Bible Versions
Bible Books

Hebrews 13:12 (BNV) Bengali Old BSI Version

12 এই কারণ যীশুও, নিজ রক্ত দ্বারা প্রজাবৃন্দকে পবিত্র করিবার নিমিত্ত, পুরদ্বারের বাহিরে মৃত্যু ভোগ করিলেন।

Bengali Language Versions

BNV   ঠিক সেই মতোই যীশু নগরের বাইরে দুঃখভোগ করলেন৷ যীশু বলি হলেন য়েন তাঁর নিজের রক্তে তাঁর লোকদের পবিত্র করতে পারেন৷

Indian Language Versions

TOV   அந்தப்படியே, இயேசுவும் தம்முடைய சொந்த இரத்தத்தினாலே ஜனத்தைப் பரிசுத்தஞ்செய்யும்படியாக நகர வாசலுக்குப் புறம்பே பாடுபட்டார்.
ERVTA   எனவே, இயேசுவும் நகரத் திற்கு வெளியே துன்பப்பட்டார். அவர் தன் இரத் தத்தைப் பாவத்துக்காகவே சிந்தினார். தன் மக்களைப் பரிசுத்தப்படுத்துவதற்காக இரத்தம் சிந்தி மரித்தார்.
MOV   അങ്ങനെ യേശുവും സ്വന്തരക്തത്താൽ ജനത്തെ വിശുദ്ധീകരിക്കേണ്ടതിന്നു നഗരവാതിലിന്നു പുറത്തുവെച്ചു കഷ്ടം അനുഭവിച്ചു.
TEV   కావున యేసుకూడ తన స్వరక్తముచేత ప్రజలను పరిశుద్ధపరచుటకై గవిని వెలుపట శ్రమపొందెను.
ERVTE   మనుష్యుల్ని తన రక్తంతో పవిత్రం చెయ్యాలని యేసు నగరపు సింహద్వారానికి ఆవల మరణించాడు.
KNV   ಅದರಂತೆ ಯೇಸು ಕೂಡ ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ರಕ್ತದಿಂದ ಜನರನ್ನು ಪವಿತ್ರಪಡಿಸುವದಕ್ಕೋಸ್ಕರ ಊರ ಬಾಗಿಲ ಹೊರಗೆ ಶ್ರಮೆಪಟ್ಟನು.
ERVKN   ಆದ್ದರಿಂದ ಯೇಸುವು ನಗರದ ಹೊರಗಡೆ ಸಂಕಟವನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿದನು. ಆತನು ತನ್ನ ಜನರನ್ನು ಪವಿತ್ರರನ್ನಾಗಿಸಲು, ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ರಕ್ತವನ್ನೇ ಅರ್ಪಿಸಿ ಸತ್ತನು.
HOV   इसी कारण, यीशु ने भी लोगों को अपने ही लोहू के द्वारा पवित्र करने के लिये फाटक के बाहर दुख उठाया।
MRV   म्हणून येशूने सुद्धा स्वत:च्या रक्ताने लोकांना शुद्ध करावे यासाठी नगराच्या वेशी बाहेर दु:ख सोसले,
GUV   કારણને લીધે અને તેના લોકોને તેની પોતાના લોહી સાથે પવિત્ર બનાવવાના હેતુથી ઈસુ દુ:ખ ભોગવીને શહેરની બહાર મરણ પામ્યો.
PAV   ਇਸ ਲਈ ਯਿਸੂ ਨੇ ਵੀ ਭਈ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਲਹੂ ਨਾਲ ਪਵਿੱਤਰ ਕਰੇ ਫਾਟਕੋਂ ਬਾਹਰ ਦੁੱਖ ਝੱਲਿਆ
URV   اِسی لِئے یِسُوع نے بھی اُمّت کو خُود اپنے خُون سے پاک کرنے کے لِئے دروازہ کے باہِر دُکھ اُٹھایا۔
ORV   ସହେି ଭଳି ଯୀଶୁ ମଧ୍ଯ ସହର ବାହା ରେ ଯାତନା ପାଇଲେ। ନିଜ ରକ୍ତ ଦ୍ବାରା ନିଜ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପବିତ୍ର କରିବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ମଲେ।

