Bible Versions
Bible Books

Hebrews 7:14 (BNV) Bengali Old BSI Version

14 ফলতঃ আমাদের প্রভু যিহূদা হইতে উদিত হইয়াছেন, ইহা সুস্পষ্ট; কিন্তু সেই বংশের উদ্দেশে মোশি যাজকদের বিষয়ে কিছুই বলেন নাই।

Bengali Language Versions

BNV   কারণ এটা সুস্পষ্ট য়ে আমাদের প্রভু যিহূদা বংশ থেকেই এসেছেন; আর এই বংশের ব্যাপারে মোশি যাজক হওয়ার বিষয়ে কিছুই বলেন নি৷

Indian Language Versions

TOV   நம்முடைய கர்த்தர் யூதாகோத்திரத்தில் தோன்றினாரென்பது பிரசித்தமாயிருக்கிறது; அந்தக் கோத்திரத்தாரைக்குறித்து மோசே ஆசாரியத்துவத்தைப்பற்றி ஒன்றும் சொல்லவில்லையே.
ERVTA   நமது கர்த்தர் யூதாவின் குடும்பக் குழுவிலிருந்து வந்தவர் என்பது தெளிவு. மோசேயும் இந்தக் குடும்பக் குழுவிலிருந்து வரும் ஆசாரியர்களைப் பற்றி எதுவும் கூறவில்லை. இயேசுவும் ஒரு ஆசாரியர்
MOV   യെഹൂദയിൽനിന്നു നമ്മുടെ കർത്താവു ഉദിച്ചു എന്നു സ്പഷ്ടമല്ലോ; ഗോത്രത്തോടു മോശെ പൌരോഹിത്യം സംബന്ധിച്ചു ഒന്നും കല്പിച്ചിട്ടില്ല.
TEV   మన ప్రభువు యూదా సంతానమందు జన్మించె ననుట స్పష్టమే; గోత్రవిషయములో యాజకులను గూర్చి మోషే యేమియు చెప్పలేదు.
ERVTE   మన ప్రభువు యూదా వంశానికి చెందిన వాడనే విషయం మనకు స్పష్టమే! గోత్రపు వాళ్ళు యాజకులౌతారని మోషే అనలేదు.
KNV   ನಮ್ಮ ಕರ್ತನು ಯೂದಾ ಗೋತ್ರದಲ್ಲಿ ಜನಿಸಿದಾತನೆಂಬದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆಯಷ್ಟೆ; ಗೋತ್ರದ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಮೋಶೆಯು ಯಾಜಕರ ಸಂಬಂಧವಾಗಿ ಏನೂ ಹೇಳಲಿಲ್ಲ.
ERVKN   ನಮ್ಮ ಪ್ರಭು (ಕ್ರಿಸ್ತನು) ಯೆಹೂದಕುಲದಿಂದ ಬಂದವನೆಂಬುದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ. ಕುಲಕ್ಕೆ ಸೇರಿದ ಯಾಜಕರನ್ನು ಕುರಿತು ಮೋಶೆಯು ಏನನ್ನೂ ಹೇಳಲಿಲ್ಲ.
HOV   तो प्रगट है, कि हमारा प्रभु यहूदा के गोत्र में से उदय हुआ है और इस गोत्र के विषय में मूसा ने याजक पद की कुछ चर्चा नहीं की।
MRV   हे स्पष्ट आहे की, आमचा प्रभु यहूदा वंशातील होता आणि या वंशासंबंधी याजकपणाबद्दल मोशेने काहीही सांगितले नाही.
GUV   કેમ કે તે સ્પષ્ટ છે કે આપણો પ્રભુ (ખ્રિસ્ત) યહૂદાના કુળમાં જન્મ્યો હતો. અને મૂસાના નિયમ પ્રમાણે યાજકપદની સેવા તેના કુટુંબને સોંપાયેલી નહોતી.
PAV   ਕਿਉਂ ਜੋ ਇਹ ਪਰਗਟ ਹੈ ਭਈ ਸਾਡਾ ਪ੍ਰਭੁ ਯਹੂਦਾਹ ਵਿੱਚੋਂ ਨਿੱਕਲਿਆ ਜਿਸ ਗੋਤ ਲਈ ਮੂਸਾ ਨੇ ਜਾਜਕਾਂ ਦੇ ਵਿਖੇ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਆਖਿਆ
URV   چُنانچہ ظاہِر ہے کہ ہمارا خُداوند یہُوداہ میں سے پَیدا ہُؤا اور اِس فِرقہ کے حق میں مُوسیٰ نے کہانت کا کُچھ ذِکر نہِیں کِیا۔
ORV   କାରଣ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଯେ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରଭୁ ୟିହୂଦାଙ୍କ ଗୋଷ୍ଠୀ ରେ ଜାତ। ମାତ୍ର ସହେି ଗୋଷ୍ଠୀର ଯାଜକମାନଙ୍କ ବିଷୟ ରେ ମାଶାେ କହିନାହାଁନ୍ତି।

