Bible Versions
Bible Books

Hebrews 12:3 (BNV) Bengali Old BSI Version

3 তাঁহাকেই আলোচনা কর, যিনি আপনার বিরুদ্ধে পাপিগণের এমন প্রতিবাদ সহ্য করিয়াছিলেন, যেন প্রাণের ক্লান্তিতে অবসন্ন না হও।

Bengali Language Versions

BNV   যীশুর কথা ভাবো, যখন পাপীরা তাঁর বিরোধিতা করে অনেক নিন্দা মন্দ করেছিল, তখন তিনি এই সমস্ত বিরোধিতা সহ্য করেছিলেন৷ যীশু তা করেছিলেন যাতে তোমরাও তাঁর মতো সহিষ্ণু হও এবং চেষ্টা করা থেকে বিরত না হও৷

Indian Language Versions

TOV   ஆகையால் நீங்கள் இளைப்புள்ளவர்களாய் உங்கள் ஆத்துமாக்களில் சோர்ந்துபோகாதபடிக்கு, தமக்கு விரோதமாய்ப் பாவிகளால் செய்யப்பட்ட இவ்விதமான விபரீதங்களைச் சகித்த அவரையே நினைத்துக்கொள்ளுங்கள்.
ERVTA   இயேசுவைப் பற்றி நினைத்துப்பாருங்கள். பாவிகள் அவருக்கு எதிராகச் செயல்புரிந்தபோது அவர் அதனைப் பொறுமையாக ஏற்றுக் கொண்டார். இயேசு செய்தது போலவே நீங்களும் பொறுமையோடு சோர்ந்து போகாமல் இருங்கள்.
MOV   നിങ്ങളുടെ ഉള്ളിൽ ക്ഷീണിച്ചു മടുക്കാതിരിപ്പാൻ പാപികളാൽ തനിക്കു നേരിട്ട ഇങ്ങനെയുള്ള വിരോധം സഹിച്ചവനെ ധ്യാനിച്ചുകൊൾവിൻ.
TEV   మీరు అలసట పడకయు మీ ప్రాణములు విసుకకయు ఉండునట్లు, పాపాత్ములు తనకు వ్యతిరేకముగ చేసిన తిరస్కార మంతయు ఓర్చుకొనిన ఆయనను తలంచుకొనుడి.
ERVTE   పాపాత్ములు తనపట్ల కనుబరచిన ద్వేషాన్ని ఆయన విధంగా సహించాడో జాగ్రత్తగా గమనించండి. అప్పుడు మీరు అలిసిపోకుండా, ధైర్యం కోల్పోకుండా వుంటారు.
KNV   ನೀವು ಮನಗುಂದಿದವರಾಗಿ ಬೇಸರಗೊಳ್ಳ ದಂತೆ ಆತನು ತಾನೇ ಪಾಪಿಗಳಿಂದ ಎಷ್ಟೋ ವಿರೋಧ ವನ್ನು ಸಹಿಸಿ ಕೊಂಡನೆಂಬದನ್ನು ನೀವು ಆಲೋಚಿಸಿರಿ.
ERVKN   ಯೇಸುವನ್ನು ಕುರಿತು ಯೋಚಿಸಿರಿ. ಪಾಪಪೂರಿತವಾದ ಜನರು ಆತನ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಮಾಡುವಾಗ ಆತನು ತಾಳ್ಮೆಯಿಂದ ಇದ್ದನು. ಅಂತೆಯೇ ನೀವೂ ತಾಳ್ಮೆಯಿಂದಿರಬೇಕು ಮತ್ತು ಧೈರ್ಯಗೆಡಬಾರದು.
HOV   इसलिये उस पर ध्यान करो, जिस ने अपने विरोध में पापियों का इतना वाद-विवाद सह लिया कि तुम निराश होकर हियाव छोड़ दो।
MRV   तुम्ही खचून जाऊ नये आणि धीर सोडू नये म्हणून पापी लोकांचा मोठ्या प्रमाणातील विरोध सहन कला. त्याचा विचार करा.
GUV   ઈસુ વિષે વિચાર કરો. પાપીઓ તરફથી તેણે આવો મોટો વિરોધ સહન કર્યો. તેઓએ તેની સાથે ક્રૂર વર્તાવ કર્યો હતો, છતાં તેણે ધીરજ રાખી હતી. તેમ તમે પણ પ્રયત્ન છોડીના દો અને ધીરજ રાખો.
PAV   ਤੁਸੀਂ ਉਹ ਨੂੰ ਸੋਚੋ ਜਿਹ ਨੇ ਆਪਣੇ ਉੱਤੇ ਪਾਪੀਆਂ ਦੀ ਐਡੀ ਲਾਗਬਾਜ਼ੀ ਸਹਿ ਲਈ ਭਈ ਨਾ ਹੋਵੇ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਅੱਕ ਕੇ ਆਪਣੇ ਜੀ ਵਿੱਚ ਢਿੱਲੇ ਪੈ ਜਾਓ
URV   پَس اُس پر غَور کرو جِس نے اپنے حق میں بُرائی کرنے والے گُنہگاروں کی اِس قدر مُخالفت کی برداشت کی تاکہ بے دِل ہوکر ہِمّت نہ ہارو۔
ORV   ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟ ରେ ଭାବି ଦେଖ। ଯେତବେେଳେ ପାପୀ ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ କିଛି କରୁଥିଲେ, ସେ ଅତି ର୍ଧୈୟ୍ଯର ସହିତ ସବୁଗୁଡ଼ିକୁ ଗ୍ରହଣ କଲେ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ମଧ୍ଯ ସହେି ଭଳି ର୍ଧୈୟ୍ଯବାନ ହୁଅ। ଚେଷ୍ଟା କରିବାରୁ ନିରୁତ୍ସାହ ହୁଅ ନାହିଁ।

