Bible Versions
Bible Books

Hebrews 7:15 (BNV) Bengali Old BSI Version

15 আমাদের কথা আরও অধিক স্পষ্ট হইয়া পড়ে, যখন মল্কীষেদকের সাদৃশ্য অনুযায়ী আর এক জন যাজক উৎপন্ন হন,

Bengali Language Versions

BNV   এই বিষয়গুলি আরও সুস্পষ্ট হয়ে যায় যখন আমরা মল্কীষেদকের মতো আর একজন যাজককে মূর্ত্তমান হতে দেখি৷

Indian Language Versions

TOV   அல்லாமலும், மெல்கிசேதேக்குக்கு ஒப்பாய் வேறொரு ஆசாரியர் எழும்புகிறார் என்று சொல்லியிருப்பதினால், மேற்சொல்லியது மிகவும் பிரசித்தமாய் விளங்குகிறது.
ERVTA   மெல்கிசேதேக் போன்ற ஒரு வித்தியாசமான ஆசாரியர் வருவார் என்பதால் இது மேலும் தெளிவாகிறது.
MOV   ജഡസംബന്ധമായ കല്പനയുടെ പ്രമാണത്താൽ അല്ല, അഴിഞ്ഞുപോകാത്ത ജീവന്റെ ശക്തിയാൽ ഉളവായ വേറെ ഒരു പുരോഹിതൻ
TEV   మరియు శరీరాను సారముగా నెరవేర్చబడు ఆజ్ఞగల ధర్మశాస్త్రమునుబట్టి కాక, నాశనములేని జీవమునకున్న శక్తినిబట్టి నియమింపబడి,
ERVTE   పైగా మెల్కీసెదెకు లాంటి మన ప్రభువు యాజకుడై విషయం ఇంకా స్పష్టం చేశాడు.
KNV   ಮೆಲ್ಕಿಜೆದೇಕನ ಹೋಲಿಕೆಗನುಸಾರ ಇನ್ನೊಬ್ಬ ಯಾಜಕನು ಏಳುತ್ತಾನೆಂಬದು ಇನ್ನು ಎಷ್ಟೋ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ.
ERVKN   ಮೆಲ್ಕಿಜೆದೇಕನಂತಹ ಮತ್ತೊಬ್ಬ ಯಾಜಕನು (ಯೇಸು) ಬಂದಿರುವುದರಿಂದ ಇವು ಮತ್ತಷ್ಟು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿವೆ.
HOV   ओर जब मलिकिसिदक के समान एक और ऐसा याजक उत्पन्न होने वाला था।
MRV   आणि जेव्हा या दुसऱ्या प्रकारचा नवीन याजक मलकीसदेकासारख येतो तेव्हा ही गोष्ट आणखी स्पष्ट होते.
GUV   મેં જે કંઈ કહ્યું છે તેથી પણ વધારે સ્પષ્ટ થાય છે. કે મલ્ખીસદેક જેવો બીજો યાજક પ્રગટ થઈ રહ્યો છે.
PAV   ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਮਲਕਿਸਿਦਕ ਦੇ ਸਮਾਨ ਇੱਕ ਹੋਰ ਜਾਜਕ ਉੱਠਿਆ ਹੈ
URV   اور جب ملکِ صِدق کی مانِند ایک اَور اَیسا کاہِن پَیدا ہونے والا تھا۔
ORV   ଏହି କଥା ଗୁଡ଼ିକ ଅଧିକ ସୁସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ ଯେ, ମଲ୍କୀଷଦକଙ୍କେ ଭଳି ଆଉ ଜଣେ ଯାଜକ ଅଛନ୍ତି।

