Bible Versions
Bible Books

Hebrews 13:16 (BNV) Bengali Old BSI Version

16 আর উপকার সহভাগিতার কার্য্য ভুলিও না, কেননা সেই প্রকার যজ্ঞে ঈশ্বর প্রীত হন।

Bengali Language Versions

BNV   অপরের উপকার করতে ভুলো না৷ যা তোমার নিজের আছে তা অপরের সঙ্গে ভাগ করে নিতে ভুলো না, কারণ এই ধরণের বলিদান উত্‌সর্গে ঈশ্বর প্রীত হন৷

Indian Language Versions

TOV   அன்றியும் நன்மைசெய்யவும், தானதர்மம் பண்ணவும் மறவாதிருங்கள்; இப்படிப்பட்ட பலிகளின்மேல் தேவன் பிரியமாயிருக்கிறார்.
ERVTA   மற்றவர்களுக்கு நன்மை செய்யவும், பகிர்ந்து கொள்ளவும் மறக்காதீர்கள். இவையே தேவன் விரும்பும் பலியாகும்.
MOV   നന്മചെയ്‍വാനും കൂട്ടായ്മ കാണിപ്പാനും മറക്കരുതു. ഈവക യാഗത്തിലല്ലോ ദൈവം പ്രസാദിക്കുന്നതു.
TEV   ఉపకారమును ధర్మమును చేయ మరచిపోకుడి, అట్టి యాగములు దేవుని కిష్టమైనవి.
ERVTE   ఇతరులకు ఉపకారం చెయ్యండి. మీకున్న దాన్ని యితరులతో పంచుకోండి. ఇలాంటి పనులు దేవునికి చాలా యిష్టం.
KNV   ಇದಲ್ಲದೆ ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಮಾಡುವದನ್ನೂ ಉದಾರವಾಗಿ ಕೊಡುವದನ್ನೂ ಮರೆಯಬೇಡಿರಿ; ಇವೇ ದೇವರಿಗೆ ಮೆಚ್ಚಿಕೆಯಾದ ಯಜ್ಞಗಳು.
ERVKN   ಇದಲ್ಲದೆ ಪರೋಪಕಾರವನ್ನೂ ದಾನಧರ್ಮವನ್ನೂ ಮರೆಯದಿರಿ. ಇವೇ ದೇವರಿಗೆ ಸಮರ್ಪಕವಾದ ಯಜ್ಞಗಳು.
HOV   पर भलाई करना, और उदारता भूलो; क्योंकि परमेश्वर ऐसे बलिदानों से प्रसन्न होता है।
MRV   आणि इतरांसाठी चांगले ते करण्यास आणि दानधर्म करण्यास विसरू नका. कारण अशा अर्पणाने देवाला संतोष होतो.
GUV   બીજાના માટે ભલું કરવાનંુ ભૂલશો નહિ. તમારી પાસે જે કાંઈ છે તે બીજા સાથે વહેંચો. કારણ કે દેવ આવાં અર્પણોથી પ્રસન્ન થાય છે.
PAV   ਪਰ ਭਲਾ ਕਰਨੋਂ ਅਤੇ ਪਰਉਪਕਾਰ ਕਰਨੋਂ ਨਾ ਭੁੱਲਿਓ ਕਿਉਂਕਿ ਅਜੇਹਿਆਂ ਬਲੀਦਾਨਾਂ ਤੋਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਪਰਸੰਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ
URV   اور بھلائی اور سخاوت کرنا نہ بھُولو اِس لِئے کہ خُدا اَیسی قُربانِیوں سے خُوش ہوتا ہے۔
ORV   ଅନ୍ୟମାନଙ୍କର ପାଇଁ ଭଲ କାମ କରିବା କବେେ ହେଲେ ଭୁଲି ଯାଅ ନାହିଁ। ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଖ ରେ ଯାହା ଅଛି ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ଅଂଶୀ କର। ଏହିପରି ବଳିଗୁଡ଼ିକ ଦ୍ବାରା ପରମେଶ୍ବର ପ୍ରସନ୍ନ ହୁଅନ୍ତି।

English Language Versions

KJV   But to do good and to communicate forget not: for with such sacrifices God is well pleased.
KJVP   But G1161 to do good G2140 and G2532 to communicate G2842 forget G1950 not: G3361 for G1063 with such G5108 sacrifices G2378 God G2316 is well pleased. G2100
YLT   and of doing good, and of fellowship, be not forgetful, for with such sacrifices God is well-pleased.
ASV   But to do good and to communicate forget not: for with such sacrifices God is well pleased.
WEB   But don\'t forget to be doing good and sharing, for with such sacrifices God is well pleased.
RV   But to do good and to communicate forget not: for with such sacrifices God is well pleased.
NET   And do not neglect to do good and to share what you have, for God is pleased with such sacrifices.
ERVEN   And don't forget to do good and to share what you have with others, because sacrifices like these are very pleasing to God.