English Language Versions

KJV   For it is evident that our Lord sprang out of Juda; of which tribe Moses spake nothing concerning priesthood.
KJVP   For G1063 it is evident G4271 that G3754 our G2257 Lord G2962 sprang G393 out of G1537 Judah; G2455 of G1519 which G3739 tribe G5443 Moses G3475 spake G2980 nothing G3762 concerning G4012 priesthood. G2420
YLT   for it is evident that out of Judah hath arisen our Lord, in regard to which tribe Moses spake nothing concerning priesthood.
ASV   For it is evident that our Lord hath sprung out of Judah; as to which tribe Moses spake nothing concerning priests.
WEB   For it is evident that our Lord has sprung out of Judah, about which tribe Moses spoke nothing concerning priesthood.
RV   For it is evident that our Lord hath sprung out of Judah; as to which tribe Moses spake nothing concerning priests.
NET   For it is clear that our Lord is descended from Judah, yet Moses said nothing about priests in connection with that tribe.
ERVEN   vnumber="14">

Bible Language Versions

GNTERP   προδηλον A-NSN G4271 γαρ CONJ G1063 οτι CONJ G3754 εξ PREP G1537 ιουδα N-GSM G2448 ανατεταλκεν V-RAI-3S G393 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 ημων P-1GP G2257 εις PREP G1519 ην R-ASF G3739 φυλην N-ASF G5443 ουδεν A-ASN G3762 περι PREP G4012 ιερωσυνης N-GSF G2420 μωσης N-NSM G3475 ελαλησεν V-AAI-3S G2980
GNTWHRP   προδηλον A-NSN G4271 γαρ CONJ G1063 οτι CONJ G3754 εξ PREP G1537 ιουδα N-GSM G2448 ανατεταλκεν V-RAI-3S G393 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 ημων P-1GP G2257 εις PREP G1519 ην R-ASF G3739 φυλην N-ASF G5443 περι PREP G4012 ιερεων N-GPM G2409 ουδεν A-ASN G3762 μωυσης N-NSM G3475 ελαλησεν V-AAI-3S G2980
GNTBRP   προδηλον A-NSN G4271 γαρ CONJ G1063 οτι CONJ G3754 εξ PREP G1537 ιουδα N-GSM G2448 ανατεταλκεν V-RAI-3S G393 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 ημων P-1GP G2257 εις PREP G1519 ην R-ASF G3739 φυλην N-ASF G5443 ουδεν A-ASN G3762 περι PREP G4012 ιερωσυνης N-GSF G2420 μωυσης N-NSM G3475 ελαλησεν V-AAI-3S G2980
GNTTRP   πρόδηλον A-NSN G4271 γὰρ CONJ G1063 ὅτι CONJ G3754 ἐξ PREP G1537 Ἰούδα N-GSM G2448 ἀνατέταλκεν V-RAI-3S G393 T-NSM G3588 κύριος N-NSM G2962 ἡμῶν, P-1GP G2248 εἰς PREP G1519 ἣν R-ASF G3739 φυλὴν N-ASF G5443 περὶ PREP G4012 ἱερέων N-GPM G2409 οὐδὲν A-ASN-N G3762 Μωϋσῆς N-NSM G3475 ἐλάλησεν.V-AAI-3S G2980

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Hebrews 7 : 14

  • ফলতঃ
    phalata.h
  • আমাদের
    aamaadeera
  • প্রভু
    parabhu
  • যিহূদা
    yihuudaa
  • হইতে
    haitee
  • উদিত
    udita
  • হইয়াছেন
    haiyaacheena
  • ,

  • ইহা
    ihaa
  • সুস্পষ্ট
    susapasata
  • ;

  • কিন্তু
    kinatu
  • সেই
    seei
  • বংশের
    ba;mseera
  • উদ্দেশে
    udadeesee
  • মোশি
    meeaasi
  • যাজকদের
    yaajakadeera
  • বিষয়ে
    bisayee
  • কিছুই
    kichui
  • বলেন
    baleena
  • নাই।
    naai
  • For

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • [

  • it

  • ]

  • [

  • is

  • ]

  • evident

    G4271
    G4271
    πρόδηλος
    pródēlos / prod'-ay-los
    Source:from G4253 and G1212
    Meaning: plain before all men, i.e. obvious
    Usage: evident, manifest (open) beforehand.
    POS :
    A-NSN
  • that

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • our

    G2257
    G2257
    ἡμῶν
    hēmōn / hay-mone'
    Source:genitive case plural of G1473
    Meaning: of (or from) us
    Usage: our (company), us, we.
    POS :
    P-1GP
  • Lord

    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-NSM
  • sprang

    G393
    G393
    ἀνατέλλω
    anatéllō / an-at-el'-lo
    Source:from G303 and the base of G5056
    Meaning: to (cause to) arise
    Usage: (a-, make to) rise, at the rising of, spring (up), be up.
    POS :
    V-RAI-3S
  • out

  • of

    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • Judah

  • ;

  • of

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • which

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-ASF
  • tribe

    G5443
    G5443
    φυλή
    phylḗ / foo-lay'
    Source:from G5453 (compare G5444)
    Meaning: an offshoot, i.e. race or clan
    Usage: kindred, tribe.
    POS :
    N-ASF
  • Moses