English Language Versions

KJV   For consider him that endured such contradiction of sinners against himself, lest ye be wearied and faint in your minds.
KJVP   For G1063 consider G357 him that endured G5278 such G5108 contradiction G485 of G5259 sinners G268 against G1519 himself, G848 lest G3363 ye be wearied G2577 and faint G1590 in your G5216 minds. G5590
YLT   for consider again him who endured such gainsaying from the sinners to himself, that ye may not be wearied in your souls -- being faint.
ASV   For consider him that hath endured such gainsaying of sinners against himself, that ye wax not weary, fainting in your souls.
WEB   For consider him who has endured such contradiction of sinners against himself, that you don\'t grow weary, fainting in your souls.
RV   For consider him that hath endured such gainsaying of sinners against themselves, that ye wax not weary, fainting in your souls.
NET   Think of him who endured such opposition against himself by sinners, so that you may not grow weary in your souls and give up.
ERVEN   Think about Jesus. He patiently endured the angry insults that sinful people were shouting at him. Think about him so that you won't get discouraged and stop trying.

Bible Language Versions

GNTERP   αναλογισασθε V-ADM-2P G357 γαρ CONJ G1063 τον T-ASM G3588 τοιαυτην D-ASF G5108 υπομεμενηκοτα V-RAP-ASM G5278 υπο PREP G5259 των T-GPM G3588 αμαρτωλων A-GPM G268 εις PREP G1519 αυτον P-ASM G846 αντιλογιαν N-ASF G485 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 καμητε V-2AAS-2P G2577 ταις T-DPF G3588 ψυχαις N-DPF G5590 υμων P-2GP G5216 εκλυομενοι V-PPP-NPM G1590
GNTWHRP   αναλογισασθε V-ADM-2P G357 γαρ CONJ G1063 τον T-ASM G3588 τοιαυτην D-ASF G5108 υπομεμενηκοτα V-RAP-ASM G5278 υπο PREP G5259 των T-GPM G3588 αμαρτωλων A-GPM G268 εις PREP G1519 | εαυτους F-3APM G1438 | εαυτον F-3ASM G1438 | αντιλογιαν N-ASF G485 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 καμητε V-2AAS-2P G2577 ταις T-DPF G3588 ψυχαις N-DPF G5590 υμων P-2GP G5216 εκλυομενοι V-PPP-NPM G1590
GNTBRP   αναλογισασθε V-ADM-2P G357 γαρ CONJ G1063 τον T-ASM G3588 τοιαυτην D-ASF G5108 υπομεμενηκοτα V-RAP-ASM G5278 υπο PREP G5259 των T-GPM G3588 αμαρτωλων A-GPM G268 εις PREP G1519 αυτον P-ASM G846 αντιλογιαν N-ASF G485 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 καμητε V-2AAS-2P G2577 ταις T-DPF G3588 ψυχαις N-DPF G5590 υμων P-2GP G5216 εκλυομενοι V-PPP-NPM G1590
