Bible Versions
Bible Books

Hebrews 13:15 (BNV) Bengali Old BSI Version

15 অতএব আইস, আমরা তাঁহারই দ্বারা ঈশ্বরের উদ্দেশে নিয়ত স্তব-বলি, অর্থাৎ তাঁহার নাম স্বীকারকারী ওষ্ঠাধরের ফল, উৎসর্গ করি।

Bengali Language Versions

BNV   তাই যীশুর মাধ্যমে আমরা ঈশ্বরের উদ্দেশ্যে স্তবস্তুতি উতসর্গ করতে য়েন বিরত না হই৷ সেই বলিদান হল স্তব স্তুতি, যা আমরা তাঁর নাম স্বীকারকারী ওষ্ঠাধরে করে থাকি৷

Indian Language Versions

TOV   ஆகையால், அவருடைய நாமத்தைத் துதிக்கும் உதடுகளின் கனியாகிய ஸ்தோத்திரபலியை அவர்மூலமாய் எப்போதும் தேவனுக்குச் செலுத்தக்கடவோம்.
ERVTA   எனவே, அவர் மூலமாக நம் தினசரி துதி காணிக்கையை நாம் தேவனுக்கு வழங்குவோம். அது அவர் பெயரைத் துதிக்கும் உதடுகளின் கனியாகும்.
MOV   അതുകൊണ്ടു അവൻ മുഖാന്തരം നാം ദൈവത്തിന്നു അവന്റെ നാമത്തെ ഏറ്റു പറയുന്ന അധരഫലം എന്ന സ്തോത്രയാഗം ഇടവിടാതെ അർപ്പിക്കുക.
TEV   కాబట్టి ఆయనద్వారా మనము దేవునికి ఎల్లప్పుడును స్తుతియాగము చేయుదము, అనగా ఆయన నామమును ఒప్పుకొనుచు, జిహ్వాఫలము అర్పించుదము.
ERVTE   అందువల్లే మనం యేసు ద్వారా దేవుణ్ణి అన్ని వేళలా స్తుతించుదాం. మన నోటి ద్వారా కలిగే స్తుతిని ఆయనకు బలిగా అర్పించి, ఆయన పేరులో ఉన్న కీర్తిని పంచుకుందాం.
KNV   ಆದದರಿಂದ ಆತನ ಮೂಲಕ ವಾಗಿಯೇ ದೇವರಿಗೆ ಸ್ತೋತ್ರದ ಯಜ್ಞವನ್ನು ಎಡೆ ಬಿಡದೆ ಸಮರ್ಪಿಸೋಣ, ಅಂದರೆ ನಮ್ಮ ತುಟಿಗಳಿಂದ ಆತನ ನಾಮಕ್ಕೆ ಸಲ್ಲಿಸುವ ಸ್ತೋತ್ರಗಳ ಫಲವೇ ಆದಾಗಿದೆ.
ERVKN   ಆದ್ದರಿಂದ ಆತನ ಮೂಲಕ ನಾವು ದೇವರಿಗೆ ಯಜ್ಞಗಳನ್ನು ಅರ್ಪಿಸುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಬಾರದು. ಆತನೇ ಪ್ರಭುವೆಂದು ನಮ್ಮ ಬಾಯಿಂದ ಅರಿಕೆ ಮಾಡುವುದೇ ನಾವು ಅರ್ಪಿಸುವ ಯಜ್ಞವಾಗಿದೆ.
HOV   इसलिये हम उसके द्वारा स्तुति रूपी बलिदान, अर्थात उन होठों का फल जो उसके नाम का अंगीकार करते हैं, परमेश्वर के लिये सर्वदा चढ़ाया करें।
MRV   तर मग आपण येशूच्या द्वारे स्तुतीचा यज्ञ सातत्याने करू या. म्हणजे त्याचे नाव आपल्या ओठांनी सतत घेऊ या
GUV   તેથી ઈસુ દ્ધારા આપણા અર્પણો દેવને આપવાનું સતત ચાલું રાખવાનું છે. તેનું નામ કબૂલ કરનારા હોઠોના ફળનું અર્પણ આપણી સ્તુતિ છે.
PAV   ਸੋ ਅਸੀਂ ਉਹ ਦੇ ਦੁਆਰਾ ਉਸਤਤ ਦਾ ਬਲੀਦਾਨ ਅਰਥਾਤ ਉਨ੍ਹਾਂ ਬੁੱਲਾਂ ਦਾ ਫਲ ਜਿਹੜੇ ਉਹ ਦੇ ਨਾਮ ਨੂੰ ਮੰਨ ਲੈਂਦੇ ਹਨ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਅੱਗੇ ਸਦਾ ਚੜ੍ਹਾਇਆ ਕਰੀਏ
URV   پَس ہم اُس کے وسِیلہ سے حمد کی قُربانی یعنی اُن ہونٹوں کا پھَل جو اُس کے نام کا اِقرار کرتے ہیں خُدا کے لِئے ہر وقت چڑھایا کریں۔
ORV   ଅତଏବ ଯୀଶୁଙ୍କ ମାଧ୍ଯମ ରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଆମ୍ଭର ବଳି ଉତ୍ସର୍ଗ କରିବା ବିଷୟ ଆମ୍ଭେ କବେେ ହେଲେ ବନ୍ଦ କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ। ମୁଖ ଦ୍ବାରା ପ୍ରଶଂସାପୂର୍ବକ ତାହାଙ୍କର ନାମ ଉଚ୍ଚାରଣ ସହେି 'ବଳି' ଅଟେ।