    G3475
    G3475
    Μωσεύς
    Mōseús / of Hebrew origin; (H4872); Moseus, Moses, or Mouses (i.e. Mosheh), the
    Source:Hebrew lawgiver
    Meaning:
    Usage: Moses.
    POS :
    N-NSM
  • spake

    G2980
    G2980
    λαλέω
    laléō / lal-eh'-o
    Source:a prolonged form of an otherwise obsolete verb
    Meaning: to talk, i.e. utter words
    Usage: preach, say, speak (after), talk, tell, utter.
    POS :
    V-AAI-3S
  • nothing

    G3762
    G3762
    οὐδείς
    oudeís / from G3761 and G1520; not even one (man, woman or thing), i.e. none,
    Source:nobody, nothing
    Meaning:
    Usage: any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought.
    POS :
    A-ASN
  • concerning

    G4012
    G4012
    περί
    perí / per-ee'
    Source:from the base of G4008
    Meaning: properly, through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time (with the genitive case denoting the subject or occasion or superlative point; with the accusative case the locality, circuit, matter, circumstance or general period)
    Usage: (there-)about, above, against, at, on behalf of, X and his company, which concern, (as) concerning, for, X how it will go with, ((there-, where-)) of, on, over, pertaining (to), for sake, X (e-)state, (as) touching, (where-)by (in), with.
    POS :
    PREP
  • priesthood

    G2420
    G2420
    ἱερωσύνη
    hierōsýnē / hee-er-o-soo'-nay
    Source:from G2413
    Meaning: sacredness, i.e. (by implication) the priestly office
    Usage: priesthood.
    POS :
    N-GSF
  • .

  • προδηλον
    prodilon
    G4271
    G4271
    πρόδηλος
    pródēlos / prod'-ay-los
    Source:from G4253 and G1212
    Meaning: plain before all men, i.e. obvious
    Usage: evident, manifest (open) beforehand.
    POS :
    A-NSN
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • οτι
    oti
    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • εξ
    ex
    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • ιουδα
    ioyda
    G2448
    G2448
    Ἰουδά
    Ioudá / ee-oo-dah'
    Source:of Hebrew origin (H3063 or perhaps H3194)
    Meaning: Judah (i.e. Jehudah or Juttah), a part of (or place in) Palestine
    Usage: Judah.
    POS :
    N-GSM
  • ανατεταλκεν
    anatetalken
    G393
    G393
    ἀνατέλλω
    anatéllō / an-at-el'-lo
    Source:from G303 and the base of G5056
    Meaning: to (cause to) arise
    Usage: (a-, make to) rise, at the rising of, spring (up), be up.
    POS :
    V-RAI-3S
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • κυριος
    kyrios
    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-NSM
  • ημων
    imon
    G2257
    G2257
    ἡμῶν
    hēmōn / hay-mone'
    Source:genitive case plural of G1473
    Meaning: of (or from) us
    Usage: our (company), us, we.
    POS :
    P-1GP
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • ην
    in
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-ASF
  • φυλην
    fylin
    G5443
    G5443
    φυλή
    phylḗ / foo-lay'
    Source:from G5453 (compare G5444)
    Meaning: an offshoot, i.e. race or clan
    Usage: kindred, tribe.
    POS :
    N-ASF
  • ουδεν
    oyden
    G3762
    G3762
    οὐδείς
    oudeís / from G3761 and G1520; not even one (man, woman or thing), i.e. none,
    Source:nobody, nothing
    Meaning:
    Usage: any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought.
    POS :
    A-ASN
  • περι
    peri
    G4012
    G4012
    περί
    perí / per-ee'
    Source:from the base of G4008
    Meaning: properly, through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time (with the genitive case denoting the subject or occasion or superlative point; with the accusative case the locality, circuit, matter, circumstance or general period)
    Usage: (there-)about, above, against, at, on behalf of, X and his company, which concern, (as) concerning, for, X how it will go with, ((there-, where-)) of, on, over, pertaining (to), for sake, X (e-)state, (as) touching, (where-)by (in), with.
    POS :
    PREP
  • ιερωσυνης
    ierosynis
    G2420
    G2420
    ἱερωσύνη
    hierōsýnē / hee-er-o-soo'-nay
    Source:from G2413
    Meaning: sacredness, i.e. (by implication) the priestly office
    Usage: priesthood.
    POS :
    N-GSF
  • μωυσης
    moysis
    G3475
    G3475
    Μωσεύς
    Mōseús / of Hebrew origin; (H4872); Moseus, Moses, or Mouses (i.e. Mosheh), the
    Source:Hebrew lawgiver
    Meaning:
    Usage: Moses.
    POS :
    N-NSM
  • ελαλησεν
    elalisen
    G2980
    G2980
    λαλέω
    laléō / lal-eh'-o
    Source:a prolonged form of an otherwise obsolete verb
    Meaning: to talk, i.e. utter words
    Usage: preach, say, speak (after), talk, tell, utter.
    POS :
    V-AAI-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×