Bible Versions
Bible Books

Hebrews 6:3 (BNV) Bengali Old BSI Version

3 ঈশ্বরের অনুমতি হইলে তাহাই করিব।

Bengali Language Versions

BNV   ঈশ্বর যদি চান তবে আমরা এই কাজ করব৷

Indian Language Versions

TOV   தேவனுக்குச் சித்தமானால் இப்படியே செய்வோம்.
ERVTA   தேவன் விரும்பினால் நாம் இதைச் செய்வோம்.
MOV   ദൈവം അനുവദിക്കുന്ന പക്ഷം നാം അതു ചെയ്യും.
TEV   దేవుడు సెలవిచ్చినయెడల మనమాలాగు చేయుదము.
ERVTE   దేవుడు సమ్మతిస్తే అలాగే జరుగుతుంది.
KNV   ದೇವರ ಚಿತ್ತವಾದರೆ ಹೀಗೆ ಮಾಡುವೆವು.
ERVKN   ದೇವರ ಚಿತ್ತವಾದರೆ ಹೀಗೆ ಮುಂದಕ್ಕೆ ಸಾಗುತ್ತಾ ಹೋಗುವೆವು.
HOV   और यदि परमेश्वर चाहे, तो हम यही करेंगे।
MRV   आणि जर देवाची इच्छा असेल तर आपण पूर्ण ख्रिस्तीपणापर्यंत जाऊ.
GUV   અને જો દેવની ઈચ્છા હશે તો અમે પણ કરીશું.
PAV   ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਚਾਹੇ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਇਹੋ ਹੀ ਕਰਾਂਗੇ
URV   اور خُدا چاہے تو ہم یہی کریں گے۔
ORV   ହଁ ଯଦି ପରମେଶ୍ବର ଅନୁମତି ଦିଅନ୍ତି, ଆମ୍ଭେ ଏପରି କରିବା।

English Language Versions

KJV   And this will we do, if God permit.
KJVP   And G2532 this G5124 will we do, G4160 if G1437 G4007 God G2316 permit. G2010
YLT   and this we will do, if God may permit,
ASV   And this will we do, if God permit.
WEB   This will we do, if God permits.
RV   And this will we do, if God permit.
NET   And this is what we intend to do, if God permits.
ERVEN   And that's what we will do if God allows.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 τουτο D-ASN G5124 ποιησομεν V-FAI-1P G4160 εανπερ COND G1437 επιτρεπη V-PAS-3S G2010 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316
GNTWHRP   και CONJ G2532 τουτο D-ASN G5124 ποιησομεν V-FAI-1P G4160 εανπερ COND G1437 επιτρεπη V-PAS-3S G2010 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316
GNTBRP   και CONJ G2532 τουτο D-ASN G5124 ποιησωμεν V-AAS-1P G4160 εανπερ COND G1437 επιτρεπη V-PAS-3S G2010 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 τοῦτο D-ASN G3778 ποιήσομεν V-FAI-1P G4160 ἐάνπερ COND G1437 ἐπιτρέπῃ V-PAS-3S G2010 T-NSM G3588 θεός.N-NSM G2316

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Hebrews 6 : 3

  • ঈশ্বরের
    iisabareera
  • অনুমতি
    anumati
  • হইলে
    hailee
  • তাহাই
    taahaai
  • করিব।
    kariba
  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • this

    G5124
    G5124
    τοῦτο
    toûto / too'-to
    Source:neuter singular nominative or accusative case of G3778
    Meaning: that thing
    Usage: here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).
    POS :
    D-ASN
  • will

  • we

  • do

    G4160
    G4160
    ποιέω
    poiéō / poy-eh'-o
    Source:apparently a prolonged form of an obsolete primary
    Meaning: to make or do (in a very wide application, more or less direct)
    Usage: abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield.
    POS :
    V-AAS-1P
  • ,

  • if

    COND
  • God

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-NSM
  • permit

    G2010
    G2010
    ἐπιτρέπω
    epitrépō / ep-ee-trep'-o
    Source:from G1909 and the base of G5157
    Meaning: to turn over (transfer), i.e. allow
    Usage: give leave (liberty, license), let, permit, suffer.
    POS :
    V-PAS-3S
  • .

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • τουτο
    toyto
    G5124
    G5124
    τοῦτο
    toûto / too'-to
    Source:neuter singular nominative or accusative case of G3778
    Meaning: that thing
    Usage: here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).
    POS :
    D-ASN
  • ποιησωμεν
    poiisomen
    G4160
    G4160
    ποιέω
    poiéō / poy-eh'-o
    Source:apparently a prolonged form of an obsolete primary
    Meaning: to make or do (in a very wide application, more or less direct)
    Usage: abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield.
    POS :
    V-AAS-1P
  • εανπερ
    eanper
    G1437
    G1437
    ἐάν
    eán / eh-an'
    Source:from G1487 and G302
    Meaning: a conditional particle; in case that, provided, etc.; often used in connection with other particles to denote indefiniteness or uncertainty
    Usage: before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever).
    POS :
    COND
  • επιτρεπη
    epitrepi
    G2010
    G2010
    ἐπιτρέπω
    epitrépō / ep-ee-trep'-o
    Source:from G1909 and the base of G5157
    Meaning: to turn over (transfer), i.e. allow
    Usage: give leave (liberty, license), let, permit, suffer.
    POS :
    V-PAS-3S
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • θεος
    theos
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-NSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×