English Language Versions

KJV   Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate.
KJVP   Wherefore G1352 Jesus G2424 also, G2532 that G2443 he might sanctify G37 the G3588 people G2992 with G1223 his own G2398 blood, G129 suffered G3958 without G1854 the G3588 gate. G4439
YLT   Wherefore, also Jesus -- that he might sanctify through his own blood the people -- without the gate did suffer;
ASV   Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people through his own blood, suffered without the gate.
WEB   Therefore Jesus also, that he might sanctify the people through his own blood, suffered outside of the gate.
RV   Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people through his own blood, suffered without the gate.
NET   Therefore, to sanctify the people by his own blood, Jesus also suffered outside the camp.
ERVEN   So Jesus also suffered outside the city. He died to make his people holy with his own blood.

Bible Language Versions

GNTERP   διο CONJ G1352 και CONJ G2532 ιησους N-NSM G2424 ινα CONJ G2443 αγιαση V-AAS-3S G37 δια PREP G1223 του T-GSN G3588 ιδιου A-GSM G2398 αιματος N-GSN G129 τον T-ASM G3588 λαον N-ASM G2992 εξω ADV G1854 της T-GSF G3588 πυλης N-GSF G4439 επαθεν V-2AAI-3S G3958
GNTWHRP   διο CONJ G1352 και CONJ G2532 ιησους N-NSM G2424 ινα CONJ G2443 αγιαση V-AAS-3S G37 δια PREP G1223 του T-GSN G3588 ιδιου A-GSM G2398 αιματος N-GSN G129 τον T-ASM G3588 λαον N-ASM G2992 εξω ADV G1854 της T-GSF G3588 πυλης N-GSF G4439 επαθεν V-2AAI-3S G3958
GNTBRP   διο CONJ G1352 και CONJ G2532 ιησους N-NSM G2424 ινα CONJ G2443 αγιαση V-AAS-3S G37 δια PREP G1223 του T-GSN G3588 ιδιου A-GSM G2398 αιματος N-GSN G129 τον T-ASM G3588 λαον N-ASM G2992 εξω ADV G1854 της T-GSF G3588 πυλης N-GSF G4439 επαθεν V-2AAI-3S G3958
GNTTRP   διὸ CONJ G1352 καὶ CONJ G2532 Ἰησοῦς, N-NSM G2424 ἵνα CONJ G2443 ἁγιάσῃ V-AAS-3S G37 διὰ PREP G1223 τοῦ T-GSN G3588 ἰδίου A-GSN G2398 αἵματος N-GSN G129 τὸν T-ASM G3588 λαόν, N-ASM G2992 ἔξω ADV G1854 τῆς T-GSF G3588 πύλης N-GSF G4439 ἔπαθεν.V-2AAI-3S G3958

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Hebrews 13 : 12

  • এই
    eei
  • কারণ
    kaarana
  • যীশুও
    yiisuoo
  • ,

  • নিজ
    nija
  • রক্ত
    rakata
  • দ্বারা
    dabaaraa
  • প্রজাবৃন্দকে
    parajaab
  • পবিত্র
    pabitara
  • করিবার
    karibaara
  • নিমিত্ত
    nimitata
  • ,

  • পুরদ্বারের
    puradabaareera
  • বাহিরে
    baahiree
  • মৃত্যু
    m
  • ভোগ
    bheeaaga
  • করিলেন।
    karileena
  • Wherefore

    G1352
    G1352
    διό
    dió / dee-o'
    Source:from G1223 and G3739
    Meaning: through which thing, i.e. consequently
    Usage: for which cause, therefore, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • Jesus

