to manipulate, i.e. verify by contact; figuratively, to search for
    Usage: feel after, handle, touch.
    POS :
    V-PPP-DSN
  • ορει
    orei
    G3735
    G3735
    ὄρος
    óros / or'-os
    Source:probably from an obsolete (to rise or rear
    Meaning: perhaps akin to G142; compare G3733); a mountain (as lifting itself above the plain)
    Usage: hill, mount(-ain).
    POS :
    N-DSN
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • κεκαυμενω
    kekaymeno
    G2545
    G2545
    καίω
    kaíō / kah'-yo
    Source:apparently a primary verb
    Meaning: to set on fire, i.e. kindle or (by implication) consume
    Usage: burn, light.
    POS :
    V-RPP-DSN
  • πυρι
    pyri
    G4442
    G4442
    πῦρ
    pŷr / poor
    Source:a primary word
    Meaning: fire (literally or figuratively, specially, lightning)
    Usage: fiery, fire.
    POS :
    N-DSN
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • γνοφω
    gnofo
    G1105
    G1105
    γνόφος
    gnóphos / gnof'-os
    Source:akin to G3509
    Meaning: gloom (as of a storm)
    Usage: blackness.
    POS :
    N-DSM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • σκοτω
    skoto
    G4655
    G4655
    σκότος
    skótos / skot'-os
    Source:from the base of G4639
    Meaning: shadiness, i.e. obscurity (literally or figuratively)
    Usage: darkness.
    POS :
    N-DSM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • θυελλη
    thyelli
    G2366
    G2366
    θύελλα
    thýella / thoo'-el-lah
    Source:from G2380 (in the sense of blowing) a storm
    Meaning:
    Usage: tempest.
    POS :
    N-DSF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×