Bible Versions
Bible Books

Hebrews 13:4 (BNV) Bengali Old BSI Version

4 সকলের মধ্যে বিবাহ আদরণীয় সেই শয্যা বিমল হউক; কেননা ব্যভিচারীদের বেশ্যাগামীদের বিচার ঈশ্বর করিবেন।

Bengali Language Versions

BNV   বিবাহ বন্ধনকে তোমরা সবাই অবশ্য মর্য়াদা দেবে, যাতে দুটি মানুষের মধ্যে পবিত্র সম্পর্ক রক্ষিত হয়, কারণ যাঁরা ব্যভিচারী লম্পট, ঈশ্বর তাদের বিচার করবেন৷

Indian Language Versions

TOV   விவாகம் யாவருக்குள்ளும் கனமுள்ளதாயும், விவாகமஞ்சம் அசுசிப்படாததாயுமிருப்பதாக; வேசிக்கள்ளரையும் விபசாரக்காரரையும் தேவன் நியாயந்தீர்ப்பார்.
ERVTA   திருமணம் என்பது அனைவராலும் மதிக்கத்தக்கது. இது இரண்டு பேருக்கு இடையில் மிகப் பரிசுத்தமாகக் கருதப்படுகிறது. விபசாரம், சோரம் போன்ற பாலியல் குற்றங்களைச் செய்கின்றவர்களை தேவன் கடுமையாகத் தண்டிப்பார்.
MOV   വിവാഹം എല്ലാവർക്കും മാന്യവും കിടക്ക നിർമ്മലവും ആയിരിക്കട്ടെ; എന്നാൽ ദുർന്നടപ്പുകാരെയും വ്യഭിചാരികളെയും ദൈവം വിധിക്കും.
TEV   వివాహము అన్ని విషయములలో ఘనమైనదిగాను, పానుపు నిష్కల్మషమైనది గాను ఉండవలెను; వేశ్యా సంగులకును వ్యభిచారులకును దేవుడు తీర్పు తీర్చును.
ERVTE   వివాహాన్ని అందరూ గౌరవించాలి. వివాహపాన్పును నిష్కళంకంగా ఉంచాలి. వ్యభిచారుల్ని, వివాహితులతో లైంగిక సంబంధాలను పెట్టుకొన్నవాళ్ళను దేవుడు శిక్షిస్తాడు.
KNV   ವಿವಾಹವು ಎಲ್ಲಾದರಲ್ಲಿ ಗೌರವವಾದದ್ದೂ ಹಾಸಿಗೆಯು ನಿಷ್ಕಳಂಕವಾದದ್ದೂ ಆಗಿದೆ. ಆದರೆ ಜಾರರಿಗೂ ವ್ಯಭಿಚಾರಿಗಳಿಗೂ ದೇವರು ನ್ಯಾಯತೀರಿಸುವನು.
ERVKN   ಮದುವೆಯನ್ನು ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಗೌರವಿಸಬೇಕು. ಗಂಡ ಹೆಂಡತಿಯರ ಸಂಬಂಧ ಪರಿಶುದ್ಧವಾಗಿರಬೇಕು. ಲೈಂಗಿಕ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಮಾಡುವವರು ಮತ್ತು ವ್ಯಭಿಚಾರವನ್ನು ಮಾಡುವವರು ದೇವರ ತೀರ್ಪಿಗೆ ಒಳಗಾಗಿದ್ದಾರೆ.
HOV   विवाह सब में आदर की बात समझी जाए, और बिछौना निष्कलंक रहे; क्योंकि परमेश्वर व्यभिचारियों, और परस्त्रीगामियों का न्याय करेगा।
MRV   सर्वांनी लग्नाचा आदर करावा. वैवाहिक अशुद्धता असू नये. कारण जे व्यभिचारी विषयवासनेबद्दल भ्रष्ट आहेत अशा लोकांचा देव न्याय करील.
GUV   સર્વમાં લગ્ન માન યોગ્ય માનો. લગ્નમાં બે જણ વચ્ચેના સંબંધો શુદ્ધ હોવા જોઈએ. જેથી બિછાનું નિર્મળ રહે; કેમ કે દેવ લંપટોનો તથા વ્યભિચારીઓનો ન્યાય કરશે.
PAV   ਵਿਆਹ ਕਰਨਾ ਸਭਨਾਂ ਵਿੱਚ ਆਦਰ ਜੋਗ ਗਿਣਿਆ ਜਾਵੇ ਅਤੇ ਵਿਛਾਉਣਾ ਬੇਦਾਗ ਰਹੇ ਕਿਉਂ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਹਰਾਮਕਾਰਾਂ ਅਤੇ ਵਿਭਚਾਰੀਆਂ ਦਾ ਨਿਆਉਂ ਕਰੇਗਾ
URV   بیاہ کرنا سب میں عِزّت کی بات سَمَجھی جائے اور بِستر بے داغ رہے کِیُونکہ خُدا حرامکاروں اور زانِیوں کی عدالت کرے گا۔
ORV   ବିବାହକୁ ସବୁଲୋକଙ୍କ ଦ୍ବାରା ସମ୍ମାନ ମିଳିବା ଆବଶ୍ଯକ। ପ୍ରେତ୍ୟକକ ବିବାହକୁ କବଳେ ଦୁଇ ଜଣକ ଭିତ ରେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ରଖିବା ଉଚିତ। ଯେଉଁମାନେ ୟୌନଗତ ପାପ ବ୍ଯଭିଚାର କରୁଛନ୍ତି ପରମେଶ୍ବର ସମାନଙ୍କେୁ ଦୋଷୀ ବୋଲି ବିଚାର କରିବେ।