    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-NSM
  • also

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ,

  • that

    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • he

  • might

  • sanctify

    G37
    G37
    ἁγιάζω
    hagiázō / hag-ee-ad'-zo
    Source:from G40
    Meaning: to make holy, i.e. (ceremonially) purify or consecrate; (mentally) to venerate
    Usage: hallow, be holy, sanctify.
    POS :
    V-AAS-3S
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSN
  • people

    G2992
    G2992
    λαός
    laós / lah-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a people (in general; thus differing from G1218, which denotes one's own populace)
    Usage: people.
    POS :
    N-ASM
  • with

    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • his

  • own

    G2398
    G2398
    ἴδιος
    ídios / id'-ee-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: pertaining to self, i.e. one's own; by implication, private or separate
    Usage: X his acquaintance, when they were alone, apart, aside, due, his (own, proper, several), home, (her, our, thine, your) own (business), private(-ly), proper, severally, their (own).
    POS :
    A-GSM
  • blood

    G129
    G129
    αἷμα
    haîma / hah'-ee-mah
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: blood, literally (of men or animals), figuratively (the juice of grapes) or specially (the atoning blood of Christ); by implication, bloodshed, also kindred
    Usage: blood.
    POS :
    N-GSN
  • ,

  • suffered

    G3958
    G3958
    πάσχω
    páschō / apparently a primary verb; to experience a sensation or impression (usually painful) : - feel, passion, suffer, vex.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-2AAI-3S
  • without

    G1854
    G1854
    ἔξω
    éxō / ex'-o
    Source:adverb from G1537
    Meaning: out(-side, of doors), literally or figuratively
    Usage: away, forth, (with-)out (of, -ward), strange.
    POS :
    ADV
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • gate

    G4439
    G4439
    πύλη
    pýlē / poo'-lay
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a gate, i.e. the leaf or wing of a folding entrance (literally or figuratively)
    Usage: gate.
    POS :
    N-GSF
  • .

  • διο
    dio
    G1352
    G1352
    διό
    dió / dee-o'
    Source:from G1223 and G3739
    Meaning: through which thing, i.e. consequently
    Usage: for which cause, therefore, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ιησους
    iisoys
    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-NSM
  • ινα
    ina
    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • αγιαση
    agiasi
    G37
    G37
    ἁγιάζω
    hagiázō / hag-ee-ad'-zo
    Source:from G40
    Meaning: to make holy, i.e. (ceremonially) purify or consecrate; (mentally) to venerate
    Usage: hallow, be holy, sanctify.
    POS :
    V-AAS-3S
  • δια
    dia
    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSN
  • ιδιου
    idioy
    G2398
    G2398
    ἴδιος
    ídios / id'-ee-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: pertaining to self, i.e. one's own; by implication, private or separate
    Usage: X his acquaintance, when they were alone, apart, aside, due, his (own, proper, several), home, (her, our, thine, your) own (business), private(-ly), proper, severally, their (own).
    POS :
    A-GSM
  • αιματος
    aimatos
    G129
    G129
    αἷμα
    haîma / hah'-ee-mah
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: blood, literally (of men or animals), figuratively (the juice of grapes) or specially (the atoning blood of Christ); by implication, bloodshed, also kindred
    Usage: blood.
    POS :
    N-GSN
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • λαον
    laon
    G2992
    G2992
    λαός
    laós / lah-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a people (in general; thus differing from G1218, which denotes one's own populace)
    Usage: people.
    POS :
    N-ASM
  • εξω
    exo
    G1854
    G1854
    ἔξω
    éxō / ex'-o
    Source:adverb from G1537
    Meaning: out(-side, of doors), literally or figuratively
    Usage: away, forth, (with-)out (of, -ward), strange.
    POS :
    ADV
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • πυλης
    pylis
    G4439
    G4439
    πύλη
    pýlē / poo'-lay
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a gate, i.e. the leaf or wing of a folding entrance (literally or figuratively)
    Usage: gate.
    POS :
    N-GSF
  • επαθεν
    epathen
    G3958
    G3958
    πάσχω
    páschō / apparently a primary verb; to experience a sensation or impression (usually painful) : - feel, passion, suffer, vex.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-2AAI-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×