Bible Versions
Bible Books

Hebrews 13:5 (BNV) Bengali Old BSI Version

5 তোমাদের আচার ব্যবহার ধনাসক্তিবিহীন হউক; তোমাদের যাহা আছে, তাহাতে সন্তুষ্ট থাক; কারণ তিনিই বলিয়াছেন, “আমি কোন ক্রমে তোমাকে ছাড়িব না, কোন ক্রমে তোমাকে ত্যাগ করিব না।”

Bengali Language Versions

BNV   তোমাদের আচার ব্যবহার ধনাসক্তিবিহীন হোক৷ তোমাদের যা আছে তাতেই সন্তুষ্ট থাক কারণ তিনি বলেছেন,‘আমি তোমাকে কখনও ত্যাগ করবো না; আমি কখনও তোমাকে ছাড়বো না৷’দ্বিতীয় বিবরণ 31:6

Indian Language Versions

TOV   நீங்கள் பண ஆசையில்லாதவர்களாய் நடந்து, உங்களுக்கு இருக்கிறவைகள் போதுமென்று எண்ணுங்கள்; நான் உன்னைவிட்டு விலகுவதுமில்லை, உன்னைக் கைவிடுவதுமில்லை என்று அவர் சொல்லியிருக்கிறாரே.
ERVTA   பண ஆசையில் இருந்து உனது வாழ்வை விலக்கிவை. உன்னிடம் இருப்பதைக் கொண்டு திருப்தி அடைந்து கொள். தேவன், நான் உன்னை ஒருபோதும் கைவிடமாட்டேன். நான் உன்னை விட்டு விலகமாட்டேன் என்று கூறியிருக்கிறார். உபாகமம் 31:6
MOV   നിങ്ങളുടെ നടപ്പു ദ്രവ്യാഗ്രഹമില്ലാത്തതായിരിക്കട്ടെ; ഉള്ളതുകൊണ്ടു തൃപ്തിപ്പെടുവിൻ; “ഞാൻ നിന്നെ ഒരുനാളും കൈ വിടുകയില്ല, ഉപേക്ഷിക്കയുമില്ല” എന്നു അവൻ തന്നെ അരുളിച്ചെയ്തിരിക്കുന്നുവല്ലോ.
TEV   ధనాపేక్షలేనివారై మీకు కలిగినవాటితో తృప్తిపొందియుండుడి.నిన్ను ఏమాత్రమును విడువను, నిన్ను ఎన్నడును ఎడబాయను అని ఆయనయే చెప్పెను గదా.
ERVTE   ధనాశ లేకుండా జీవితాలు గడపండి. మీ దగ్గరున్న దానితో సంతృప్తి చెందండి. ఎందుకంటే దేవుడు విధంగా అన్నాడు: “నేను నిన్ను ఎన్నటికీ విడువను నిన్నెటికీ ఒంటరివాణ్ణి చెయ్యను.” ద్వితీయోపదేశ 31:6
KNV   ನಿಮ್ಮ ನಡತೆಯು ದ್ರವ್ಯಾಶೆ ಯಿಲ್ಲದ್ದಾಗಿರಲಿ; ನಿಮಗಿರುವವುಗಳಲ್ಲಿ ತೃಪ್ತರಾಗಿರ್ರಿ; ಯಾಕಂದರೆ--ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಎಂದಿಗೂ ಕೈಬಿಡುವದಿಲ್ಲ ಇಲ್ಲವೆ ತೊರೆಯುವದಿಲ್ಲವೆಂದು ಆತನು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN   ಹಣದ ಮೇಲೆ ನಿಮಗಿರುವ ವ್ಯಾಮೋಹವನ್ನು ದೂರತಳ್ಳಿರಿ. ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿರುವ ವಸ್ತುಗಳಲ್ಲಿ ತೃಪ್ತಿಯಿಂದಿರಿ. ದೇವರು ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ: “ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಎಂದೆಂದಿಗೂ ಕೈಬಿಡುವುದಿಲ್ಲ. ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಎಂದೆಂದಿಗೂ ತೊರೆದುಬಿಡುವುದಿಲ್ಲ. ಧರ್ಮೋಪದೇಶ 31:6
HOV   तुम्हारा स्वभाव लोभरिहत हो, और जो तुम्हारे पास है, उसी पर संतोष किया करो; क्योंकि उस ने आप ही कहा है, कि मैं तुझे कभी छोडूंगा, और कभी तुझे त्यागूंगा।
MRV   आपले जीवन पैशाच्या लोभापासून दूर ठेवा तुमच्याकडे जे आहे त्यातच समाधान माना. कारण देवाने असे म्हटले आहे.“मी कधीही तुला सोडणार नाही, मी कधीही तुला त्यागणार नाही” अनुवाद 31:6
GUV   નાણાનાં લોભથી દૂર રહો તમારી પાસે જેટલું હોય તેટલામાં સંતોષ માનો. દેવે કહ્યું છે:“હું તને કદી મૂકી દઇશ નહિ; અને તને તજીશ પણ નહિ.” પુનર્નિયમ 31:6
PAV   ਤੁਸੀਂ ਮਾਇਆ ਦੇ ਲੋਭ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਰਹੋ। ਜੋ ਕੁਝ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਹੈ ਉਸ ਉੱਤੇ ਸੰਤੋਂਖ ਕਰੋ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਨੇ ਆਪ ਆਖਿਆ ਹੈ ਭਈ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਕਦੇ ਨਾ ਛੱਡਾਂਗਾ, ਨਾ ਕਦੇ ਤੈਨੂੰ ਤਿਆਗਾਂਗਾ
URV   زر کی دوستی سے خالی رہو اور جو تُمہارے پاس ہے اُسی پر قناعت کرو کِیُونکہ اُس نے خُود فرمایا ہے کہ مَیں تُجھ سے ہرگِز دست بردار نہ ہُوں گا اور کبھی تُجھے نہ چھوڑُوں گا۔
ORV   ନିଜ ଜୀବନକୁ ଧନର ଲୋଭରୁ ମୁକ୍ତ ରଖ। ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଖ ରେ ଯାହା ଅଛି, ସେଥି ରେ ସନ୍ତାଷେ ଲାଭ କର। ପରମେଶ୍ବର କହିଛନ୍ତି :