GNTTRP   ἀναλογίσασθε V-ADM-2P G357 γὰρ CONJ G1063 τὸν T-ASM G3588 τοιαύτην D-ASF G5108 ὑπομεμενηκότα V-RAP-ASM G5278 ὑπὸ PREP G5259 τῶν T-GPM G3588 ἁμαρτωλῶν A-GPM G268 εἰς PREP G1519 ἑαυτὸν F-3ASM G1438 ἀντιλογίαν, N-ASF G485 ἵνα CONJ G2443 μὴ PRT-N G3361 κάμητε V-2AAS-2P G2577 ταῖς T-DPF G3588 ψυχαῖς N-DPF G5590 ὑμῶν P-2GP G5210 ἐκλυόμενοι.V-PPP-NPM G1590

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Hebrews 12 : 3

  • তাঁহাকেই
    taa~mhaakeei
  • আলোচনা
    aaleeaacanaa
  • কর
    kara
  • ,

  • যিনি
    yini
  • আপনার
    aapanaara
  • বিরুদ্ধে
    birudadhee
  • পাপিগণের
    paapiganeera
  • এমন
    eemana
  • প্রতিবাদ
    paratibaada
  • সহ্য
    sahaya
  • করিয়াছিলেন
    kariyaachileena
  • ,

  • যেন
    yeena
  • প্রাণের
    paraaneera
  • ক্লান্তিতে
    kalaanatitee
  • অবসন্ন
    abasanana
  • না
    naa
  • হও।
    haoo
  • For

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • consider

    G357
    G357
    ἀναλογίζομαι
    analogízomai / an-al-og-id'-zom-ahee
    Source:middle voice from G356
    Meaning: to estimate, i.e. (figuratively) contemplate
    Usage: consider.
    POS :
    V-ADM-2P
  • him

  • that

  • endured

    G5278
    G5278
    ὑπομένω
    hypoménō / hoop-om-en'-o
    Source:from G5259 and G3306
    Meaning: to stay under (behind), i.e. remain; figuratively, to undergo, i.e. bear (trials), have fortitude, persevere
    Usage: abide, endure, (take) patient(-ly), suffer, tarry behind.
    POS :
    V-RAP-ASM
  • such

    G5108
    G5108
    τοιοῦτος
    toioûtos / toy-oo'-tos
    Source:(including the other inflections)
    Meaning: from G5104 and G3778; truly this, i.e. of this sort (to denote character or individuality)
    Usage: like, such (an one).
    POS :
    D-ASF
  • contradiction

    G485
    G485
    ἀντιλογία
    antilogía / an-tee-log-ee'-ah
    Source:from a derivative of G483
    Meaning: dispute, disobedience
    Usage: contradiction, gainsaying, strife.
    POS :
    N-ASF
  • of

    G5259
    G5259
    ὑπό
    hypó / hoop-o'
    Source:a primary preposition
    Meaning: under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time (when (at))
    Usage: among, by, from, in, of, under, with.
    POS :
    PREP
  • sinners

    G268
    G268
    ἁμαρτωλός
    hamartōlós / ham-ar-to-los'
    Source:from G264
    Meaning: sinful, i.e. a sinner
    Usage: sinful, sinner.
    POS :
    A-GPM
  • against

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • himself

  • ,

  • lest

  • ye

  • be

  • wearied

    G2577
    G2577
    κάμνω
    kámnō / kam'-no
    Source:apparently a primary verb
    Meaning: properly, to toil, i.e. (by implication) to tire (figuratively, faint, sicken)
    Usage: faint, sick, be wearied.
    POS :
    V-2AAS-2P
  • and