English Language Versions

KJV   And it is yet far more evident: for that after the similitude of Melchisedec there ariseth another priest,
KJVP   And G2532 it is G2076 yet G2089 far more G4054 evident: G2612 for that G1487 after G2596 the G3588 similitude G3665 of Melchizedek G3198 there ariseth G450 another G2087 priest, G2409
YLT   And it is yet more abundantly most evident, if according to the similitude of Melchisedek there doth arise another priest,
ASV   And what we say is yet more abundantly evident, if after the likeness of Melchizedek there ariseth another priest,
WEB   This is yet more abundantly evident, if after the likeness of Melchizedek there arises another priest,
RV   And {cf15i what we say} is yet more abundantly evident, if after the likeness of Melchizedek there ariseth another priest,
NET   And this is even clearer if another priest arises in the likeness of Melchizedek,
ERVEN   And these things become even clearer when we see that another priest has come who is like Melchizedek.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 περισσοτερον A-NSN-C G4054 ετι ADV G2089 καταδηλον A-NSN G2612 εστιν V-PXI-3S G2076 ει COND G1487 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 ομοιοτητα N-ASF G3665 μελχισεδεκ N-PRI G3198 ανισταται V-PMI-3S G450 ιερευς N-NSM G2409 ετερος A-NSM G2087
GNTWHRP   και CONJ G2532 περισσοτερον A-NSN-C G4054 ετι ADV G2089 καταδηλον A-NSN G2612 εστιν V-PXI-3S G2076 ει COND G1487 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 ομοιοτητα N-ASF G3665 μελχισεδεκ N-PRI G3198 ανισταται V-PMI-3S G450 ιερευς N-NSM G2409 ετερος A-NSM G2087
GNTBRP   και CONJ G2532 περισσοτερον A-NSN-C G4054 ετι ADV G2089 καταδηλον A-NSN G2612 εστιν V-PXI-3S G2076 ει COND G1487 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 ομοιοτητα N-ASF G3665 μελχισεδεκ N-PRI G3198 ανισταται V-PMI-3S G450 ιερευς N-NSM G2409 ετερος A-NSM G2087
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 περισσότερον ADV-C G4054 ἔτι ADV G2089 κατάδηλόν A-NSN G2612 ἐστιν, V-PAI-3S G1510 εἰ COND G1487 κατὰ PREP G2596 τὴν T-ASF G3588 ὁμοιότητα N-ASF G3665 Μελχισέδεκ N-PRI G3198 ἀνίσταται V-PMI-3S G450 ἱερεὺς N-NSM G2409 ἕτερος,A-NSM G2087

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Hebrews 7 : 15

  • আমাদের
    aamaadeera
  • কথা
    kathaa
  • আরও
    aaraoo
  • অধিক
    adhika
  • স্পষ্ট
    sapasata
  • হইয়া
    haiyaa
  • পড়ে
    paree
  • ,

  • যখন
    yakhana
  • মল্কীষেদকের
    malakiiseedakeera
  • সাদৃশ্য
    saad
  • অনুযায়ী
    anuyaayii
  • আর
    aara
  • এক
    eeka
  • জন
    jana
  • যাজক
    yaajaka
  • উৎপন্ন
    utapanana
  • হন
    hana
  • ,

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • it

  • is

    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • yet

    G2089
    G2089
    ἔτι
    éti / et'-ee
    Source:perhaps akin to G2094
    Meaning: yet, still (of time or degree)
    Usage: after that, also, ever, (any) further, (t-)henceforth (more), hereafter, (any) longer, (any) more(-one), now, still, yet.
    POS :
    ADV
  • far

  • more

    G4054
    G4054
    περισσότερον
    perissóteron / per-is-sot'-er-on
    Source:neuter of G4055 (as adverb)
    Meaning: in a more superabundant way
    Usage: more abundantly, a great deal, far more.
    POS :
    A-NSN-C
  • evident

    G2612
    G2612
    κατάδηλος
    katádēlos / kat-ad'-ay-los
    Source:from G2596 intensive and G1212
    Meaning: manifest
    Usage: far more evident.
    POS :
    A-NSN
  • :

  • for

  • that

    G1487
    G1487
    εἰ
    ei / i
    Source:a primary particle of conditionality
    Meaning: if, whether, that, etc.
    Usage: forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
    POS :
    COND
  • after

    G2596
    G2596
    κατά
    katá / kat-ah'
    Source:a primary particle
    Meaning: (prepositionally) down (in place or time), in varied relations (according to the case (genitive, dative or accusative) with which it is joined)
    Usage: about, according as (to), after, against, (when they were) X alone, among, and, X apart, (even, like) as (concerning, pertaining to touching), X aside, at, before, beyond, by, to the charge of, (charita-)bly, concerning, + covered, (dai-)ly, down, every, (+ far more) exceeding, X more excellent, for, from … to, godly, in(-asmuch, divers, every, -to, respect of), … by, after the manner of, + by any means, beyond (out of) measure, X mightily, more, X natural, of (up-)on (X part), out (of every), over against, (+ your) X own, + particularly, so, through(-oughout, -oughout every), thus, (un-)to(-gether, -ward), X uttermost, where(-by), with.
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • similitude

    G3665
    G3665
    ὁμοιότης
    homoiótēs / hom-oy-ot'-ace
    Source:from G3664
    Meaning: resemblance
    Usage: like as, similitude.
    POS :
    N-ASF
  • of