English Language Versions

KJV   Let your conversation be without covetousness; and be content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee.
KJVP   Let your conversation G5158 be without covetousness; G866 and be content G714 with such things as ye have: G3918 for G1063 he G846 hath said, G2046 I will never G3364 leave G447 thee, G4571 nor G3761 forsake G1459 thee. G4571
YLT   Without covetousness the behaviour, being content with the things present, for He hath said, `No, I will not leave, no, nor forsake thee,`
ASV   Be ye free from the love of money; content with such things as ye have: for himself hath said, I will in no wise fail thee, neither will I in any wise forsake thee.
WEB   Be free from the love of money, content with such things as you have, for he has said, "I will in no way leave you, neither will I in any way forsake you."
RV   Be ye free from the love of money; content with such things as ye have: for himself hath said, I will in no wise fail thee, neither will I in any wise forsake thee.
NET   Your conduct must be free from the love of money and you must be content with what you have, for he has said, "I will never leave you and I will never abandon you."
ERVEN   Keep your lives free from the love of money. And be satisfied with what you have. God has said, "I will never leave you; I will never run away from you."

Bible Language Versions

GNTERP   αφιλαργυρος A-NSM G866 ο T-NSM G3588 τροπος N-NSM G5158 αρκουμενοι V-PPP-NPM G714 τοις T-DPN G3588 παρουσιν V-PXP-DPN G3918 αυτος P-NSM G846 γαρ CONJ G1063 ειρηκεν V-RAI-3S-ATT G2046 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 σε P-2AS G4571 ανω V-2AAS-1S G447 ουδ ADV G3761 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 σε P-2AS G4571 εγκαταλιπω V-2AAS-1S G1459
GNTWHRP   αφιλαργυρος A-NSM G866 ο T-NSM G3588 τροπος N-NSM G5158 αρκουμενοι V-PPP-NPM G714 τοις T-DPN G3588 παρουσιν V-PXP-DPN G3918 αυτος P-NSM G846 γαρ CONJ G1063 ειρηκεν V-RAI-3S-ATT G2046 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 σε P-2AS G4571 ανω V-2AAS-1S G447 ουδ ADV G3761 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 σε P-2AS G4571 εγκαταλιπω V-2AAS-1S G1459
GNTBRP   αφιλαργυρος A-NSM G866 ο T-NSM G3588 τροπος N-NSM G5158 αρκουμενοι V-PPP-NPM G714 τοις T-DPN G3588 παρουσιν V-PXP-DPN G3918 αυτος P-NSM G846 γαρ CONJ G1063 ειρηκεν V-RAI-3S-ATT G2046 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 σε P-2AS G4571 ανω V-2AAS-1S G447 ουδ ADV G3761 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 σε P-2AS G4571 εγκαταλειπω V-PAS-1S G1459
GNTTRP   ἀφιλάργυρος A-NSM G866 T-NSM G3588 τρόπος, N-NSM G5158 ἀρκούμενοι V-PPP-NPM G714 τοῖς T-DPN G3588 παροῦσιν· V-PAP-DPN G3918 αὐτὸς P-NSM G846 γὰρ CONJ G1063 εἴρηκεν, V-RAI-3S-ATT G2046 οὐ PRT-N G3756 μή PRT-N G3361 σε P-2AS G4771 ἀνῶ V-2AAS-1S G447 οὐδ\' CONJ-N G3761 οὐ PRT-N G3756 μή PRT-N G3361 σε P-2AS G4771 ἐγκαταλείπω,V-PAI-1S G1459