Bible Language Versions

GNTERP   της T-GSF G3588 δε CONJ G1161 ευποιιας N-GSF G2140 και CONJ G2532 κοινωνιας N-GSF G2842 μη PRT-N G3361 επιλανθανεσθε V-PNM-2P G1950 τοιαυταις D-DPF G5108 γαρ CONJ G1063 θυσιαις N-DPF G2378 ευαρεστειται V-PPI-3S G2100 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316
GNTWHRP   της T-GSF G3588 δε CONJ G1161 ευποιιας N-GSF G2140 και CONJ G2532 κοινωνιας N-GSF G2842 μη PRT-N G3361 επιλανθανεσθε V-PNM-2P G1950 τοιαυταις D-DPF G5108 γαρ CONJ G1063 θυσιαις N-DPF G2378 ευαρεστειται V-PPI-3S G2100 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316
GNTBRP   της T-GSF G3588 δε CONJ G1161 ευποιιας N-GSF G2140 και CONJ G2532 κοινωνιας N-GSF G2842 μη PRT-N G3361 επιλανθανεσθε V-PNM-2P G1950 τοιαυταις D-DPF G5108 γαρ CONJ G1063 θυσιαις N-DPF G2378 ευαρεστειται V-PPI-3S G2100 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316
GNTTRP   τῆς T-GSF G3588 δὲ CONJ G1161 εὐποιΐας N-GSF G2140 καὶ CONJ G2532 κοινωνίας N-GSF G2842 μὴ PRT-N G3361 ἐπιλανθάνεσθε, V-PNM-2P G1950 τοιαύταις D-DPF G5108 γὰρ CONJ G1063 θυσίαις N-DPF G2378 εὐαρεστεῖται V-PPI-3S G2100 T-NSM G3588 θεός.N-NSM G2316

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Hebrews 13 : 16

  • আর
    aara
  • উপকার
    upakaara

  • oo
  • সহভাগিতার
    sahabhaagitaara
  • কার্য্য
    kaarayaya
  • ভুলিও
    bhulioo
  • না
    naa
  • ,

  • কেননা
    keenanaa
  • সেই
    seei
  • প্রকার
    parakaara
  • যজ্ঞে
    yajanee
  • ঈশ্বর
    iisabara
  • প্রীত
    pariita
  • হন।
    hana
  • But

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • to

  • do

  • good

    G2140
    G2140
    εὐποιΐα
    eupoiḯa / yoo-poy-ee'-ah
    Source:from a compound of G2095 and G4160
    Meaning: well-doing, i.e. beneficence
    Usage: to do good.
    POS :
    N-GSF
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • to

  • communicate

    G2842
    G2842
    κοινωνία
    koinōnía / koy-nohn-ee'-ah
    Source:from G2844
    Meaning: partnership, i.e. (literally) participation, or (social) intercourse, or (pecuniary) benefaction
    Usage: (to) communicate(-ation), communion, (contri-)distribution, fellowship.
    POS :
    N-GSF
  • forget

    G1950
    G1950
    ἐπιλανθάνομαι
    epilanthánomai / ep-ee-lan-than'-om-ahee
    Source:middle voice from G1909 and G2990
    Meaning: to lose out of mind; by implication, to neglect
    Usage: (be) forget(-ful of).
    POS :
    V-PNM-2P
  • not

    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • :

  • for

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • with

  • such

    G5108
    G5108
    τοιοῦτος
    toioûtos / toy-oo'-tos
    Source:(including the other inflections)
    Meaning: from G5104 and G3778; truly this, i.e. of this sort (to denote character or individuality)
    Usage: like, such (an one).
    POS :
    D-DPF
  • sacrifices

    G2378
    G2378
    θυσία
    thysía / thoo-see'-ah
    Source:from G2380
    Meaning: sacrifice (the act or the victim, literally or figuratively)
    Usage: sacrifice.
    POS :
    N-DPF
  • God

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-NSM
  • is

  • well

  • pleased

    G2100
    G2100
    εὐαρεστέω
    euarestéō / yoo-ar-es-teh'-o
    Source:from G2101
    Meaning: to gratify entirely
    Usage: please (well).
    POS :
    V-PPI-3S
  • .

  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • ευποιιας
    eypoiias
    G2140
    G2140
    εὐποιΐα
    eupoiḯa / yoo-poy-ee'-ah
    Source:from a compound of G2095 and G4160
    Meaning: well-doing, i.e. beneficence
    Usage: to do good.
    POS :
    N-GSF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • κοινωνιας
    koinonias
    G2842
    G2842
    κοινωνία
    koinōnía / koy-nohn-ee'-ah
    Source:from G2844
    Meaning: partnership, i.e. (literally) participation, or (social) intercourse, or (pecuniary) benefaction
    Usage: (to) communicate(-ation), communion, (contri-)distribution, fellowship.
    POS :
    N-GSF
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • επιλανθανεσθε
    epilanthanesthe
    G1950
    G1950
    ἐπιλανθάνομαι
    epilanthánomai / ep-ee-lan-than'-om-ahee
    Source:middle voice from G1909 and G2990
    Meaning: to lose out of mind; by implication, to neglect
    Usage: (be) forget(-ful of).
    POS :
    V-PNM-2P
  • τοιαυταις
    toiaytais
    G5108
    G5108
    τοιοῦτος
    toioûtos / toy-oo'-tos
    Source:(including the other inflections)
    Meaning: from G5104 and G3778; truly this, i.e. of this sort (to denote character or individuality)
    Usage: like, such (an one).
    POS :
    D-DPF
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • θυσιαις
    thysiais
    G2378
    G2378
    θυσία
    thysía / thoo-see'-ah
    Source:from G2380
    Meaning: sacrifice (the act or the victim, literally or figuratively)
    Usage: sacrifice.
    POS :
    N-DPF
  • ευαρεστειται
    eyaresteitai
    G2100
    G2100
    εὐαρεστέω
    euarestéō / yoo-ar-es-teh'-o
    Source:from G2101
    Meaning: to gratify entirely
    Usage: please (well).
    POS :
    V-PPI-3S
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • θεος
    theos
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-NSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×