English Language Versions

KJV   Marriage is honourable in all, and the bed undefiled: but whoremongers and adulterers God will judge.
KJVP   Marriage G1062 is honorable G5093 in G1722 all, G3956 and G2532 the G3588 bed G2845 undefiled: G283 but G1161 whoremongers G4205 and G2532 adulterers G3432 God G2316 will judge. G2919
YLT   honourable is the marriage in all, and the bed undefiled, and whoremongers and adulterers God shall judge.
ASV   Let marriage be had in honor among all, and let the bed be undefiled: for fornicators and adulterers God will judge.
WEB   Let marriage be held in honor among all, and let the bed be undefiled: but God will judge the sexually immoral and adulterers.
RV   {cf15i Let} marriage {cf15i be} had in honour among all, and {cf15i let} the bed {cf15i be} undefiled: for fornicators and adulterers God will judge.
NET   Marriage must be honored among all and the marriage bed kept undefiled, for God will judge sexually immoral people and adulterers.
ERVEN   Marriage should be honored by everyone. And every marriage should be kept pure between husband and wife. God will judge guilty those who commit sexual sins and adultery.

Bible Language Versions

GNTERP   τιμιος A-NSM G5093 ο T-NSM G3588 γαμος N-NSM G1062 εν PREP G1722 πασιν A-DPN G3956 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 κοιτη N-NSF G2845 αμιαντος A-NSF G283 πορνους N-APM G4205 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 μοιχους N-APM G3432 κρινει V-PAI-3S G2919 V-FAI-3S G2919 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316
GNTWHRP   τιμιος A-NSM G5093 ο T-NSM G3588 γαμος N-NSM G1062 εν PREP G1722 πασιν A-DPN G3956 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 κοιτη N-NSF G2845 αμιαντος A-NSF G283 πορνους N-APM G4205 γαρ CONJ G1063 και CONJ G2532 μοιχους N-APM G3432 κρινει V-PAI-3S G2919 V-FAI-3S G2919 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316
GNTBRP   τιμιος A-NSM G5093 ο T-NSM G3588 γαμος N-NSM G1062 εν PREP G1722 πασιν A-DPN G3956 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 κοιτη N-NSF G2845 αμιαντος A-NSF G283 πορνους N-APM G4205 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 μοιχους N-APM G3432 κρινει V-PAI-3S G2919 V-FAI-3S G2919 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316
GNTTRP   τίμιος A-NSM G5093 T-NSM G3588 γάμος N-NSM G1062 ἐν PREP G1722 πᾶσιν A-DPN G3956 καὶ CONJ G2532 T-NSF G3588 κοίτη N-NSF G2845 ἀμίαντος, A-NSF G283 πόρνους N-APM G4205 γὰρ CONJ G1063 καὶ CONJ G2532 μοιχοὺς N-APM G3432 κρινεῖ V-FAI-3S G2919 T-NSM G3588 θεός.N-NSM G2316

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Hebrews 13 : 4

  • সকলের
    sakaleera
  • মধ্যে
    madhayee
  • বিবাহ
    bibaaha
  • আদরণীয়
    aadaraniiya

  • oo
  • সেই
    seei
  • শয্যা
    sayayaa
  • বিমল
    bimala
  • হউক
    hauka
  • ;

  • [

  • ]