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Hebrews 13 : 5

  • তোমাদের
    teeaamaadeera
  • আচার
    aacaara
  • ব্যবহার
    bayabahaara
  • ধনাসক্তিবিহীন
    dhanaasakatibihiina
  • হউক
    hauka
  • ;

  • তোমাদের
    teeaamaadeera
  • যাহা
    yaahaa
  • আছে
    aachee
  • ,

  • তাহাতে
    taahaatee
  • সন্তুষ্ট
    sanatusata
  • থাক
    thaaka
  • ;

  • কারণ
    kaarana
  • তিনিই
    tinii
  • বলিয়াছেন
    baliyaacheena
  • ,

  • “আমি
    “aami
  • কোন
    keeaana
  • ক্রমে
    karamee
  • তোমাকে
    teeaamaakee
  • ছাড়িব
    chaariba
  • না
    naa
  • ,


  • oo
  • কোন
    keeaana
  • ক্রমে
    karamee
  • তোমাকে
    teeaamaakee
  • ত্যাগ
    tayaaga
  • করিব
    kariba
  • না।”
    naa”
  • [

  • Let

  • your

  • ]

  • conversation

    G5158
    G5158
    τρόπος
    trópos / trop'-os
    Source:from the same as G5157
    Meaning: a turn, i.e. (by implication) mode or style (especially with preposition or relative prefix as adverb, like); figuratively, deportment or character
    Usage: (even) as, conversation, (+ like) manner, (+ by any) means, way.
    POS :
    N-NSM
  • [

  • be

  • ]

  • without

  • covetousness

    G866
    G866
    ἀφιλάργυρος
    aphilárgyros / af-il-ar'-goo-ros
    Source:from G1 (as a negative particle) and G5366
    Meaning: unavaricious
    Usage: without covetousness, not greedy of filthy lucre.
    POS :
    A-NSM
  • ;

  • [

  • and

  • ]

  • [

  • be

  • ]

  • content

    G714
    G714
    ἀρκέω
    arkéō / ar-keh'-o
    Source:apparently a primary verb (but probably akin to G142 through the idea of raising a barrier)
    Meaning: properly, to ward off, i.e. (by implication) to avail (figuratively, be satisfactory)
    Usage: be content, be enough, suffice, be sufficient.
    POS :
    V-PPP-NPM
  • with

  • such

  • things

  • as

  • ye

  • have

    G3918
    G3918
    πάρειμι
    páreimi / par'-i-mee
    Source:from G3844 and G1510 (including its various forms)
    Meaning: to be near, i.e. at hand; neuter present participle (singular) time being, or (plural) property
    Usage: come, X have, be here, + lack, (be here) present.
    POS :
    V-PXP-DPN
  • :

  • for

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • he

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-NSM
  • hath

  • said

    G2046
    G2046
    ἐρέω
    eréō / er-eh'-o
    Source:probably a fuller form of G4483
    Meaning: an alternate for G2036 in certain tenses; to utter, i.e. speak or say
    Usage: call, say, speak (of), tell.
    POS :
    V-RAI-3S
  • ,

  • I

  • will

  • never

  • leave

    G447
    G447
    ἀνίημι
    aníēmi / an-ee'-ay-mee
    Source:from G303 and (to send)
    Meaning: to let up, i.e. (literally) slacken or (figuratively) desert, desist from
    Usage: forbear, leave, loose.
    POS :
    V-2AAS-1S
  • thee