  • Melchizedek

    G3198
    G3198
    Μελχισεδέκ
    Melchisedék / mel-khis-ed-ek'
    Source:of Hebrew origin (H4442)
    Meaning: Melchisedek (i.e. Malkitsedek), a patriarch
    Usage: Melchisedec.
    POS :
    N-PRI
  • there

  • ariseth

    G450
    G450
    ἀνίστημι
    anístēmi / an-is'-tay-mee
    Source:from G303 and G2476
    Meaning: to stand up (literal or figurative, transitive or intransitive)
    Usage: arise, lift up, raise up (again), rise (again), stand up(-right).
    POS :
    V-PMI-3S
  • another

    G2087
    G2087
    ἕτερος
    héteros / het'-er-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: (an-, the) other or different
    Usage: altered, else, next (day), one, (an-)other, some, strange.
    POS :
    A-NSM
  • priest

    G2409
    G2409
    ἱερεύς
    hiereús / hee-er-yooce'
    Source:from G2413
    Meaning: a priest (literally or figuratively)
    Usage: (high) priest.
    POS :
    N-NSM
  • ,

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • περισσοτερον
    perissoteron
    G4054
    G4054
    περισσότερον
    perissóteron / per-is-sot'-er-on
    Source:neuter of G4055 (as adverb)
    Meaning: in a more superabundant way
    Usage: more abundantly, a great deal, far more.
    POS :
    A-NSN-C
  • ετι
    eti
    G2089
    G2089
    ἔτι
    éti / et'-ee
    Source:perhaps akin to G2094
    Meaning: yet, still (of time or degree)
    Usage: after that, also, ever, (any) further, (t-)henceforth (more), hereafter, (any) longer, (any) more(-one), now, still, yet.
    POS :
    ADV
  • καταδηλον
    katadilon
    G2612
    G2612
    κατάδηλος
    katádēlos / kat-ad'-ay-los
    Source:from G2596 intensive and G1212
    Meaning: manifest
    Usage: far more evident.
    POS :
    A-NSN
  • εστιν
    estin
    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • ει
    ei
    G1487
    G1487
    εἰ
    ei / i
    Source:a primary particle of conditionality
    Meaning: if, whether, that, etc.
    Usage: forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
    POS :
    COND
  • κατα
    kata
    G2596
    G2596
    κατά
    katá / kat-ah'
    Source:a primary particle
    Meaning: (prepositionally) down (in place or time), in varied relations (according to the case (genitive, dative or accusative) with which it is joined)
    Usage: about, according as (to), after, against, (when they were) X alone, among, and, X apart, (even, like) as (concerning, pertaining to touching), X aside, at, before, beyond, by, to the charge of, (charita-)bly, concerning, + covered, (dai-)ly, down, every, (+ far more) exceeding, X more excellent, for, from … to, godly, in(-asmuch, divers, every, -to, respect of), … by, after the manner of, + by any means, beyond (out of) measure, X mightily, more, X natural, of (up-)on (X part), out (of every), over against, (+ your) X own, + particularly, so, through(-oughout, -oughout every), thus, (un-)to(-gether, -ward), X uttermost, where(-by), with.
    POS :
    PREP
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • ομοιοτητα
    omoiotita
    G3665
    G3665
    ὁμοιότης
    homoiótēs / hom-oy-ot'-ace
    Source:from G3664
    Meaning: resemblance
    Usage: like as, similitude.
    POS :
    N-ASF
  • μελχισεδεκ
    melchisedek
    G3198
    G3198
    Μελχισεδέκ
    Melchisedék / mel-khis-ed-ek'
    Source:of Hebrew origin (H4442)
    Meaning: Melchisedek (i.e. Malkitsedek), a patriarch
    Usage: Melchisedec.
    POS :
    N-PRI
  • ανισταται
    anistatai
    G450
    G450
    ἀνίστημι
    anístēmi / an-is'-tay-mee
    Source:from G303 and G2476
    Meaning: to stand up (literal or figurative, transitive or intransitive)
    Usage: arise, lift up, raise up (again), rise (again), stand up(-right).
    POS :
    V-PMI-3S
  • ιερευς
    iereys
    G2409
    G2409
    ἱερεύς
    hiereús / hee-er-yooce'
    Source:from G2413
    Meaning: a priest (literally or figuratively)
    Usage: (high) priest.
    POS :
    N-NSM
  • ετερος
    eteros
    G2087
    G2087
    ἕτερος
    héteros / het'-er-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: (an-, the) other or different
    Usage: altered, else, next (day), one, (an-)other, some, strange.
    POS :
    A-NSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×