  • faint

    G1590
    G1590
    ἐκλύω
    eklýō / ek-loo'-o
    Source:from G1537 and G3089
    Meaning: to relax (literally or figuratively)
    Usage: faint.
    POS :
    V-PPP-NPM
  • in

  • your

    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • minds

    G5590
    G5590
    ψυχή
    psychḗ / psoo-khay'
    Source:from G5594
    Meaning: breath, i.e. (by implication) spirit, abstractly or concretely (the animal sentient principle only; thus distinguished on the one hand from G4151, which is the rational and immortal soul; and on the other from G2222, which is mere vitality, even of plants: these terms thus exactly correspond respectively to the Hebrew H5315, H7307 and H2416)
    Usage: heart (+ -ily), life, mind, soul, + us, + you.
    POS :
    N-DPF
  • .

  • αναλογισασθε
    analogisasthe
    G357
    G357
    ἀναλογίζομαι
    analogízomai / an-al-og-id'-zom-ahee
    Source:middle voice from G356
    Meaning: to estimate, i.e. (figuratively) contemplate
    Usage: consider.
    POS :
    V-ADM-2P
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • τοιαυτην
    toiaytin
    G5108
    G5108
    τοιοῦτος
    toioûtos / toy-oo'-tos
    Source:(including the other inflections)
    Meaning: from G5104 and G3778; truly this, i.e. of this sort (to denote character or individuality)
    Usage: like, such (an one).
    POS :
    D-ASF
  • υπομεμενηκοτα
    ypomemenikota
    G5278
    G5278
    ὑπομένω
    hypoménō / hoop-om-en'-o
    Source:from G5259 and G3306
    Meaning: to stay under (behind), i.e. remain; figuratively, to undergo, i.e. bear (trials), have fortitude, persevere
    Usage: abide, endure, (take) patient(-ly), suffer, tarry behind.
    POS :
    V-RAP-ASM
  • υπο
    ypo
    G5259
    G5259
    ὑπό
    hypó / hoop-o'
    Source:a primary preposition
    Meaning: under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time (when (at))
    Usage: among, by, from, in, of, under, with.
    POS :
    PREP
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • αμαρτωλων
    amartolon
    G268
    G268
    ἁμαρτωλός
    hamartōlós / ham-ar-to-los'
    Source:from G264
    Meaning: sinful, i.e. a sinner
    Usage: sinful, sinner.
    POS :
    A-GPM
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • αυτον
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • αντιλογιαν
    antilogian
    G485
    G485
    ἀντιλογία
    antilogía / an-tee-log-ee'-ah
    Source:from a derivative of G483
    Meaning: dispute, disobedience
    Usage: contradiction, gainsaying, strife.
    POS :
    N-ASF
  • ινα
    ina
    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • καμητε
    kamite
    G2577
    G2577
    κάμνω
    kámnō / kam'-no
    Source:apparently a primary verb
    Meaning: properly, to toil, i.e. (by implication) to tire (figuratively, faint, sicken)
    Usage: faint, sick, be wearied.
    POS :
    V-2AAS-2P
  • ταις
    tais
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPF
  • ψυχαις
    psychais
    G5590
    G5590
    ψυχή
    psychḗ / psoo-khay'
    Source:from G5594
    Meaning: breath, i.e. (by implication) spirit, abstractly or concretely (the animal sentient principle only; thus distinguished on the one hand from G4151, which is the rational and immortal soul; and on the other from G2222, which is mere vitality, even of plants: these terms thus exactly correspond respectively to the Hebrew H5315, H7307 and H2416)
    Usage: heart (+ -ily), life, mind, soul, + us, + you.
    POS :
    N-DPF
  • υμων
    ymon
    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • εκλυομενοι
    eklyomenoi
    G1590
    G1590
    ἐκλύω
    eklýō / ek-loo'-o
    Source:from G1537 and G3089
    Meaning: to relax (literally or figuratively)
    Usage: faint.
    POS :
    V-PPP-NPM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×