English Language Versions

KJV   By him therefore let us offer the sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of our lips giving thanks to his name.
KJVP   By G1223 him G846 therefore G3767 let us offer G399 the sacrifice G2378 of praise G133 to God G2316 continually, G1275 that is, G5123 the fruit G2590 of our lips G5491 giving thanks G3670 to his G846 name. G3686
YLT   through him, then, we may offer up a sacrifice of praise always to God, that is, the fruit of lips, giving thanks to His name;
ASV   Through him then let us offer up a sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of lips which make confession to his name.
WEB   Through him, then, let us offer up a sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of lips which make confession to his name.
RV   Through him then let us offer up a sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of lips which make confession to his name.
NET   Through him then let us continually offer up a sacrifice of praise to God, that is, the fruit of our lips, acknowledging his name.
ERVEN   So through Jesus we should never stop offering our sacrifice to God. That sacrifice is our praise, coming from lips that speak his name.

Bible Language Versions

GNTERP   δι PREP G1223 αυτου P-GSM G846 ουν CONJ G3767 αναφερωμεν V-PAS-1P G399 θυσιαν N-ASF G2378 αινεσεως N-GSF G133 διαπαντος ADV G1275 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 τουτ D-NSN G5124 εστιν V-PXI-3S G2076 καρπον N-ASM G2590 χειλεων N-GPN G5491 ομολογουντων V-PAP-GPM G3670 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP   δι PREP G1223 αυτου P-GSM G846 | | ουν CONJ G3767 | αναφερωμεν V-PAS-1P G399 θυσιαν N-ASF G2378 αινεσεως N-GSF G133 δια PREP G1223 παντος A-GSN G3956 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 τουτ D-NSN G5124 εστιν V-PXI-3S G2076 καρπον N-ASM G2590 χειλεων N-GPN G5491 ομολογουντων V-PAP-GPM G3670 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 αυτου P-GSM G846
GNTBRP   δι PREP G1223 αυτου P-GSM G846 ουν CONJ G3767 αναφερωμεν V-PAS-1P G399 θυσιαν N-ASF G2378 αινεσεως N-GSF G133 δια PREP G1223 παντος A-GSN G3956 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 τουτ D-NSN G5124 εστιν V-PXI-3S G2076 καρπον N-ASM G2590 χειλεων N-GPN G5491 ομολογουντων V-PAP-GPM G3670 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 αυτου P-GSM G846
GNTTRP   Δι\' PREP G1223 αὐτοῦ P-GSM G846 οὖν CONJ G3767 ἀναφέρωμεν V-PAS-1P G399 θυσίαν N-ASF G2378 αἰνέσεως N-GSF G133 διαπαντὸς ADV G1275 τῷ T-DSM G3588 θεῷ, N-DSM G2316 τοῦτ\' D-NSN G3778 ἔστιν V-PAI-3S G1510 καρπὸν N-ASM G2590 χειλέων N-GPN G5491 ὁμολογούντων V-PAP-GPM G3670 τῷ T-DSN G3588 ὀνόματι N-DSN G3686 αὐτοῦ.P-GSM G846

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Hebrews 13 : 15

  • অতএব
    ataeeba
  • আইস
    aaisa
  • ,

  • আমরা
    aamaraa
  • তাঁহারই
    taa~mhaarai
  • দ্বারা
    dabaaraa
  • ঈশ্বরের
    iisabareera
  • উদ্দেশে
    udadeesee
  • নিয়ত
    niyata
  • স্তববলি
    satababali
  • ,

  • -

  • অর্থাৎ
    arathaata
  • তাঁহার
    taa~mhaara
  • নাম
    naama
  • স্বীকারকারী
    sabiikaarakaarii
  • ওষ্ঠাধরের
    oosathaadhareera
  • ফল
    phala
  • ,