  • কেননা
    keenanaa
  • ব্যভিচারীদের
    bayabhicaariideera

  • oo
  • বেশ্যাগামীদের
    beesayaagaamiideera
  • বিচার
    bicaara
  • ঈশ্বর
    iisabara
  • করিবেন।
    karibeena
  • Marriage

    G1062
    G1062
    γάμος
    gámos / gam'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: nuptials
    Usage: marriage, wedding.
    POS :
    N-NSM
  • [

  • is

  • ]

  • honorable

    G5093
    G5093
    τίμιος
    tímios / from G5092; valuable, i.e. (objectively) costly, or (subjectively)
    Source:honored, esteemed, or (figuratively) beloved
    Meaning:
    Usage: dear, honourable, (more, most) precious, had in reputation.
    POS :
    A-NSM
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • all

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-DPN
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • bed

    G2845
    G2845
    κοίτη
    koítē / koy'-tay
    Source:from G2749
    Meaning: a couch; by extension, cohabitation; by implication, the male sperm
    Usage: bed, chambering, X conceive.
    POS :
    N-NSF
  • undefiled

    G283
    G283
    ἀμίαντος
    amíantos / am-ee'-an-tos
    Source:from G1 (as a negative particle) and a derivative of G3392
    Meaning: unsoiled, i.e. (figuratively) pure
    Usage: undefiled.
    POS :
    A-NSF
  • :

  • but

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • whoremongers

    G4205
    G4205
    πόρνος
    pórnos / por'-nos
    Source:from (to sell
    Meaning: akin to the base of G4097); a (male) prostitute (as venal), i.e. (by analogy) a debauchee (libertine)
    Usage: fornicator, whoremonger.
    POS :
    N-APM
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • adulterers

    G3432
    G3432
    μοιχός
    moichós / moy-khos'
    Source:perhaps a primary word
    Meaning: a (male) paramour; figuratively, apostate
    Usage: adulterer.
    POS :
    N-APM
  • God

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-NSM
  • will

  • judge

    G2919
    G2919
    κρίνω
    krínō / kree'-no
    Source:properly, to distinguish, i.e. decide (mentally or judicially)
    Meaning: by implication, to try, condemn, punish
    Usage: avenge, conclude, condemn, damn, decree, determine, esteem, judge, go to (sue at the) law, ordain, call in question, sentence to, think.
    POS :
    V-PAI-3S
  • .

  • τιμιος
    timios
    G5093
    G5093
    τίμιος
    tímios / from G5092; valuable, i.e. (objectively) costly, or (subjectively)
    Source:honored, esteemed, or (figuratively) beloved
    Meaning:
    Usage: dear, honourable, (more, most) precious, had in reputation.
    POS :
    A-NSM
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • γαμος
    gamos
    G1062
    G1062
    γάμος
    gámos / gam'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: nuptials
    Usage: marriage, wedding.
    POS :
    N-NSM
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • πασιν
    pasin
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-DPN
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • κοιτη
    koiti
    G2845
    G2845
    κοίτη
    koítē / koy'-tay
    Source:from G2749
    Meaning: a couch; by extension, cohabitation; by implication, the male sperm
    Usage: bed, chambering, X conceive.
    POS :
    N-NSF
  • αμιαντος
    amiantos
    G283
    G283
    ἀμίαντος
    amíantos / am-ee'-an-tos
    Source:from G1 (as a negative particle) and a derivative of G3392
    Meaning: unsoiled, i.e. (figuratively) pure
    Usage: undefiled.
    POS :
    A-NSF
  • πορνους
    pornoys
    G4205
    G4205
    πόρνος
    pórnos / por'-nos
    Source:from (to sell
    Meaning: akin to the base of G4097); a (male) prostitute (as venal), i.e. (by analogy) a debauchee (libertine)
    Usage: fornicator, whoremonger.
    POS :
    N-APM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • μοιχους
    moichoys
    G3432
    G3432
    μοιχός
    moichós / moy-khos'
    Source:perhaps a primary word
    Meaning: a (male) paramour; figuratively, apostate
    Usage: adulterer.
    POS :
    N-APM
  • κρινει
    krinei
    G2919
    G2919
    κρίνω
    krínō / kree'-no
    Source:properly, to distinguish, i.e. decide (mentally or judicially)
    Meaning: by implication, to try, condemn, punish
    Usage: avenge, conclude, condemn, damn, decree, determine, esteem, judge, go to (sue at the) law, ordain, call in question, sentence to, think.
    POS :
    V-PAI-3S
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • θεος
    theos
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-NSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×