    G4571
    G4571
    σέ
    sé / seh
    Source:accusative case singular of G4771
    Meaning: thee
    Usage: thee, thou, X thy house.
    POS :
    P-2AS
  • ,

  • nor

    G3761
    G3761
    οὐδέ
    oudé / oo-deh'
    Source:from G3756 and G1161
    Meaning: not however, i.e. neither, nor, not even
    Usage: neither (indeed), never, no (more, nor, not), nor (yet), (also, even, then) not (even, so much as), + nothing, so much as.
    POS :
    ADV
  • forsake

    G1459
    G1459
    ἐγκαταλείπω
    enkataleípō / eng-kat-al-i'-po
    Source:from G1722 and G2641
    Meaning: to leave behind in some place, i.e. (in a good sense) let remain over, or (in a bad sense) to desert
    Usage: forsake, leave.
    POS :
    V-PAS-1S
  • thee

    G4571
    G4571
    σέ
    sé / seh
    Source:accusative case singular of G4771
    Meaning: thee
    Usage: thee, thou, X thy house.
    POS :
    P-2AS
  • .

  • αφιλαργυρος
    afilargyros
    G866
    G866
    ἀφιλάργυρος
    aphilárgyros / af-il-ar'-goo-ros
    Source:from G1 (as a negative particle) and G5366
    Meaning: unavaricious
    Usage: without covetousness, not greedy of filthy lucre.
    POS :
    A-NSM
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • τροπος
    tropos
    G5158
    G5158
    τρόπος
    trópos / trop'-os
    Source:from the same as G5157
    Meaning: a turn, i.e. (by implication) mode or style (especially with preposition or relative prefix as adverb, like); figuratively, deportment or character
    Usage: (even) as, conversation, (+ like) manner, (+ by any) means, way.
    POS :
    N-NSM
  • αρκουμενοι
    arkoymenoi
    G714
    G714
    ἀρκέω
    arkéō / ar-keh'-o
    Source:apparently a primary verb (but probably akin to G142 through the idea of raising a barrier)
    Meaning: properly, to ward off, i.e. (by implication) to avail (figuratively, be satisfactory)
    Usage: be content, be enough, suffice, be sufficient.
    POS :
    V-PPP-NPM
  • τοις
    tois
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPN
  • παρουσιν
    paroysin
    G3918
    G3918
    πάρειμι
    páreimi / par'-i-mee
    Source:from G3844 and G1510 (including its various forms)
    Meaning: to be near, i.e. at hand; neuter present participle (singular) time being, or (plural) property
    Usage: come, X have, be here, + lack, (be here) present.
    POS :
    V-PXP-DPN
  • αυτος
    aytos
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-NSM
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • ειρηκεν ATT
    eiriken ATT
    G2046
    G2046
    ἐρέω
    eréō / er-eh'-o
    Source:probably a fuller form of G4483
    Meaning: an alternate for G2036 in certain tenses; to utter, i.e. speak or say
    Usage: call, say, speak (of), tell.
    POS :
    V-RAI-3S
  • ου
    oy
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • σε
    se
    G4571
    G4571
    σέ
    sé / seh
    Source:accusative case singular of G4771
    Meaning: thee
    Usage: thee, thou, X thy house.
    POS :
    P-2AS
  • ανω
    ano
    G447
    G447
    ἀνίημι
    aníēmi / an-ee'-ay-mee
    Source:from G303 and (to send)
    Meaning: to let up, i.e. (literally) slacken or (figuratively) desert, desist from
    Usage: forbear, leave, loose.
    POS :
    V-2AAS-1S
  • ουδ
    oyd
    G3761
    G3761
    οὐδέ
    oudé / oo-deh'
    Source:from G3756 and G1161
    Meaning: not however, i.e. neither, nor, not even
    Usage: neither (indeed), never, no (more, nor, not), nor (yet), (also, even, then) not (even, so much as), + nothing, so much as.
    POS :
    ADV
  • ου
    oy
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • σε
    se
    G4571
    G4571
    σέ
    sé / seh
    Source:accusative case singular of G4771
    Meaning: thee
    Usage: thee, thou, X thy house.
    POS :
    P-2AS
  • εγκαταλειπω
    egkataleipo
    G1459
    G1459
    ἐγκαταλείπω
    enkataleípō / eng-kat-al-i'-po
    Source:from G1722 and G2641
    Meaning: to leave behind in some place, i.e. (in a good sense) let remain over, or (in a bad sense) to desert
    Usage: forsake, leave.
    POS :
    V-PAS-1S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×