  • উৎসর্গ
    utasaraga
  • করি।
    kari
  • By

    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • therefore

    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • let

  • us

  • offer

    G399
    G399
    ἀναφέρω
    anaphérō / an-af-er'-o
    Source:from G303 and G5342
    Meaning: to take up (literally or figuratively)
    Usage: bear, bring (carry, lead) up, offer (up).
    POS :
    V-PAS-1P
  • the

  • sacrifice

    G2378
    G2378
    θυσία
    thysía / thoo-see'-ah
    Source:from G2380
    Meaning: sacrifice (the act or the victim, literally or figuratively)
    Usage: sacrifice.
    POS :
    N-ASF
  • of

  • praise

    G133
    G133
    αἴνεσις
    aínesis / ah'-ee-nes-is
    Source:from G134
    Meaning: a praising (the act), i.e. (specially) a thank(-offering)
    Usage: praise.
    POS :
    N-GSF
  • to

  • God

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-DSM
  • continually

  • ,

  • that

  • is

  • ,

  • the

  • fruit

    G2590
    G2590
    καρπός
    karpós / kar-pos'
    Source:probably from the base of G726
    Meaning: fruit (as plucked), literally or figuratively
    Usage: fruit.
    POS :
    N-ASM
  • of

  • [

  • our

  • ]

  • lips

    G5491
    G5491
    χεῖλος
    cheîlos / khi'-los
    Source:from a form of the same as G5490
    Meaning: a lip (as a pouring place); figuratively, a margin (of water)
    Usage: lip, shore.
    POS :
    N-GPN
  • giving

  • thanks

    G3670
    G3670
    ὁμολογέω
    homologéō / hom-ol-og-eh'-o
    Source:from a compound of the base of G3674 and G3056
    Meaning: to assent, i.e. covenant, acknowledge
    Usage: con- (pro-)fess, confession is made, give thanks, promise.
    POS :
    V-PAP-GPM
  • to

  • his

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • name

    G3686
    G3686
    ὄνομα
    ónoma / on'-om-ah
    Source:from a presumed derivative of the base of G1097 (compare G3685)
    Meaning: a name (literally or figuratively) (authority, character)
    Usage: called, (+ sur-)name(-d).
    POS :
    N-DSN
  • .

  • δι
    di
    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • ουν
    oyn
    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • αναφερωμεν
    anaferomen
    G399
    G399
    ἀναφέρω
    anaphérō / an-af-er'-o
    Source:from G303 and G5342
    Meaning: to take up (literally or figuratively)
    Usage: bear, bring (carry, lead) up, offer (up).
    POS :
    V-PAS-1P
  • θυσιαν
    thysian
    G2378
    G2378
    θυσία
    thysía / thoo-see'-ah
    Source:from G2380
    Meaning: sacrifice (the act or the victim, literally or figuratively)
    Usage: sacrifice.
    POS :
    N-ASF
  • αινεσεως
    aineseos
    G133
    G133
    αἴνεσις
    aínesis / ah'-ee-nes-is
    Source:from G134
    Meaning: a praising (the act), i.e. (specially) a thank(-offering)
    Usage: praise.
    POS :
    N-GSF
  • δια
    dia
    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • παντος
    pantos
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-GSN
  • τω
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • θεω
    theo
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-DSM
  • τουτ
    toyt
    G5124
    G5124
    τοῦτο
    toûto / too'-to
    Source:neuter singular nominative or accusative case of G3778
    Meaning: that thing
    Usage: here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).
    POS :
    D-NSN
  • εστιν
    estin
    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • καρπον
    karpon
    G2590
    G2590
    καρπός
    karpós / kar-pos'
    Source:probably from the base of G726
    Meaning: fruit (as plucked), literally or figuratively
    Usage: fruit.
    POS :
    N-ASM
  • χειλεων
    cheileon
    G5491
    G5491
    χεῖλος
    cheîlos / khi'-los
    Source:from a form of the same as G5490
    Meaning: a lip (as a pouring place); figuratively, a margin (of water)
    Usage: lip, shore.
    POS :
    N-GPN
  • ομολογουντων
    omologoynton
    G3670
    G3670
    ὁμολογέω
    homologéō / hom-ol-og-eh'-o
    Source:from a compound of the base of G3674 and G3056
    Meaning: to assent, i.e. covenant, acknowledge
    Usage: con- (pro-)fess, confession is made, give thanks, promise.
    POS :
    V-PAP-GPM
  • τω
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSN
  • ονοματι
    onomati
    G3686
    G3686
    ὄνομα
    ónoma / on'-om-ah
    Source:from a presumed derivative of the base of G1097 (compare G3685)
    Meaning: a name (literally or figuratively) (authority, character)
    Usage: called, (+ sur-)name(-d).
    POS :
    N-DSN
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×